Think Like a Man

Time Subtitle Translation
29s From the beginning of mankind and throughout the world's history... ตั้งแต่มนุษย์ถือกำเนิด และทุกยุคในประวัติศาสตร์
33s ...there have been clearly defined rituals of manhood. มีพิธีเปลี่ยนผ่าน สู่วัยหนุ่มที่ชัดเจน
35s See, these rituals were definitive... พิธีเหล่านี้เป็นตัวกำหนด
37s ...in determining the exact moment when a boy became a man. ว่าถึงเวลาแล้วที่เด็กน้อย จะกลายเป็นชายหนุ่ม
45s For example, there's the moment when a boy joins the other men... เช่นบางครั้งเด็กจะไปร่วมกับผู้ใหญ่ ในการออกศึกครั้งแรก
50s Did you know they used to have public circumcisions in front of the village? คุณรู้ไหมว่าเคยมีพิธีขลิบปลาย ต่อหน้าคนทั้งหมู่บ้าน
54s Thank God mine didn't go public. โชคดี ผมไม่โชว์
56s And the most significant moment of all, marriage. และช่วงที่สำคัญที่สุด การแต่งงาน
59s That's right, I said it. ใช่แล้ว ผมพูดเอง
1:00 In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men. อันที่จริงการแต่งงานถือเป็น เป้าหมายสูงสุดของเด็กและชายหนุ่ม
1:04 Because in the old days... เพราะในสมัยก่อน
1:05 ...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl. นี่เป็นวิธีเดียวที่ผู้ชาย จะได้สิ่งที่ต้องการจากผู้หญิง
1:10 See, now, today? Things have changed, people. แต่ทุกวันนี้ อะไรๆ ก็เปลี่ยนไปแล้ว
1:13 I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want. ชายอย่างเราไม่ต้องทุ่มเท ก็ได้สิ่งที่ต้องการแล้ว
1:16 We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet. ก็อินเทอร์เนตไงล่ะ ผมจะเป็นใครก็ได้ในอินเทอร์เนต
1:20 Today, men have the home court advantage... ทุกวันนี้ ผู้ชายได้เปรียบใน ฐานะเจ้าบ้าน
1:23 ...which has left you ladies with several different types of men. ทำให้สาวๆ มีชายหลายแบบให้เลือก
1:25 I mean, I don't even know where to start. You got the Player. เยอะจนผมไม่รู้จะเริ่มตรงไหนด้วยซ้ำ มีทั้งเสือผู้หญิง
1:30 Hi, Zekey. You sexted? - ไงจ๊ะเซกี้ - ส่งภาพหวิวมาเหรอจ๊ะ
1:34 -Those aren't mine, asshole. -You sure that's not.... - ไม่ใช่ฉันสักหน่อยไอ้สารเลว - แน่ใจเหรอว่าไม่ใช่
1:37 Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy. ใจเย็นๆ ยังไม่หมด มีลูกแหง่ด้วย
1:40 Happy, Valentine's Day, sweetie. สุขสันต์วันวาเลนไทน์นะที่รัก
1:43 And you too, Mom. แม่ด้วยนะครับ
1:46 Thank you, sweetie. ขอบใจจ้ะลูก
1:48 I think I'm just gonna leave you two alone. ฉันว่าฉันปล่อยพวกคุณ อยู่กันสองคนดีกว่า
1:50 Wait, where are you going? เดี๋ยว คุณจะไปไหน
1:51 It's okay, Michael. I don't want to intrude. ไม่เป็นไรไมเคิล ฉันไม่อยากเป็นก้างขวางคอ
1:54 -I'll call you? -Or not. - ไว้ผมโทรหานะ - หรือไม่ต้องก็ได้
1:56 Poor little thing. น่าสงสารจริงๆ
1:58 She's blond. ผมบลอนด์ด้วย
2:00 You got the Dreamer. The Dreamer's funny. แล้วก็มีพวกชอบเพ้อฝัน พวกช่างฝันนี่แหละตลกดี
2:03 So I quit my job. ผมลาออกแล้ว
2:05 Yeah. ใช่
2:06 I wanna be a chef. ผมจะไปเป็นเชฟ
2:08 You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now... คุณอยากทำงานกู้ภัย คุณอยากทำงานประชาสัมพันธ์
2:12 ...you wanna be a chef? Baby, it's my dream. - คุณอยากเป็นเชฟเหรอ - ที่รัก นี่เป็นความฝันของผม
2:15 Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson. จริงเหรอโดมินิก ฉันก็เคยอยากเป็นนักบัลเลต์ กับเจเนต แจ็คสัน
2:20 When I was seven. Do you know what I wanna be now? สมัยฉันเจ็ดขวบ รู้ไหมตอนนี้ฉันอยากเป็นอะไร
2:24 Your ex. - ไม่รู้ - แฟนเก่าคุณ
2:26 And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball! สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุดก็มี พวกไม่ชอบผูกมัด ส่งลูกมาสิ
2:31 This one is from me. นี่ของผม
2:32 All right, baby. ขอบคุณที่รัก
2:33 -All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy. - ได้เวลาลุ้นแล้ว รัวกลองหน่อย - ได้เลยลูกพี่
2:39 Oh, my God. I will, I will, I will, yes! คุณพระช่วย ตกลง - ตกลงค่ะ ตกลง - คุณตกลงอะไร
2:41 You will what? - ตกลงค่ะ ตกลง - คุณตกลงอะไร
2:49 Earrings... ตุ้มหู
2:51 ...that I will always treasure. ที่ฉันตกลงจะดูแลอย่างดีไปตลอดชีวิต
2:54 -You the man, boy. -Told you. - นายแน่มาก - ฉันบอกแล้ว
2:56 -Yo! -You need a beer? - นี่ - เอาเบียร์หน่อยไหม
2:58 Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there. ผมไม่ได้บอกว่าผู้ชายดีๆ ไม่มีจริงนะ
3:00 Take, for instance, the Happily Married Man. ลองดูพ่อบ้านที่มีความสุขคนนี้สิ
3:02 Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy. ต่อไปเป็นคนโปรดผม อดีตสามีที่มีความสุขยิ่งกว่า ดูรอยยิ้มเขาสิ
3:06 Look at that smile. อดีตสามีที่มีความสุขยิ่งกว่า ดูรอยยิ้มเขาสิ
3:07 What I'm saying is, the balance of power has shifted. ผมจะบอกว่าอำนาจเปลี่ยนขั้วแล้ว
3:10 But, Zeke, those aren't my only issues with Gail. ซี้ค ฉันไม่ได้มีปัญหากับเกลแค่นี้
3:12 It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings. ทั้งบ่น ทั้งตะคอกใส่ ไหนจะอารมณ์แปรปรวน
3:16 I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man. กล้าดียังไงมาพูดกับฉันแบบนั้น ฉันโตแล้ว
3:19 -Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown. - โตแล้ว - นายก็รู้ดอม ฉันโตแล้ว
3:21 Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right? นายข้องใจเกล มากกว่านี้ใช่ไหม
3:23 -Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question! - อย่าให้ได้เริ่มเชียวนะซี้ค - ฉันแค่ถามคำถาม
3:27 No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out! ไม่ ฉันจะเริ่ม ติดเครื่องเลย เอาเลย พูดมาสิ
3:29 Rumor has it that Gail was whooping that ass. มีข่าวลือว่าเกลหวดก้นนั้นด้วย
3:31 What's the first word you said? - คำแรกว่าไง - ก็ "หวดก้นนั้น"
3:33 -I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor." - คำแรกว่าไง - ก็ "หวดก้นนั้น" ไม่ใช่ คำแรกนายบอกว่า "ข่าวลือ"
3:35 Because that's what it was, Zeke. It's a rumor. เพราะมันเป็นแค่นั้นซี้ค แค่ข่าวลือ
3:38 Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye. เซด วันก่อนนายเดินเข้ายิมมา หัวปูดเท่าลูกมะนาวข้างตา
3:41 I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them. ฉันตกบันไดโอเคไหมไมค์ บ้านฉันมีบันได บันไดมันลาด
3:44 You ever walked down a slope with dress shoes on? เคยใส่เกือกหรู เดินทางลาดไหม
3:46 Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps? แปลว่าเธอเตะก้น นายเลยตกบันได
3:48 -See, now it makes perfect sense. -That's real funny. - แบบนี้ค่อยฟังดูเข้าท่าหน่อย - ตลกจริงๆ
3:51 Look at the white man trying to make light of the relationship issues... คนขาวล้อเลียน ปัญหาความสัมพันธ์ของพี่มืด
3:53 -...of a brother. -It's not like that. No, it is like that. Let me tell you something, J. - ไม่ใช่แบบนั้นเลย - แบบนั้นแหละ บอกอะไรให้นะเจ
3:56 Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit. คนดำพลีชีพประท้วง ขอสิทธิ์ในการต่อสู้ ทำแย่ๆ กับเพื่อน
3:59 -Oh, my God. -You did not march. - ให้ตาย - นายไม่ประท้วง
4:01 You do not have that right. Neither do you, Bennett. นายไม่มีสิทธิ์ เบนเนตต์
4:02 I saw it on TV. They show those marches a lot in February. ฉันเคยดูทางทีวี เอามาฉายบ่อยตอนเดือนกุมภาพันธ์
4:05 -Stop. -Your wife kicked your ass. It's really not that big of a deal. - หยุดเลย - นายโดนเมียเตะก้น ไม่ใช่เรื่องใหญ่
4:08 -There's worse things. -It's my ex-wife. Okay? - มีแย่กว่านั้นอีก - อดีตภรรยา เข้าใจไหม
4:10 Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife. หัดพูดให้ชินกันไว้ อดีตภรรยา
4:13 You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain. จะบ้าตาย พวกนาย มาล้อเลียนฉัน
4:15 I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing. รอวันที่นายต้องมาเจอเรื่องแย่ๆ เหมือนฉันแทบไม่ไหว
4:18 I say Rush Street, first round on Bennett. ไปร้านรัชสตรีทกัน แก้วแรกเบนเนตต์เลี้ยง
4:22 I'm supposed to have dinner with Kristen tonight. คืนนี้ฉันมีนัดกับคริสเตน
4:27 She'll understand, she's cool. I'll send her a text. เธอเข้าใจน่า เดี๋ยวส่งข้อความไปบอก
4:30 Welcome back, everybody. ขอต้อนรับกลับมาทุกคน
4:31 We are still here with best-selling author Steve Harvey. เรายังอยู่กับนักเขียนดาวรุ่ง สตีฟ ฮาร์วีย์
4:36 Well, what I try to get women to understand is that times have changed... สิ่งที่ผมพยามให้ผู้หญิงเข้าใจ คือเวลาเปลี่ยนไปแล้ว
4:41 ...but your playbook hasn't. แต่พวกคุณยังเล่นเกมแบบเดิม
4:42 I've gotten thousands of letters from all kinds of women... ผมได้รับจดหมายเป็นพันๆ ฉบับ จากผู้หญิงทุกรูปแบบ
4:45 ...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man. ที่หาแฟนไม่ได้ เอาแฟนไม่อยู่ หรือไม่ได้สิ่งที่ต้องการจากแฟน
4:50 Until you understand how a man loves... จนกว่าคุณจะเข้าใจ ว่าความรักของผู้ชายเป็นอย่างไร
4:53 ...how a man operates, how he thinks... ผู้ชายทำตัวอย่างไร คิดอย่างไร
4:55 ...until you get into the mindset of a man... จนกว่าคุณจะเข้าถึง กรอบความคิดของผู้ชาย
4:58 ...you will never win with us in the game of love. คุณไม่มีวันชนะเราได้ในเกมความรัก
5:01 Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve. เราอยากจะชนะคุณ ในเกมความรักจริงๆ สตีฟ
5:05 -We have a question in the audience. -Hi, Steve. - มีคำถามจากผู้ชม - สวัสดีค่ะสตีฟ
5:07 I've been living with my boyfriend for five years... ฉันอยู่กับแฟนมาห้าปีแล้ว
5:10 ...and he says that he loves me, and he's fully committed. เขาบอกว่าเขารักฉัน และเขาก็รักเดียวใจเดียว
5:13 I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question? แต่ฉันแค่สงสัยว่า ทำไมเขาถึงไม่มาขอสักที
5:16 He hasn't popped the question because you haven't required him to. เขาไม่ได้มาขอ เพราะคุณไม่เคยขอให้เขาทำ
5:20 We'll be right back. เดี๋ยวเราจะกลับมา
5:21 RUSH STREET (รัชสตรีท)
5:25 -Can I get two beers? -Hey! - ขอเบียร์สองแก้ว - สวัสดี
5:28 I'm Cedric. Cedric, Cedric. ผมเซดริกๆ
5:31 Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring. ผมไม่ได้แต่งงาน ถึงไม่สวมแหวน
5:33 I'm sorry, but Jesus has my heart. เสียใจด้วย แต่พระเจ้าเอาใจฉันไปแล้ว
5:36 Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too. เหรอ ไม่เป็นไร ผมเข้าใจ ผมก็รักพระองค์
5:40 I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!" วันนี้ก็คุยกับท่าน บอกว่า "พระเยซู" "ผมอยากได้สาว"
5:44 And I get here and I see you, so I was like, "Thank you." พอผมมาเจอคุณที่นี่ ผมคงต้องบอกว่า "ขอบคุณ"
5:47 You see Ced over there trying to pull that PYT? เห็นเซดกำลังเล่นมุกพีวายทีไหม
5:50 Oh, she bad as hell. เธอเด็ดอย่างบอกใคร
5:51 See, thinking like that, you lose the game before you even step in. คิดแบบนี้ก็แพ้ ตั้งแต่ยังไม่เริ่มแข่งแล้ว
5:54 -What are you talking about? -I'm gonna go on and leave. - หมายความว่ายังไง - ผมไปดีกว่า
5:59 She's crazy. And I don't like her knees. เธอเพี้ยนมาก ฉันไม่ชอบเข่าเธอด้วย
6:03 Excuse me, Miss, I noticed that you were.... ขอโทษ ผมเห็นว่าคุณ...
6:05 Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say. บอกตรงๆ ฉันไม่สนหรอกว่าคุณจะพูดอะไร
6:08 And I can appreciate that. ผมเข้าใจดีครับ ผมเคยเห็นคุณที่นี่แล้ว
6:09 I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning.... ผมเข้าใจดีครับ ผมเคยเห็นคุณที่นี่แล้ว ปกติคุณจะสวยมาก
6:12 And you'll always have those memories. คุณจะมีความทรงจำเหล่านั้นตลอดไป
6:14 In fact, why don't you walk away and pretend this.... เอางี้ คุณเดินกลับไป แล้วแกล้งทำเป็นว่า...
6:17 I don't know what I did to make you so defensive. ไม่รู้ว่าผมทำอะไรคุณถึงได้ตั้งแง่
6:18 All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it. แค่จะบอกว่า ไม่ว่าจะทำไม ก็อย่าปล่อยตัวเอง ก็แค่นั้น
6:22 Let myself go? ปล่อยตัวเองเหรอ
6:23 I didn't mean any disrespect.... ไม่ได้ตั้งใจจะดูถูก
6:25 -Let me tell your tired ass something. -Something's changed. - ขอบอกอะไรให้นะ... - มีบางอย่างเปลี่ยนไป
6:27 Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing. ปกติจะมีรัศมี ออร่ารอบคุณ แต่วันนี้ไม่
6:30 And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just.... ไม่รู้ว่าเป็นเพราะความรัก หรือว่าเรื่องงานแต่...
6:36 Is that it? ถูกแล้วใช่ไหม
6:38 It's work-related? Well, to be honest... - เรื่องงานสินะ - บอกตรงๆ
6:45 ...I was laid off from my job about two months ago. ฉันเพิ่งถูกปลดจากงานสองเดือนก่อน
6:47 -This damn economy. -How'd it go? - เศรษฐกิจทำพิษ - เป็นยังไงบ้าง
6:49 Not good, man. ไม่ดีเลย
6:50 I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on. ฉันคิดมุกอะไรไม่ออกเลย ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
6:53 And my breath ain't right. แถมกลิ่นปากก็แหม่งๆ
6:55 -Drink a beer. -You smell it? - ดื่มเบียร์สิ - ได้กลิ่นมั้ย
6:56 You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about... ให้มันพรากรอยยิ้มคุณไปไม่ได้ เพราะรอยยิ้มที่ผมพูดถึง
6:59 ...that's gonna get you that next CEO gig, you get it? จะทำให้คุณได้เป็นซีอีโอคนต่อไป
7:01 See now? See? You're smiling. เห็นไหมๆ คุณยิ้มแล้ว
7:03 Now I'm smiling. ผมยิ้มแล้ว
7:04 I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy. ผมจะกลับไปแบบหล่อ เพราะผมมีความสุข
7:07 -A fairy? -Yeah. - แบบหล่อเหรอ - ใช่
7:09 -Have a good evening. -Thank you. - ขอให้โชคดี - ขอบคุณ
7:14 Got shot down. นกอีกแล้ว
7:16 Wait. เดี๋ยวก่อน
7:20 She calling him back for another episode of crazy. เธอเรียกเขากลับไปดูละครบ้าๆ อีกฉาก
7:23 Here. นี่ค่ะ
7:24 She probably shot him down. Twice. - คงจะเทเขาอีกครั้ง - เพี้ยนใช่ไหมล่ะ
7:27 Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right? - คงจะเทเขาอีกครั้ง - เพี้ยนใช่ไหมล่ะ พูดถึงเรื่องพระเจ้า ทำอย่างกับพูดภาษาอังกฤษไม่ได้
7:31 Luck of mine. She actually gave me her damn number. โชคดีของฉันแล้ว เพราะเธอให้เบอร์มาด้วย
7:34 The Dark Knight strikes again. อัศวินดำทำได้อีกครั้ง
7:36 How great is Kristen, man? - คริสเตนเป็นไงบ้าง - เยี่ยม
7:38 -Nice. -She's a phenomenal girl. เป็นผู้หญิงน่าทึ่ง
7:40 I just don't understand why she's with this dude. แต่ไหงมาคบตานี่ได้
7:41 -Nobody does. -How good is your credit? - - เครดิตนายเป็นยังไงบ้าง
7:44 It's up. Low 400s, 430? กำลังขึ้น 400 ต้นๆ 430 มั้ง
7:46 Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card! พับผ่าสิ 430 เหรอ บัตรดิสคัฟเวอรียังสมัครไม่ได้
7:50 Don't white people start off with a 500 credit score? เครดิตคนขาวเริ่มต้นที่ 500 นี่
7:52 Five-fifty, 475 if you're a mulatto. 550 ถ้าเกิดเป็นลูกครึ่งก็ 475
7:54 Cedric! - เซดริก - ว่าไงเกล
7:57 Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care! เกล ผมไม่สนว่าคุณจะพูดอะไร ผมไม่สน
8:00 I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage. ถึงเอาโรงรถไปทิ้งผมก็ไม่สน เชิญทิ้งได้ทั้งโรงรถเลย
8:03 Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello? ผมจะบอกอะไรให้ ผมต้องการแบบนี้ มันคือ ฮัลโหล
8:06 Gail? Y'all, I swear.... เกล สาบานเลย
8:08 She didn't let me finish my sentence. I don't like that. ยังพูดไม่ทันจบด้วยซ้ำ ฉันไม่ชอบ
8:10 Hey, Ced. When's the divorce gonna be final? นี่เซด เมื่อไหร่นายจะหย่าเสร็จ
8:13 Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours... พระเจ้า ถ้าให้เดา ก็คงอีกสักสี่สัปดาห์ 367 ชั่วโมง
8:16 ...22 minutes, 32 seconds. That's just a guess. 22 นาที 32 วินาที แค่เดาๆ นะ
8:19 -Who's counting? -But you know what we should do? - ใครนับ - เอางี้นะ
8:21 We should take Cedric out for celebration game night. น่าจะพาเซดริกออกไปฉลองหน่อยคืนนี้
8:23 I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action. วันอาทิตย์นี้ไปไม่ได้ ฉันนัดกินข้าวกับแม่ไว้ กินแคสเซอโรล
8:26 -That's every Sunday. -I can't do Sunday either. - ก็กินทุกวันอาทิตย์ - วันอาทิตย์ฉันก็ไม่ว่าง
8:29 Jonah's got a violin recital. โจนาห์มีแสดงไวโอลิน
8:31 My God, dude, your kid has way too many recitals. โอ้โห ลูกนายแสดงบ่อยเกินไปแล้ว
8:33 Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin? เดี๋ยวก่อนนะ ลูกนายเล่นไวโอลินเหรอ
8:36 -And the cello. -Yo, he's gay. - เชลโลด้วย - เกย์แน่ๆ
8:38 -Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does. - เล่นไวโอลินไม่ได้แปลว่าเกย์ - ใช่สิ
8:40 -Name me one gay violinist. -Your son. - บอกชื่อนักไวโอลินเกย์มาสิ - ลูกนาย
8:42 Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell. ฟังนะ เซดริกกำลังจะถูกปลด จากโซ่ตรวนเกลนรก ตลอดกาล
8:46 Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital. แต่เรากำลังจะพลาดมันเพราะอะไร - แสดงอีกแล้ว - ใช่
8:49 -By the way, he sucks. -Really? - เขาเล่นห่วยมาก - จริงเหนอ
8:52 I'd expect that from them, not you. นึกว่าพวกเขาจะพูด ไม่ใช่นาย
8:53 -What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what? อะไรคือ "พวกเขา" - ใช่ หมายถึงคนดำเหรอ - ถูกต้อง
8:56 Absolutely. - ใช่ หมายถึงคนดำเหรอ - ถูกต้อง
8:57 I don't get mad because he's bold enough to say it. ฉันไม่ถือนะ นายพูดตรงดี
8:59 Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf. ได้ยินกันนี่ เขาเพี้ยนจริง
9:01 This is his big solo. They're playing the Gap Band. เขาได้เล่นเดี่ยวด้วยนะ จะเล่นเพลงของแกปแบนด์
9:04 You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!" รู้จักไหม "ดรอปเดอะบอนย์ออนมี" เขาได้เล่นท่อนสุดท้าย
9:07 Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us. ฉันมีความคิดที่เยี่ยมมาก เดี๋ยวฉันให้แม่ทำอาหารให้
9:10 She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way. คุกกี้ช็อกชิป พาสต้าอบ - เราต้องทำให้ถูกต้อง - ไมค์ ฉันเกือบต่อยหน้านายแล้ว
9:13 Mike, I almost punched you in your damn face just now, man. - เราต้องทำให้ถูกต้อง - ไมค์ ฉันเกือบต่อยหน้านายแล้ว
9:15 And I was gonna add a head butt. แถมหัวโขกให้ด้วย
9:16 I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party! ฉันจะไม่ไปฉลองการหย่าฉัน ที่บ้านแม่นายหรอก
9:19 -We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom! - ไปกินข้าวกันก่อน - ไม่อยากกินกับแม่นาย
9:21 I ain't going over his mom house. ฉันไม่ไปบ้านแม่เขาเด็ดขาด
9:23 Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray. มีหนังใหม่ของไทเลอร์ เพอร์รี ฟอร์คัลเลอร์เกิร์ลส์ แบบบลูเรย์
9:26 We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night. ค่ำคืนของหนุ่มๆ มาพักผ่อนกัน เดี๋ยวฉันเล่าให้ฟัง เจเน็ต แจ็คสันติดเอดส์ตอนจบ
9:29 Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end... เดี๋ยวฉันเล่าให้ฟัง เจเน็ต แจ็คสันติดเอดส์ตอนจบ
9:31 ...and some crazy guy throws his kids out the window. You good? มีชายบ้าที่ไหนไม่รู้ โยนเด็กออกนอกหน้าตา พอใจไหม
9:33 -Can we party now? Let's do it! -I hate you. - ปาร์ตี้กันดีกว่า - ฉันเกลียดนาย
9:35 -All right, put them up! -Yes, sir. - โอเค ชนแก้วหน่อย - ได้เลย
9:39 Fine, I'm in, man. ก็ได้ ไปก็ได้
9:41 Life is great, fellas. May it never change. ชีวิตสุขสันต์นะพวก ขอให้ไม่มีวันเปลี่ยน
9:45 None of us could have known that the first bomb had been dropped. พวกเราไม่รู้กันสักคน ว่าระเบิดลูกแรกถูกปล่อยลงมาแล้ว
9:48 The war had been declared. ประกาศสงครามเรียบร้อย
9:49 And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy. และความลับที่ปิดมานาน ตกอยู่ในมือของศัตรู
9:53 ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN We had been betrayed by one of our own. A man. เราถูกพวกเดียวกันหักหลัง ผู้ชายคนหนึ่ง
9:56 I'm talking about a man with a penis. ผมหมายถึงผู้ชายที่มีเจ้าโลก
9:58 Someone who should know better. คนที่ควรรู้ดีกว่านี้
10:00 And because of those actions, a blitz was now on its way... และด้วยเหตุนี้ พายุร้ายกำลังมา
10:02 ...that would affect my entire Band of Brothers. ซึ่งจะกระทบต่อสหายร่วมรบผมทุกคน
10:05 We have another question in the audience, Steve. มีอีกหนึ่งคำถามจากผู้ชมค่ะสตีฟ
10:07 Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship. สตีฟ ฉันคบแต่ผู้ชาย ที่ไม่อยากจริงจัง
10:10 -Why don't you stop hooking up? -Did you hear that? - แล้วทำไมไม่หยุดคบ - ได้ยินหรือเปล่า
10:13 Listen, men respect women who have standards. Just get some. ผู้ชายเคารพผู้หญิงที่มีมาตรฐาน ลองหามาสิ
10:18 Exactly. ถูกต้อง
10:20 Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home... สตีฟ ฉันเป็นหุ้นส่วนในบริษัทกฎหมาย ฉันมีบ้านของตัวเอง
10:23 ...but I've been single for three years. แต่ฉันโสดมาสามปีแล้ว
10:25 Why can't I seem to find a man to live up to my standards? ทำไมฉันถึงหาผู้ชาย ที่ได้มาตรฐานฉันไม่ได้สักที
10:28 Maybe you need to adjust them a little bit. คุณอาจต้องปรับมันหน่อย
10:30 -Bullshit. -Are you saying that we should settle? - ไร้สาระ - คุณจะบอกให้ฉันยอมๆ ไปเหรอ
10:32 Look, you make six figures. Does he have to? คุณหาเงินได้หกหลัก เขาต้องหาได้ด้วยไหม
10:34 Yes. - ใช่ - คุณมีบ้านของตัวเอง
10:36 You own your own home. Does he have to? - ใช่ - คุณมีบ้านของตัวเอง - เขาต้องมีด้วยไหม - ใช่และใช่
10:38 Yes and yes. - เขาต้องมีด้วยไหม - ใช่และใช่
10:39 We have another question here in the audience. มีอีกคำถามจากผู้ชม
10:41 Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know... สวัสดีค่ะสตีฟ ฉันอยู่ในช่วงดูใจ ฉันอยากรู้ว่า
10:45 ...when is the right time for me to introduce my man to my kid? เวลาไหนเหมาะสม ที่จะแนะนำแฟนให้รู้จักกับลูก
10:49 I know that single women don't want to have a parade of men... ผมเข้าใจว่าผู้หญิงโสด คงไม่อยากให้ผู้ชายมากหน้าหลายตา
10:52 ...coming through the house. เดินขบวนเข้าออกบ้าน
10:54 -Exactly! -I get that. - ถูกต้อง - ผมเข้าใจ
10:55 -But if a guy is a serious contender... -What up, Mama? - แต่ถ้าคุณเจอคนที่กะจะจริงจังด้วย - ไงแม่
10:57 Excuse you? พูดใหม่สิ
10:58 -...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom. - พาเขาเข้าบ้านด่วน - สวัสดีครับ
11:00 Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids... เพราะถ้าคุณคบกับเขาไปหกเดือน พอแนะนำให้รู้จักกับลูกๆ
11:04 ...and he's not feeling the kids, or vice versa... พอแนะนำให้รู้จักกับลูกๆ แต่เขาไม่เอาเด็ก หรือเด็กไม่เอาเขา
11:08 ...then guess what? You just wasted six months. คุณก็เสียเวลาหกเดือนไปเปล่าๆ
11:11 That's true. Did that. ก็จริง โดนมาแล้ว
11:19 Alex? อเล็กซ์
11:22 Alex? อเล็กซ์
11:26 Alex! อเล็กซ์
11:28 Wake up! ตื่นสิ
11:32 Look, babe, I got us two double-shot lattes. ที่รัก ฉันซื้อลาเต้ร้อนสองช็อตมาให้
11:35 -Thanks, baby. -Here. - ขอบคุณจ้ะที่รัก - นี่ค่ะ
11:38 Figured we needed some caffeine after last night. เดาว่าคุณคงอยากเติมกาเฟอีน เพราะเรื่องเมื่อคืน
11:41 It was amazing. วิเศษมากๆ
11:47 I'm gonna go and freshen up. ฉันจะไปล้างหน้าล้างตาหน่อย
11:49 So I'll be right back. I'll be right here. - เดี๋ยวมานะ - ผมจะรออยู่ตรงนี้
11:56 -Don't move. -Don't worry, I won't. - อย่าไปไหนนะ - ไม่ต้องห่วง ผมไม่ไปไหนหรอก
12:00 So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date. ที่รัก ฉันว่าเราน่าจะไปเดตกันจริงๆ สักครั้งได้แล้วนะ
12:04 -We could go see a movie? -Yeah, babe. - ไปดูหนังกันก็ได้ - เอาสิ
12:06 We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby. ดูหนังกันก็ได้ เรื่องของเราเริ่มจริงจังขึ้นแล้ว
12:11 Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie. ฉันว่าเราน่าจะไปดูเรื่องใหม่ ของไทเลอร์ เพอร์รี
12:14 You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend... ที่ผู้ชายใจร้ายกับแฟน
12:16 ...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus. แล้วก็มีผู้ชายดีๆ มาช่วยเธอไว้ตอนจบ สุดท้ายทั้งคู่ก็หันหน้าพึ่งพระเจ้า
12:21 Alex? So yes to the Tyler Perry movie? อเล็กซ์ ตกลงไปดูหนัง ไทเลอร์ เพอร์รีนะ
12:26 Alex! อเล็กซ์
12:32 Michelle It was fun (มิเชล เราสนุกกันมาก)
12:33 "Michelle"? "มิเชล" เหรอ
12:37 It's Mya, asshole! มาย่าต่างหากไอ้สารเลว
12:40 Mya. มาย่า
12:44 Did this nigga take my coffee? ฉกกาแฟฉันไปด้วยเหรอ
12:46 It was like some long-hidden truth had finally been released... ราวกับว่าความลับที่ปิดบังมานาน ในที่สุดก็ถูกเปิดเผย
12:49 ...in hardcover and paperback. ทั้งในปกแข็งและปกอ่อน
12:52 For my book club. สำหรับชมรมอ่านหนังสือ
12:53 -For me! -For my mom! - ของฉัน - ฉันซื้อให้แม่
12:55 For the first time in their lives, women all over... เป็นครั้งแรกในชีวิต ที่ผู้หญิงทั่วทุกหนแห่ง
12:58 ...stopped turning to other women for relationship advice. ไม่หันหน้าพึ่งคำแนะนำ จากผู้หญิงด้วยกัน
13:01 Really? ล้อเล่นใช่ไหม
13:02 -I got one too many. -Thank you. - ฉันมีเยอะแล้ว - ขอบคุณค่ะ
13:04 Instead, they went straight to a man, Steve Harvey. แต่พวกเขาหันไปพึ่งชายแท้ๆ สตีฟ ฮาร์วีย์
13:08 He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny. เขาอาจดังจากการเป็นตลก แต่เรื่องนี้ไม่ขำเลยสักนิด
13:11 And because of this, things would never be the same. และด้วยเหตุนี้เอง อะไรๆ ก็จะไม่เหมือนเดิม
13:20 BARNES & NOBLE (บาร์นส์แอนด์โนเบิล)
13:24 "The Mama's Boy" vs. "The Single Mom" (ลูกแหง่กับแม่เลี้ยงเดี่ยว)
13:36 Excuse me? Excuse me? คุณครับๆ
13:39 Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High? สวัสดีครับ คุณเคยเรียนที่ แฟร์แฟกซ์หรือเปล่า
13:42 Yes. ค่ะ
13:44 I went there as well. Michael Hanover. ผมก็ด้วย ผมไมเคิล แฮนโอเวอร์
13:45 -Candace Hall. -Yeah, I remember. - แคนเดซ ฮอลล์ - ครับ ผมจำได้
13:47 I had classes with your sister Lisa. ผมเรียนกับพี่คุณ ลิซ่า
13:49 -Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you. - คนต่อไปค่ะ - ขอโทษด้วย แต่ฉันจำคุณไม่ได้
13:51 Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated. เหรอ ก่อนจบผมสู้ห้าฟุต หนัก 99 ปอนด์
13:55 I had the glasses and the buck teeth. ใส่แว่นตาแล้วก็ฟันเหยินด้วย
14:00 That look familiar, maybe down here? แบบนี้คุ้นขึ้นไหม สักหน่อยหนึ่ง
14:01 Yeah, you do. ก็นิดๆ
14:04 I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already? ตกลงแปลว่าดีหรือไม่ดี จะเมินผมแล้วเหรอ
14:07 Well, you've grown up. Quite nicely. คุณโตมาดูดีทีเดียว
14:09 And you haven't changed a bit. You look amazing. ส่วนคุณก็ไม่เปลี่ยนเลย คุณสวยมาก
14:12 Well, you need to put those glasses back on, obviously. เห็นชัดว่าคุณคงต้องกลับไปใส่แว่น
14:15 No, actually, I'm nearsighted. อันที่จริงผมสายตาสั้น
14:18 Besides, I mean, how could I forget my teenage crush? แล้วผมจะลืมรักสมัยวัยรุ่นได้ยังไง
14:21 I used to look at you walk down the hallway... ผมเคยมองดูคุณเดินผ่านทางเดิน
14:25 ...and just fall into your smile. ตกหลุมรักรอยยิ้มคุณ
14:27 I'm rambling, I do that when I get nervous. พูดพล่ามไปเรื่อย เวลาประหม่าผมมักเป็นแบบนี้
14:31 Next in line. คนต่อไป
14:32 Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you. ยินดีที่ได้รู้จัก หมายถึงได้พบคุณ
14:35 It's nice finally being seen. ที่ใจที่ในที่สุดมีคนเห็น
14:38 Next in line, please. เชิญคนต่อไปค่ะ
14:47 Candace? แคนเดซครับ
14:49 Could we go grab a cup of coffee or something? เราไปดื่มกาแฟกันหน่อยดีไหม
14:51 We could maybe catch up on old times we never had. จะได้คุยกันเรื่องวันเก่าๆ
14:53 I can't, actually. I have to pick up my-- ฉันไปไม่ได้ค่ะ ฉันต้องไปรับ...
14:56 -Husband? -No... - สามีเหรอ - เปล่าค่ะ
14:58 -You got a boyfriend? -No, I have a son. - คุณไม่โสด - เปล่าค่ะ ฉันมีลูกชาย
15:07 Well, how about dinner? งั้นมื้อค่ำดีไหม
15:13 Yeah. ค่ะ
15:15 "The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring" (หนุ่มกลัวการผูกมัด กับสาวอยากสวมแหวน)
15:18 -I finally get it. -Get what? - ฉันเข้าใจสักที - เข้าใจอะไร
15:20 Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen... หวังให้เจเรมีขอแต่งงาน เหมือนขอเขาทาห้องครัวให้
15:22 ...or put the toilet seat down. หรือยกฝาชักโครกลง
15:24 It's not gonna happen until I require him to. ไม่มีวันเกิดขึ้น เว้นแต่ฉันจะขอเขา
15:27 And I haven't required him to do a damn thing. แต่ฉันไม่ได้ขอให้เขาทำอะไรเลย
15:30 You know we still go halfsies on everything? เรายังหารครึ่งทุกอย่างกันอยู่เลย
15:32 -I thought that was your idea. -Yeah, in college. - นึกว่าไอเดียเธอ - ใช่ ตั้งแต่มหาวิทยาลัย
15:35 He was work study and I felt sorry for him. ทำงานส่งตัวเองเรียน ฉันสงสาร
15:37 And I am still paying for it, to this day. จนถึงตอนนี้ฉันก็ยังต้องจ่าย
15:39 Hey, I'm Kristen. สวัสดีค่ะ ฉันคริสเตน
15:41 -Hi, welcome. -Welcome, please sign in. - สวัสดี - ยินดีต้อนรับ ลงชื่อเลย
15:44 -Congratulations. -Thank you. Six months. - ยินดีด้วยนะคะ - ขอบคุณค่ะ หกเดือนแล้ว
15:47 Yeah, and we can't wait. ใช่ครับ รอไม่ไหวแล้วด้วย
15:49 Thank you. ขอบคุณ
15:51 Here, come on. ผมช่วย
15:53 -Watch your step. -See, that is a man with a plan. - เดินระวังด้วย - นี่แหละผู้ชายที่มีแผน
15:55 He knows what he wants, he knows what he has. เขารู้ว่าต้องการอะไร รู้ว่าตัวเองมีอะไร
15:58 I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys. ฉันขายบ้านสวยๆ เป็นอาชีพ แต่เรากลับอยู่หอของหนุ่มๆ
16:03 Last Valentine's Day, the boys were there. วาเลนไทน์ที่แล้ว พวกหนุ่มๆ มาที่นั่น
16:05 So you're saying, you're-- คุณบอกว่าตัวเองคือ...
16:07 My God, I'm one of the boys, except I have a vagina! พระเจ้าช่วย ฉันก็เป็นหนึ่งในหนุ่มๆ เว้นแต่ฉันมีจุ๋มจิ๋ม
16:11 I swear to God, Frodo Baggins had it easier. พูดจริงๆ นะ โฟรโด แบกกินส์ ยังสบายกว่า
16:13 -I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit. - ใครนะ - โฟรโด จากฮอบบิตส์ไง
16:16 I don't do hobbits. ฮอบบิตส์ไม่ใช่แนวฉัน
16:17 Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set. เหรอ ฉันก็เหมือนกัน เห่ยจะตาย เจเรมีมีชุดหมากรุกด้วย
16:21 -It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do? งี่เง่ามากๆ แล้วเธอจะทำยังไง
16:24 You're gonna trick him into giving you a ring? หลอกเขาให้มาขอเหรอ
16:25 I'm not gonna trick him. I'm going to require him. ฉันจะไม่หลอกเขา ฉันจะขอเขา
16:30 It's been nine years. คบมาตั้งเก้าปีแล้วนะ
16:31 So, what makes you think it's gonna change now? ทำไมครั้งนี้ถึงไม่เหมือนเดิม
16:33 I've got some new information. ฉันได้ข้อมูลใหม่ๆ มา
16:35 Oh, you do? จริงเหรอ
16:36 Yeah, because Steve says "Don't hate the Player." ใช่ สตีฟบอกว่า "อย่าเกลียดคนเล่น"
16:40 Change the game. แต่เปลี่ยนเกมแทน
16:42 It's your shot. Wait! You gotta raise your left leg. ตานายแล้ว เดี๋ยว ยกขาซ้ายด้วย
16:51 H-O, you're a ho. Really? I'm a ho? - สอ โอ นายเป็นคุณโส - จริงเหรอ ฉันเนี่ยนะคุณโส
16:55 I've been with the same woman for nine years. ฉันคบผู้หญิงคนเดิมมาเก้าปี
16:56 I'm the Stedman Graham of relationships, all right? ฉันรักเดียวใจเดียวจะตาย
16:58 Bro, I'm not saying ho like "whore." นี่ ฉันไม่ได้หมายถึงโสแบบ "โสเภณี"
17:00 I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked... หมายถึงโสแบบ ไอ้เกรียนที่กลัวแฟน
17:03 ...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house. เป็นเสือไร้ลายที่ให้ผู้หญิงคุมบ้าน
17:06 -Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible. - แล้วคริสเตนสบายดีไหม - เธอวิเศษมาก
17:08 We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it. เราหลับกันตีสอง มัวเล่นคอลล์ ออฟ ดิวตี้ เธอมันมาก
17:11 She doesn't. She does it for you. เปล่าสักหน่อย เธอแค่ทำเพื่อนาย
17:13 I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures? ฉันรู้จักแฟนตัวเองดี โอเคไหม แฟนตาซี นิยายวิทยาศาสตร์ หุ่นสะสม
17:16 -All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit... ของที่ฉันชอบ เธอก็ชอบเหมือนกัน
17:19 ...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking: เปล่า เธอทำเอาใจนาย แต่ลึกๆ แล้ว
17:21 This is some silly-ass shit. เธอคงคิดว่างี่เง่าจริงๆ
17:25 What the hell? อะไรกันนี่
17:26 No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty. ไม่แปลกใจที่เจเรมีไม่มาขอสักที เขายังไม่โตเลยด้วยซ้ำ
17:30 It's time for a little spring cleaning. ได้เวลาทำความสะอาดครั้งใหญ่
17:34 You first. แกก่อนเลย
17:37 No, no. That's your problem, Gail. ไม่ๆ นั่นแหละปัญหาคุณเกล
17:38 You don't never want to listen, you just want to talk. คุณไม่ยอมฟัง เอาแต่พูด
17:40 What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow. บอกแล้วไงว่าพรุ่งนี้จะไป
17:42 No, no, no. Listen, Gail... ไม่ๆ ฟังนะเกล
17:44 -I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man. ผมจะไม่เถียงกับคุณแล้ว
17:46 Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello? เพราะผมพูดอยู่ คุณพูดแทรกตลอด ฮัลโหล
17:48 Gail? Did it again. Hung up on me again. เกล เอาอีกแล้ว ตัดสายฉันอีกแล้ว
17:52 What do you call the three rings of marriage? แหวนสามวงของชีวิตคู่คือ
17:54 No clue. The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring. - ไม่รู้ - แหวนหมั้น แหวนแต่งงานและแหวนทรมาน
17:58 Oh, and, in your case, the beating. ส่วนในกรณีนาย แหวนโดนอัด
18:00 This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short. เวลานี้ไม่เหมาะ ดูถูกฉันเกินไปเพราะฉันเตี้ย
18:03 No, it's because you a fool. เปล่า เพราะนายโง่
18:04 What up? What's happening, baby? เป็นไงบ้าง สบายดีกันไหม
18:06 The hell's wrong with you? เป็นอะไรไป
18:07 -You're stoned. -Yeah, you're high! - เมาปุ๊นมานี่ - ใช่ ตาลอยเลย
18:10 Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true. ถ้าไม่เมา ข้อมูลฉัน ในเว็บจับคู่ก็เป็นเรื่องจริง
18:13 I'm high off life, gentlemen. ฉันกำลังเมาชีวิตพวก
18:15 I met this girl. ฉันไปเจอสาวมา
18:17 No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman. อันที่จริงไม่ใช่สาว แต่เป็นผู้หญิงคนหนึ่ง
18:21 But you are a woman. แต่นายเป็นผู้หญิง
18:25 "The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man" (คนช่างฝันกับสาวมั่นไม่หวังพึ่งใคร)
18:28 Order up! รับของด้วย
18:30 Hey, guess who's back. Table eight. ทายสิใครกลับมาอีก โต๊ะแปด
18:36 She is way out of your league, Dom. ดอกฟ้ากับหมาวัดเลยนะดอม
18:38 Ain't no such thing, playboy. คำนั้นไม่มีจริง
18:40 All right, she probably spends more here in one night than you make in a month. เธอคงใช้เงินที่นี่ มากกว่าที่นายหาได้ทั้งเดือน
18:44 That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her. ก็จริง แต่ลองคิดดูสิว่าจะประหยัด ได้แค่ไหนถ้ามีฉันไปทำอาหารให้
18:48 Oh, you crazy. บ้าหรือไง
18:49 Dominic. Scallions? โดมินิก ขอต้นหอม
18:51 All right, Chef, coming up. ครับเชฟ กำลังทำให้
18:53 -Well, you look cute. What's going on? -I do? - วันนี้ดูสดใสนะ ไปทำอะไรมา - จริงเหรอ
18:55 -Yes. -Thank you, that was nice of you. - ใช่ - ขอบคุณ ปากหวานจริงๆ
18:57 Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy. ก็แบบว่า ดุ๊กได้เข้าทีมเบสบอล ซื้อโน้ตบุ๊กใหม่ เจอหนุ่ม
19:00 I think I'm gonna try the white sea bass. ฉันว่าฉันจะสั่งปลากะพงขาว
19:03 -Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy. - เดี๋ยวๆ เจอใครนะ - หนุ่ม
19:06 A real one? Not a blow-up doll? ตัวเป็นๆ หรือตุ๊กตายาง
19:07 Okay, don't look so surprised. It's not that-- อย่าทำหน้าแปลกใจแบบนั้นสิ ไม่ได้...
19:10 Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce. ฉันแค่หมายถึงเธอหย่ามาสองปีแล้ว
19:13 And three, maybe four, since you had sex. อาจจะสามหรือสี่ปีที่มีเซ็กส์
19:16 I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name. ฉันแค่บอกว่าเจอผู้ชายลอเรน ไม่ได้บอกว่าจะเปลี่ยนนามสกุล
19:19 Yet. ยัง
19:21 I need all the details, honey. Now. Spill it. ฉันอยากฟังรายละเอียด เล่ามาเลย
19:23 -Is she hot? -Pure fire. - เซ็กซี่ไหม - ร้อนแรงเป็นไฟ
19:26 Does she got real big titties? อึ๋มไหม
19:27 Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack. ใช่ๆ ไฟหน้าเป็นยังไง เล่ามาเลย
19:29 The rack. Definitely some white boy shit. ไฟหน้าเหรอ ของชอบพวกคนขาว
19:31 It is white boy shit. We love breasts. ใช่ ของชอบพวกคนขาว เราชอบหน้าอก
19:34 You're not even white, Bennett. You're clear. นายไม่ใช่แค่ขาวนะ โปร่งแสงต่างหาก
19:36 -He's got kind eyes. Soulful. -Yes! - ตาเขาดูใจดี มีจิตวิญญาณ - เยี่ยม
19:38 He's sensitive. I know she got a fat ass. - เขาอ่อนไหว - ฉันรู้ว่าเธอก้นสะบึ้มแน่
19:41 She got that J.Lo, Serena Williams mash up. เหมือนจับเจโล กับเซเรนา วิลเลียมส์มารวมกัน
19:43 Ass so big, I could hide underneath it if it was raining. ใหญ่จนฉันเข้าไปหลบได้ตอนฝนตก
19:46 -That's way too much ass. -No such thing. - ใหญ่ไปมั้ง - ไม่มีคำว่าใหญ่ไป
19:48 Damn right, it ain't. The bigger, the better. ถูกต้อง ยิ่งใหญ่ยิ่งดี
19:50 But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual. แต่ไม่ได้ปิ๊งกันที่ภายนอก เป็นเพราะความคิดมากกว่า
19:55 He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks. เขาชอบหนังสือ "ฮีลา เซลล์อมตะ"
19:57 He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet? เขาซื้อให้แม่ไปอ่านในชมรมด้วย น่ารักดีใช่ไหม
20:00 -Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman. - ใช่ เกย์ด้วย - เขาเป็นสุภาพบุรุษ
20:02 -Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho. - เธอเป็นคุณโส ฉันรู้เธอเป็นคุณโส - คุณโสแน่นอน
20:05 Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho. ระวังปากกันด้วยทั้งคู่เลย คนนี้ไม่ใช่คุณโส เธอเป็นสุภาพสตรี
20:08 She's a lady. เธอเป็นสุภาพสตรี
20:09 -Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike. - รีบจัดตอนยังร้อน - ตักตวงไว้ตอนยังทำได้ไมค์
20:12 Let me tell you something, it ain't gonna last forever. They all start out happy. บอกไว้เลยว่าจะไม่อยู่ตลอดไป เริ่มต้นยาขมยังหวานได้
20:15 See, but here's when it gets real. แต่พอเริ่มจริงจังเมื่อไหร่
20:17 When you wake up in the morning, and you go in the living room... หลังตื่นนอน แล้วเดินเข้าห้องนั่งเล่น
20:19 ...and you catch her pissing inside of your Jordans. And not the regular Jordans. เห็นเธอฉี่ใส่รองเท้าจอร์แดนนาย ไม่ใช่แค่จอร์แดนรุ่นธรรมดาด้วย
20:23 I'm talking about the ones with the patent leather on the side... หมายถึงแบบที่ด้านข้างเป็นหนังมันๆ
20:25 ...where the pee don't come out. คราบฉี่ขัดไม่ออก
20:26 Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful. อย่าไปฟังเขาไมค์ ความสัมพันธ์สวยงามเสมอ
20:29 -Just saying. -So when are you guys going out? - แค่พูดเฉยๆ - นัดอีกทีตอนไหน
20:31 Saturday night. She got to find a sitter, first, and then-- คืนวันเสาร์ แต่เธอต้องหาพี่เลี้ยงก่อนถึง...
20:35 -What, like a dog sitter? -No, she has a son. - พี่เลี้ยงมาดูหมาเหรอ - เปล่า เธอมีลูกชาย
20:37 -What? -She has a child. - อะไรนะ - เธอมีลูก
20:39 All right, well, be careful dating a baby mama. คบคุณแม่ระวังด้วยนะ
20:40 -Why? -Because she's the baby mama. - ทำไม - เพราะเธอเป็นแม่
20:43 Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex. เธอไม่ได้หาความสนุก กับเซ็กส์คืนเดียว
20:45 She been a couple laughs and some butt-naked sex. เธอเคยผ่านพวกนั้นมาหมดแล้ว
20:47 -Preach. -She looking for a husband. - เทศน์มาเลย - เธอมองหาสามี
20:49 A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy? พ่อของลูก ไหนๆ ก็พูดแล้ว พ่อเด็กอยู่ไหน
20:51 -Oh, good question, Zeke. -Thank you. - คำถามดีมากซี๊ค - ขอบคุณ
20:53 Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend. เขาอาจเป็นโรคจิต ที่โดนทัณฑ์บนเพราะฆ่าแฟนเก่าเธอ
20:57 Or he could be one of those guys that like to hide in a bush... หรืออาจเป็นพวกที่ชอบแอบตามพุ่มไม้
20:59 ...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house. รอคนแปลกหน้า แวะมาบ้านแม่ของลูกเขา
21:01 And when he gets there, he pops out the bushes... พอไปถึงก็กระโดดออกจากพุ่มไม้
21:04 ...hits this guy on the back of the head with a brick. เอาอิฐทุบหัวชายคนนั้น
21:06 Without even realizing... โดยที่ไม่รู้เลย
21:07 ...that this guy's relationship with his baby mom was platonic. ว่าเขากับแม่ของเด็กเป็นแค่เพื่อน
21:09 They ever catch that guy? จับเขาได้ไหม
21:11 No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case. ไม่ได้ คดียังไม่ปิด ตำรวจไม่คิดจะรื้อฟื้นด้วยซ้ำ
21:14 They said they couldn't find the brick. บอกว่าหาอิฐไม่เจอ
21:16 I'm just saying, I'm just saying. แค่พูดเฉยๆ
21:19 -None of that matters. -Really? - ไม่สำคัญเลยสักนิด - จริงเหรอ
21:21 Because you should see her smile. เพราะนายต้องเห็นรอยยิ้มเธอ
21:23 -Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike. - ให้ตายเถอะ โอเคๆ - ราตรีสวัสดิ์ไมค์
21:26 Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile. ฉันพูดถึงอิฐ แต่นายพูดเรื่องยิ้ม
21:29 -There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman. - ติดอยู่เรื่องหนึ่ง - กะแล้ว เขาแปลงเพศ
21:31 No. เปล่า
21:34 -He's, you know, he's... -He's what? - เขาแบบว่า เขา... - เขาอะไร
21:36 A little younger. เขาเด็กกว่าหน่อย
21:37 You have kidnapped a cub, haven't you? เธอแอบฉกลูกหมีมาใช่ไหม
21:39 No, I'll have you know, he seems very mature, actually. เปล่าหรอก เขาดูเป็นผู้ใหญ่ดี
21:42 Wait a minute, why am I getting all worked up? เดี๋ยวนะ ทำไมฉันถึงคิดไปไกล
21:44 We haven't even had a date yet. ยังไม่เดตกันเลย
21:45 I still need to qualify if he's even a contender. ฉันยังต้องตรวจสอบก่อน ว่าเขาเหมาะจะลงแข่งไหม
21:48 -Qualify? -What are his long-term goals? - ตรวจสอบเหรอ - เป้าหมายระยะยาวเขาคืออะไร
21:51 What are his short-term goals? Can he provide? เป้าหมายระยะสั้น เลี้ยงไหวไหม
21:53 Don't hit him with all that at once. อย่าซักเขาทีเดียวหมดล่ะ
21:54 I know, don't worry. I intend to be stealth. ฉันรู้ ไม่ต้องห่วง ฉันตั้งใจจะเล่นเนียนๆ
21:58 You? How? เธอเหรอ ทำยังไง
22:00 By acting like a lady, but thinking like a man. ด้วยการทำตัวเป็นสุภาพสตรี แต่คิดเหมือนผู้ชาย
22:04 Oh, you fell for that sexist crap? เธอหลงเชื่อไอ้คนเหยียดเพศนั่น
22:07 He's actually giving insight into a man's perspective. เขาช่วยให้เราเข้าใจมุมมองของผู้ชาย
22:09 Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that? ทำไมฉันต้องลดมาตรฐานเพื่อหาแฟน ใครเขาทำกัน
22:12 I'm sorry. Now, what man? โทษที ผู้ชายที่ไหนนะ
22:14 I just want my equal. ฉันขอแค่เท่าเทียมกัน
22:16 Okay? Or at least an attractive, cultured man. หรืออย่างน้อยก็ผู้ชายที่น่าดึงดูด มีการศึกษาดี
22:18 Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success. ที่สูงกว่าหกฟุต มีรายได้หกหลัก และไม่หงอยเพราะความสำเร็จของฉัน
22:23 Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past. โอเค เลิกไล่ตาม เงาเจมส์ เมอร์ริลได้แล้ว
22:25 He is married and long gone. That man was fine. - เขาแต่งงานและตายไปแล้ว - เขาเด็ดจริงๆ
22:29 Here we go. Let's do a little research, here. เริ่มเลยดีกว่า มาค้นคว้ากันหน่อย
22:31 -This is you. -Please, I don't... - นี่ไงเธอ - ไม่ต้องเลย
22:33 "Strong, independent, and lonely women." "ผู้หญิงที่เข็มแข็ง เด็ดเดี่ยว และขี้เหงา"
22:36 I don't need some bald-headed man on a book... ฉันไม่ต้องการให้ ผู้ชายหัวล้านจากในหนังสือ
22:38 ...telling me I am strong and independent. มาบอกว่าฉันเข็มแข็ง เด็ดเดี่ยวหรอก
22:40 Honey, that's a given. But you forgot lonely. - แน่อยู่แล้ว - มีขี้เหงาอีกนะ
22:43 You are a bitch. เธอนี่แสบจริงๆ
22:44 You're too strong, Lauren. เธอแกร่งเกินไปลอเรน
22:45 There's no such thing as too strong. And you know what? แกร่งเกินไปมีที่ไหน รู้อะไรไหม
22:49 If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company... ถ้าฉันเป็นผู้ชาย เป็นซีโอโอที่เด็กที่สุด จากบริษัทฟอร์จูน 500 คงดี
22:53 ...would actually be a good thing. Women would flock. เพราะผู้หญิงคงมารุมตอม
22:56 Yeah, but men flee when you lead with that. แต่ผู้ชายเผ่นหมดถ้าเธอเกริ่นแบบนี้
22:58 And it's not just your job, Lauren. ไม่ใช่แค่งานนะลอเรน จำที่มาร์เซลบอก
23:00 Remember what Marcel said on your last date... ไม่ใช่แค่งานนะลอเรน จำที่มาร์เซลบอก มาร์เซลบอกว่าอะไรนะ
23:02 ...after you trumped his wine choice? หลังเธอเถียงเขาชนะตอนเลือกไวน์
23:03 -It was a better choice. -What were his words again? - ฉันเลือกดีกว่า - เขาบอกว่าอะไรนะ
23:06 "You don't need a man, Lauren, you are a man." "คุณไม่ต้องการผู้ชายหรอกลอเรน คุณเป็นผู้ชาย"
23:09 Happy belated birthday. For you. สุขสันต์วันเกิดย้อนหลัง ฉันให้
23:13 I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter. แค่อยากจะบอกว่า ถ้ามัวรอคนที่ดีกว่า ยิ่งทำให้เธอขมขื่น
23:21 Hey, babe? ที่รักจ๊ะ
23:22 I stopped off for a beer, but picked us up some dinner. ผมแวะซื้อเบียร์ แต่ซื้ออาหารค่ำมาให้
23:28 Oh, my God. แย่แล้ว
23:29 Oh, my God! My anime posters! We got robbed! แย่แล้ว โปสเตอร์อนิเมะผม เราโดนปล้นบ้าน
23:34 Kris! Are you home? คริส คุณอยู่บ้านหรือเปล่า
23:36 Yes. Where's the fire? What's going on? อยู่ ไฟไหม้ที่ไหน เกิดอะไรขึ้น
23:38 Have you not noticed that we've been robbed? คุณไม่เห็นเหรอว่าเราโดนปล้น
23:39 I just tidied up a little bit. Relax. - ฉันแค่เก็บกวาดนิดหน่อย ใจเย็นๆ - เก็บกวาดเหรอ
23:42 -Tidied up? -Yeah. - ฉันแค่เก็บกวาดนิดหน่อย ใจเย็นๆ - เก็บกวาดเหรอ ใช่
23:44 Justice League? Darth Vader? SpongeBob? จัสติส ลีก ดาร์ธ เวเดอร์ สปันจ์บ็อบ
23:45 Where are they? Are they okay? หายไปไหน อยู่ดีไหม
23:47 They are safe. They're fine. ปลอดภัยดี ไม่ต้องห่วง
23:50 I just thought we could paint the living room. ฉันแค่คิดว่า เราน่าจะทาสีห้องนั่งเล่น
23:54 Paint. ทาสีเหรอ
23:56 -Okay. -And redecorate. - ได้ - และตกแต่งห้องใหม่
23:59 -Redecorate? -Yeah. - ตกแต่งห้องใหม่ - ใช่
24:02 I thought you loved that stuff. Why would you want to do that? ผมนึกว่าคุณชอบเสียอีก ทำไมถึงอยากทำแบบนี้
24:04 Because it looks like we live in a frat house, Jeremy. เพราะมันเหมือนเราอยู่หอพักเจเรมี
24:06 -Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes. - หยุดเถอะ - เราโตกันแล้วนะ
24:08 We make a decent living. - หยุดเถอะ - เราโตกันแล้วนะ มีรายได้พอเลี้ยงตัว
24:10 I think it's time to invest and make this a real home. ถึงเวลาเปลี่ยนที่นี่ ให้เป็นบ้านสักที
24:12 With matching dishes and glasses... ใช้แก้วกับจานเข้าชุดกัน
24:18 ...and a new couch. กับโซฟาใหม่
24:20 Well, what's wrong with my couch? โซฟาเก่าผมไม่ดีตรงไหน
24:23 Baby, you pulled it out of a dumpster. ที่รัก คุณไปเอามาจากถังขยะ
24:25 Yeah. ใช่
24:27 I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there. ฉันว่าแอนนาลิซ่าคงปฏิสนธิบนนั้น
24:29 It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06. มีทั้งรอยบุหรี่จี้ คราบจากบ้องกัญชา โรคหิดจากปี 06
24:33 -You're being dramatic. -No, I'm really not. - เล่นใหญ่ไปนะ - ไม่เลย
24:34 Your aunt who tinkles when she laughs? ป้าคุณคนที่ชอบฉี่ราดเวลาหัวเราะ
24:36 She pissed all over the couch last Christmas. เธอฉี่ราดทั่วโซฟาวันคริสต์มาสปีก่อน
24:38 It's disgusting. We're like animals. น่าขยะแขยง เราอยู่กันเหมือนสัตว์
24:41 I cleaned up the bong spill and the cigarette burns. ผมเช็ดคราบบุหรี่กับคราบบ้องไปแล้ว
24:43 This couch has history. โซฟานี้มีอดีต
24:45 And now it is history. และมันกำลังจะกลายเป็นอดีต
24:49 So here are some new ideas. ฉันเอาไอเดียใหม่ๆ มาให้ดู
24:51 I thought we could look it over. Research some new styles. จะได้ช่วยกันเลือก ลองมองหาสไตล์ใหม่ๆ
24:55 Gotta zero in on a color palette. จับคู่สีให้เข้ากันหน่อย
24:57 I know you like mauve. You know? ฉันรู้ว่าคุณชอบสีม่วงอ่อน
25:00 There was that period you went through, where you were partial to salmon. แต่มีช่วงหนึ่งที่คุณลังเล ว่าชอบสีส้มแซลมอนหรือเปล่า
25:04 Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again. ผมขอดู "เลทเทอร์ทูจูเลียต" กับคุณอีกรอบยังดีกว่า
25:07 I know you would. Because you cried at the end when they got reunited. ฉันรู้ คุณร้องไห้ตอนจบ ที่พวกเขากลับมาหากัน
25:10 I wasn't crying, okay? ผมไม่ได้ร้องไห้นะ
25:11 I was having an allergic reaction to the perfume in the theater. ผมแค่แพ้น้ำหอมในโรงหนัง
25:14 You bought the soundtrack. It's a good soundtrack. - คุณซื้อเพลงประกอบมาด้วย - ก็เพลงมันเพราะ
25:17 Look, I'm really bad at this. Okay? ผมไม่ถนัดเรื่องนี้เลยจริงๆ
25:20 Please, can you do this? นะ คุณทำเองได้ไหม
25:22 -Without me? -Really? - ไม่ต้องให้ผมช่วย - จริงเหรอ
25:24 -Really. -By myself? - จริงๆ - คนเดียวเลยเหรอ
25:27 Yeah. ใช่
25:29 -I trust you. -Awesome. - ผมเชื่อใจคุณ - เยี่ยม
25:31 Okay, let me ask you a question. ฉันขอถามหน่อย
25:33 Where is the last guy that you slept with in less than 90 days? คนสุดท้ายที่เธอมีอะไรด้วย ภายใน 90 วันนี้ ไปไหน
25:36 You mean John? Hey! Baby! - หมายถึงจอห์นเหรอ - ไงจ๊ะคนสวย
25:38 What's up, girl? สบายดีไหม
25:40 Hey, I had a great time the other night. คืนก่อนผมสนุกมากเลย
25:41 -Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you... - จริงเหรออเล็กซ์ - ใช่เมลานี่ ผมกะจะโทรหาคุณ...
25:44 Melanie? It's Mya, negro. Yeah. I gotta go. So I'll call you. - เมลานี่เหรอ ฉันชื่อมาย่านะไอ้บื้อ - ผมต้องไปแล้ว ไว้โทรหานะ
25:48 I know you did not just call her Melanie. เมื่อกี้แกเรียกเธอว่าเมลานี่เหรอ
25:51 It's okay. I'm not even gonna let him get to me. ไม่เป็นไร ฉันไม่เก็บเขามาใส่ใจหรอก
25:54 I am in a better place and I am on another level. ฉันอยู่ในที่ๆ ดีกว่า คนละระดับกับเขา
25:56 "The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl" (เสือผู้หญิงกับสาวเจ้าของกฎ 90 วัน)
25:58 I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision. ไม่รู้สิโซเนีย เหมือนฉันมีตาเอกซ์เรย์
26:00 Like, man goggles. เหมือนกับแว่นสอดส่องผู้ชาย
26:02 We spend all this time complaining... เรามักใช้เวลาบ่น
26:03 ...about how guys don't want to be in relationships... ว่าผู้ชายไม่อยากคบจริงจัง
26:05 ...they just want to hook up. But really, all along, we've had the power. แค่อยากจะจีบเราเล่นๆ แต่อันที่จริงเรากุมอำนาจอยู่
26:09 Right. We have? อืม จริงเหรอ
26:11 Yes! We control the cookie. ใช่ เราควบคุมคุกกี้
26:14 She who controls the cookie controls the game. ใครก็ตามที่ควบคุมคุกกี้ ก็ควบคุมเกมได้
26:16 Okay, I got it. What's the cookie? โอเค ฉันเข้าใจแล้ว คุกกี้คืออะไร
26:20 -It's a metaphor. -For what? - เป็นคำเปรียบเปรย - ของอะไร
26:22 For.... ของ...
26:27 -Yes. The cookie! -The cookie! - อ่อ คุกกี้นั้นเอง - คุกกี้
26:29 I got it. The cookie! เข้าใจแล้ว คุกกี้
26:30 I'm telling you, the power's in the cookie. บอกไว้เลย อำนาจอยู่ที่คุกกี้
26:32 So how do we control the cookie? แล้วเราจะควบคุมคุกกี้ได้ยังไง
26:35 By putting it in the cookie jar... ด้วยการเก็บคุกกี้ใส่ขวดโหล
26:36 ...clasping the lid on tight, and leaving it in there. ปิดฝาให้แน่นแล้วทิ้งมันไว้ในนั้น
26:39 Okay. โอเค
26:40 Until some little boy actually grows up and earns it. จนกว่าเด็กหนุ่มจะโตพอ และสมควรได้มันไป
26:43 I get it. เข้าใจแล้ว คล้ายๆ ญาติฉันที่มีกฎเดตห้าครั้ง
26:44 It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that. เข้าใจแล้ว คล้ายๆ ญาติฉันที่มีกฎเดตห้าครั้ง - ก็คล้ายๆ ของเธอเลย - ไม่เหมือน แบบนั้นมันเด็กๆ
26:47 Oh, no. That's child's play. - ก็คล้ายๆ ของเธอเลย - ไม่เหมือน แบบนั้นมันเด็กๆ
26:49 I'm thinking something a little bit more radical. ฉันคิดถึงอะไรที่สุดโต่งกว่านั้น
26:51 See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it. ยิ่งควรซื้อหนังสือเลย เพราะเขียนเรื่องนี้ทั้งบท
26:54 "Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule." "ได้รับการปฏิบัติด้วยอย่างสมเกียรติ กฎ 90 วัน"
26:57 Are you high? นี่เธอเมายาหรือเปล่า
26:58 -No. -Who is waiting 90 days? - เปล่า - ใครจะรอ 90 วัน
27:00 If it's good enough for the Fortune 500 company... ถ้ามันดีพอสำหรับบริษัทฟอร์จูน 500
27:02 ...it's good enough for me. ก็ดีพอสำหรับฉัน
27:04 See, when I worked at Ford Motor Company... ตอนที่ผมทำงานให้ฟอร์ด
27:06 ...there was a 90-day probation rule. ที่นั่นมีกฎทันฑ์บน 90 วัน
27:08 I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package. ผมต้องทำงานให้ครบ 90 วัน ก่อนจะได้สวัสดิการ
27:11 Ford figured this, "Let's see how he performs. ฟอร์ดคิดว่า "ดูการทำงานก่อน ว่าเขามาทำงานตรงเวลาไหม
27:15 "If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits." พิสูจน์ตัวเองหรือยัง แล้วค่อยให้สวัสดิการ"
27:20 So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package... ถ้าเกิดบริษัทรถฟอร์ดรอ 90 วัน ก่อนจะแจกสวัสดิการ
27:25 ...why won't women wait? ทำไมผู้หญิงถึงไม่รอ
27:27 You see, that's our problem. นั่นแหละปัญหาของเรา
27:28 It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho... เพราะเราแจกมันให้ ผู้ชายเจ้าชู้ฉีดน้ำหอมถูกๆ
27:31 ...who thinks my name's Melanie. ที่นึกว่าฉันชื่อเมลานี่
27:33 But it doesn't matter, because a girl's got needs. ไม่สำคัญหรอก เพราะผู้หญิงก็มีความอยาก
27:35 Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days? ฟังตัวเองเข้าสิ เธอคิดจริงๆ เหรอว่าจะรอ 90 วันได้
27:39 Yes. I spent six months dreaming about a guy... ได้สิ ฉันใช้เวลา 6 เดือน เอาแต่ฝันถึงผู้ชายคนหนึ่ง
27:42 ...that I met once at a wedding weekend. ที่ฉันเจอแค่ครั้งเดียวในงานแต่ง
27:44 The one you had sex with at the beach? คนที่เธอมีอะไรด้วยริมหาด
27:45 Yes, who never called. ใช่ คนที่ไม่เคยโทรกลับอีก
27:48 Yeah, so, I definitely think I could do 90 days. แล้วไง ฉันรอ 90 วันไหวอยู่แล้ว
27:50 Matter of fact, I could do 90 days before 90 days. ให้รอ 90 วันก่อนถึง 90 วันยังได้
27:52 I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women. ฉันเบื่อผู้ชายเต็มที ฉันน่าจะลองไปคบผู้หญิงบ้าง
27:55 My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss. โอ้โห ผมให้คุณ 50 เหรียญถ้าจูบกัน
27:58 -But there has to be tongue. -Boy, get out of here! - ต้องใช้ลิ้นด้วยนะ - ไปไกลๆ เลย
28:00 Gave it a shot. ลองดูสักตั้งสิ
28:01 What is wrong with the men of this generation? Like, what? ผู้ชายสมัยนี้เป็นอะไรกันหมด
28:06 I ask myself that same question every day. ผมก็ถามตัวเองแบบนี้ทุกวัน
28:08 Whatever happened to respect for women? ทำไมไม่ให้เกียรติผู้หญิงกันบ้าง
28:10 Whatever happened to decorum? สมบัติผู้ดีหายไปไหนหมด
28:13 May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink? ผมขอเลี้ยงเหล้าพวกคุณได้ไหม
28:16 Absolutely. And thank you for asking. ได้เลย ขอบคุณที่ถามนะ
28:18 -We would like-- -Why? - เราขอ... - ทำไม
28:20 Is it that you crave scintillating conversation? เพราะคุณโหยหา บทสนทนาที่ต้องใช้ไหวพริบ
28:23 Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War? หรืออยากถกเรื่องการเมือง กับสงครามเชชเนีย
28:26 You know, I don't really discuss politics on the first encounter. ผมไม่คุยเรื่องเครียดในครั้งแรก
28:28 -And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is. - เราด้วย - ไม่นะ ฉันรู้แล้วว่าคืออะไร
28:30 It's the visual thing, right? จินตนาการเอาใช่ไหม
28:32 You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants? พอเห็นฉันก็คิดถึงเซ็กส์ อยากจะพาฉันไปขึ้นเตียง
28:35 Absolutely not. - ไม่ใช่อยู่แล้ว - ถ้างั้นอะไร
28:36 Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me. - ไม่ใช่อยู่แล้ว - ถ้างั้นอะไร เพราะคุณไม่รู้จักฉันเลย ฉันอาจเป็นโรคจิต
28:40 I could be a psycho. เพราะคุณไม่รู้จักฉันเลย ฉันอาจเป็นโรคจิต
28:42 I could be a serial killer. I could have 16 personalities. อาจเป็นฆาตกรต่อเนื่อง หรือมีบุคลิก 16 แบบ
28:46 -Let me get a Crown and Coke. -Got you covered. - ขอคราวน์กับโค้ก - จัดไป
28:48 And 16 of whatever she's having? กับที่เธอดื่มอยู่อีก 16 แก้ว
28:51 My name is Zeke. ผมชื่อซี๊ค
28:59 Mya. Nice to meet you, Mya. - มาย่าค่ะ - ยินดีที่ได้รู้จักครับมาย่า
29:02 Day one, 89 more to go. วันแรก เหลืออีก 89 วัน
29:06 Order for table 16! อาหารโต๊ะ 16
29:08 Dominic. Valet's slammed. Go park some cars. โดมินิก เด็กรับรถหนีงาน ไปจอดแทนทีสิ
29:15 -Thank you. -Thanks. - ขอบคุณค่ะ - ขอบคุณ
29:40 Hey, that's my car! นั่นรถฉัน
29:50 Who says you have to compromise? ใครบอกว่าต้องลดมาตรฐาน
29:58 Okay, where's the window? เปิดหน้าต่างตรงไหน
30:06 Window. Window, window. หน้าต่างๆ
30:08 Not the final destination. ไม่ใช่จุดหมายปลายทาง
30:11 Door open. เปิดประตู
30:12 Shit. บ้าจริง
30:16 Hi. สวัสดีครับ
30:17 If I didn't know any better, I'd think you were following me. ถ้าฉันไม่รู้ คงเดาว่าคุณตามฉันมา
30:21 No, just.... เปล่าหรอกแค่...
30:23 Just out for a drive, that's all. แค่ออกมาขับรถเล่นครับ
30:26 Have a safe drive. ขับรถดีๆ นะ
30:28 Well, wait. เดี๋ยวก่อน
30:30 You changed your mind? เปลี่ยนใจแล้วเหรอ
30:31 You think I could take you to dinner sometime? ผมขอพาคุณไปทานข้าวได้ไหม
30:34 How's tomorrow night? คืนพรุ่งนี้โอเคหรือเปล่า
30:37 We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job... เราชอบที่คุณเป็นผู้หญิงเข็มแข็ง มั่นใจ และมีงานดีๆ
30:41 ...but we're men. เราชอบที่คุณเป็นผู้หญิงเข็มแข็ง มั่นใจ และมีงานดีๆ แต่เราเป็นผู้ชาย
30:43 Our DNA is encoded to be the provider. ดีเอ็นเอของเราระบุชัดเลยว่า เราต้องเป็นผู้หาเลี้ยงครอบครัว
30:46 And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary... ถ้าวันไหนคุณมาพรากความรู้สึก ว่าเราคุมและคุณขาดเราไม่ได้ไป
30:50 ...we're just not about to profess our love to you. เราก็คงไม่มอบความรักให้คุณ
30:52 I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man. เราคงทิ้งคุณไปหาผู้หญิง ที่ทำให้เรารู้สึกเป็นชายจริง
30:56 Yeah, a ho. ใช่ คุณโส
30:57 We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever. เราก็คล้ายๆ หมา คุณลูบหัวเรา เราก็จะซื่อสัตย์กับคุณตลอดไป
31:01 Yeah, dogs. There you go, Steve. หมา พูดถูกแล้วสตีฟ
31:05 I don't need that book. ฉันไม่ต้องใช้หนังสือนั่นหรอก
31:14 Oh, yes! Yeah! (เยี่ยมเลย เย่)
31:18 Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit. ลูกรัก วันนี้เจนนิเฟอร์จะมาดูลูกนะ
31:21 You're going to bingo with Grandma? จะไปเล่นบิงโกกับยายเหรอ
31:23 -No, actually. I have a date. -Really? - เปล่า วันนี้แม่มีเดต - จริงเหรอ
31:26 With a man or a woman? ผู้ชายหรือผู้หญิง
31:28 A man! Duke, why would you even ask me that? ผู้ชายสิดุ๊ก มาถามอะไรแบบนั้น
31:30 Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder. เพราะผมได้ยินคุณยายบอกว่า ยายชักจะสงสัยแล้ว
31:35 You know I'm cool either way. แบบไหนผมก็รับได้นะแม่
31:37 Yo, sorry I'm late. โทษทีที่มาสาย
31:38 -Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man? - เบนเนตต์ เริ่มเล่นได้แล้ว - ว่าไงพวก
31:41 I had the best night of my entire life last night. - เมื่อคืนฉันมีความสุขสุดๆ - เหรอ
31:43 -Is that right? -Unbelievable. ไม่อยากเชื่อ
31:44 -Check ball. -I thought you got fired last night. - เช็ก - นึกว่าโดนไล่ออกแล้ว
31:45 That's all right. I'll make twice as much catering. เสิร์ฟงานเลี้ยงเงินดีกว่า - โอเค เล่นกันเลย - หวังว่าเธอจะคุ้มนะ
31:48 -All right. Play ball. -Hope she's worth it. - โอเค เล่นกันเลย - หวังว่าเธอจะคุ้มนะ
31:49 What you gonna do with that? What you gonna do with that? นายจะทำยังไงๆ
31:51 Count it! นับแต้มเลย
31:53 Over the back! อ้อมหลัง
31:55 See, I'm taking her to The Lounge. วันนี้จะพาเธอไป "เดอะ เลาจ์"
31:57 Maurice hooked me up with a private room... มอริซจัดห้องส่วนตัวไว้ให้
31:59 ...and all I gotta pay for is wine and a fat tip. ฉันแค่ต้องจ่ายค่าไวน์กับทิปหนักๆ
32:01 Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic... นายจะขับฮอนด้า ซิวิคปี 2005
32:05 ...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive? ที่กันชนท้ายหายไปส่งเธอ หรือรถหรูแสนห้าดอลลาร์ ที่เธอเข้าใจว่าของนาย
32:08 I'm just gonna level with her, I guess. ฉันแค่จะบอกเธอตรงๆ
32:11 And tell her what? That you an unemployed prep cook? บอกว่าเป็นเด็กก้นครัวตกงานเหรอ
32:13 Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this. ซี๊ค ตกงานแต่จบสถาบันสอนทำอาหาร เราคุยกันแล้วเรื่องนี้
32:17 -Yes, that's not my point. -That's stupid. - แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น - โง่มาก
32:18 That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie. โง่สุดๆ ดอม ถ้าอยากได้อะไรก็ต้องโกหกสิ
32:22 Listen, one time I told Gail I just won the lottery. ครั้งหนึ่งฉันบอกเกลว่าถูกหวย
32:24 I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20. ขอเงินเติมน้ำมันไปขึ้นเงิน เลยได้มา 20
32:26 Don't lie to her. อย่าโกหกเธอนะ
32:27 I don't want to lie to her. ฉันไม่อยากโกหกเธอ
32:29 Okay, hold up. You don't have to lie. You omit. เดี๋ยวก่อน นายไม่ต้องโกหกก็ได้ ก็แค่ข้ามไปเลย
32:32 Just, no, no, you omit. ไม่ๆ แค่พูดข้ามๆ ไป
32:33 You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs. บอกว่านายเป็นเชฟไฮโซ ที่รับงานหลายที่
32:36 Your car's in the shop. She think you drive an expensive car... รถนายอยู่ในอู่ นายคิดว่าเธอขับรถแพงๆ
32:40 ...you're not driving it because it's in the shop. แต่รถเข้าอู่อยู่
32:41 Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car. ที่จริงญาติฉันเป็นร้านเช่ารถ เดี๋ยวฉันจัดรถให้สักคัน
32:44 So all you gotta do is wine her, you dine her... นายแค่ต้องเลี้ยงไวน์ เลี้ยงอาหารเธอ
32:46 ...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth. สักชื่อเธอไว้บนก้น แล้วค่อยบอกความจริง
32:49 Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room. เกลนึกว่าฉันเป็นเออี เราเจอกันในห้องจดหมาย
32:51 I had mail in my hand. ฉันถือจดหมายไว้
32:52 Yeah, but you became an account exec right after that. หลังจากนั้นนายก็ได้เป็นเออีไง
32:54 That had nothing to do with Gail. - ไม่เกี่ยวกับเกล - เธอช่วยนาย
32:55 -She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did. เปล่า โธมัสช่วย อย่าเถียงสิไมค์
32:57 Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that. เปล่า โธมัสช่วย อย่าเถียงสิไมค์ เกลชอบทำแบบนั้น ฉันไม่ชอบเลย
33:00 -Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way... - หัวร้อนทำไม - โอเคดอม จะยังไงก็ช่าง
33:02 ...once a woman's into you, she'll put up with anything. พอผู้หญิงหลง เรื่องอะไรเธอก็ยอม
33:04 -Trust me. -Only if you're putting it on her right. - เชื่อฉันสิ - ถ้าเกิดนายจัดให้เธอถูกท่า
33:08 All right. That's.... คือว่ามัน...
33:09 Come on, man. ไม่เอาน่า
33:11 -I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off. - ขอไปทำความสะอาดก่อน - แค่เช็ดก็พอ
33:13 No, I got some sanitizer in my bag. ไม่ล่ะ ฉันมีแอลกอฮอล์ในกระเป๋า
33:27 Sorry, man. Wrong apartment. ขอโทษครับ ผิดห้อง
33:31 That's my lucky chair. นั่นเก้าอี้นำโชคฉันนี่
33:33 What are you guys doing? พวกคุณทำอะไรกัน
33:34 Baby! What do you think? ที่รัก คุณชอบไหม
33:36 We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go... เราไปเลือกของที่ เอชดี บัตเตอร์คัปทั้งวัน
33:40 -...with modern with a mix of vintage. -"We"? แล้วก็เลือกสไตล์ร่วมสมัยย้อนยุค - "เรา" เหรอ - ใช่ จีอานนี คนออกแบบ
33:42 Yeah. Gianni, our designer. - "เรา" เหรอ - ใช่ จีอานนี คนออกแบบ
33:46 Old out, new in, beautiful, eh? ของเก่าไป ของใหม่มา สวยใช่ไหม
33:52 I think it doesn't even look like our place, babe. ผมว่ามันไม่เหมือนบ้านเราเลยนะที่รัก
33:55 Exactly, it looks like grown-ups live here. ถูกต้อง เหมือนบ้านผู้ใหญ่
33:56 -I love it. -Stop! - ฉันชอบมาก - หยุด
33:59 Put the chair down. วางเก้าอี้ลง
34:02 The lucky chair stays. เก้าอี้นำโชคต้องอยู่ต่อ
34:06 Compromise. ประนีประนอม
34:15 Fuck, what...? You speak Italian now? เดี๋ยวนะ คุณพูดอิตาเลียนได้ด้วยเหรอ
34:23 Oh, my God. แม่เจ้า
34:25 -That's your dress. -Yeah? - ชุดนี้แหละ - จริงเหรอ
34:27 Your ass looks great in that dress. ใส่ชุดนี้แล้วก้นเธอดูดีมาก
34:30 No, it's too sexy. ไม่เอา เซ็กซี่ไป
34:31 There's no such thing. คำนั้นไม่มีจริง
34:33 Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds. โซเนีย ฉันอยากให้เขาอยู่ได้ 90 วัน ไม่ใช่ 90 วินาที
34:37 I want to project "Keeper," not "Sports Fish." ฉันอยากจะสื่อว่า "คนที่ใช่" ไม่ใช่ "ปลาประกวด"
34:40 Okay, what the hell is a sports fish? ปลาประกวดคืออะไร
34:42 See, this is why you need to read the book! เธอถึงควรอ่านหนังสือไง
34:44 I don't want to read the book. ฉันไม่อยากอ่านหนังสือ
34:45 Steve says that a guy only fishes for two reasons. สตีฟบอกว่ามีสองเหตุผลหลัก ที่ผู้ชายไปตกปลา
34:48 Number one, he fishes to eat. เหตุผลแรก ตกปลาเพื่อกิน
34:50 That means he's looking for a keeper, somebody to take home... เขามองหาคนที่ใช่ คนที่จะพากลับบ้านด้วย
34:53 ...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with. พาไปแนะนำให้แม่รู้จัก และคนที่จะสร้างครอบครัวด้วย
34:57 Or two, he's looking for a sports fish. เหตุผลที่สองคืออยากได้ปลาประกวด
35:00 That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies... นั่นคือเขามองหาถ้วยรางวัล คนที่เอาไปอวดเพื่อนๆ ได้
35:03 ...put up on the wall as a prize. แขวนไว้บนผนังเพื่อเชยชม
35:05 But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back. แต่ระวังข้อหลังเอาไว้ให้ดี เพราะใช้เสร็จเขาจะโยนทิ้งไป
35:08 Okay. โอเค
35:14 Okay. โอเค
35:17 How do I look? ฉันดูเป็นยังไง
35:18 Like a keeper. With a great ass. เหมือนคนที่ใช่ แถมก้นสวย
35:21 -Yeah? -Yes! - เหรอ - จริงๆ
35:22 Right. Now, the question is, is he? คำถามคือแล้วเขาจะใช่ไหม
35:26 Now I just need my hit list. Now, what the hell is a hit list? - ทำรายการต้องโดนก่อน - เดี๋ยวนะ รายการต้องโดนคืออะไร
35:29 Will you get your wine off my hit list? ช่วยยกไวน์ออกจากรายการหน่อยสิ
35:31 Girl, you're crazy. เธอเพี้ยนไปแล้ว
35:33 This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight. ฉันจดกลยุทธ์สิ่งที่ควรทำ และไม่ควรทำคืนนี้เอาไว้
35:37 Okay, you know you sound like you're going to war, right? รู้ไหมเธอพูดเหมือนจะไปออกรบ
35:39 -Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy. ใช่แล้ว เพราะรักคือสนามรบ พระเจ้า
35:42 Steve says you have to set the requirements very high... สตีฟบอกว่าให้ กำหนดข้อเรียกร้องไว้สูงๆ
35:45 ...before you even get in the car... ก่อนที่จะขึ้นรถด้วยซ้ำ
35:46 ...because you don't want to become Chirp-chirp Girl. เดี๋ยวเป็นสาวตู๊ดๆ
35:48 A what? - อะไรนะ - ตู๊ดๆ
35:49 Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in. เขากดเปิดล็อก แล้วคุณก็ขึ้นรถ
35:51 He don't even have to open the door. ไม่มาเปิดประตูรถให้ด้วยซ้ำ
35:53 I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl. เป็นสาวตู๊ดๆ ไม่เห็นแย่ตรงไหน
36:10 You look beautiful. คุณสวยมาก
36:12 Thanks. ขอบคุณค่ะ
36:14 Amazing. วิเศษมาก
36:21 Sweet! น่ารักจัง
36:22 Where to? Goddamn, look how small your skirt is. ไปไหนดีจ๊ะ โอ้โห กระโปรงสั้นจริงนะน้อง
36:28 Right. Unprofessional. โทษที ไม่เป็นมืออาชีพ
36:30 Sorry, sir, take it out of my tip. ขอโทษครับ เดี๋ยวผมหักจากทิป
36:44 It's open. รถเปิดแล้ว
36:47 It's open. รถเปิดแล้ว
36:49 I don't go out on dates with guys who don't open the door for me. ฉันไม่ไปเดต กับผู้ชายที่ไม่เปิดประตูให้
36:52 -Really? -Really. - จริงเหรอ - จริงสิ
36:53 -Seriously? -Yes. - ไม่ได้ล้อเล่นนะ - ใช่
36:55 Aw, man! แย่จัง
37:00 No, he didn't. กล้าดียังไง
37:06 Got you! โดนแล้ว
37:10 Your chariot awaits. Thank you. - รถม้ารอคุณอยู่ - ขอบคุณ
37:14 Funny guy, huh? เป็นคนตลกเหรอ
37:16 I do okay. ก็พอใช้ได้
37:21 Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man... มีคำถามพื้นๆ ไม่กี่ข้อ ที่ผู้หญิงควรจะถามผู้ชาย
37:25 ...to determine two things: If this guy has a plan for you... เพื่อตัดสินสองข้อด้วยกัน ว่าเขาวางแผนอะไรกับคุณไหม
37:28 ...or if this guy is just gonna play with you. หรือเขาแค่อยากเล่นสนุกกับคุณ
37:31 My short-term goals? เป้าหมายระยะสั้นเหรอ
37:33 What, you mean like tomorrow? หมายถึงพรุ่งนี้หรือเปล่า
37:39 -I need a bong hit. -To answer your question... - ผมอยากดูดปุ๊น - ผมจะตอบคำถามคุณ
37:41 ...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing. ผมว่าเป้าหมายระยะสั้น และระยะยาวของผมเหมือนกัน
37:44 How so? ยังไงคะ
37:46 Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself... ทั้งชีวิตผมเอาแต่ทำงานหนัก พัฒนาตัวเองให้ดีขึ้น
37:51 ...and I guess what I'm looking for now is... สิ่งที่ผมมองหาอยู่ตอนนี้
37:53 ...you know, someone I can share it with. คือคนที่จะมาร่วมแบ่งปัน
37:57 -So-- -So have you-- - แล้ว - คุณเคย
37:58 You go ahead, you go. You go. เชิญคุณก่อนเลย
38:03 What are your short-term goals? เป้าหมายระยะสั้นของคุณคืออะไร
38:06 You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert. รู้อะไรไหม ผมอยากข้ามมื้อเย็น ไปกินของหวานเลย
38:11 That's where it started... -...you know? -Really? - นั่นคือจุดเริ่มต้น - จริงเหรอ
38:13 This is a great choice. เลือกไวน์ได้ดีมากเลย
38:16 Thank you. Thank you. ขอบคุณๆ
38:18 So Lauren, tell me more about yourself. What do you do? ลอเรน เล่าเรื่องตัวคุณให้ฟังหน่อย คุณทำงานอะไร
38:21 I'm in management. ฉันเป็นผู้จัดการ
38:23 For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work. ให้กับบริษัทสื่อ แต่ฉันไม่อยากคุยเรื่องตัวเอง เรื่องงานฉัน
38:27 Long week. แต่ฉันไม่อยากคุยเรื่องตัวเอง เรื่องงานฉัน ฉันเหนื่อยมาทั้งอาทิตย์ ฟังเรื่องคุณดีกว่า คุณทำงานอะไร
38:29 So tell me about you. What do you do? ฉันเหนื่อยมาทั้งอาทิตย์ ฟังเรื่องคุณดีกว่า คุณทำงานอะไร
38:32 I'm a chef. ผมเป็นเชฟ
38:35 Really? Where? จริงเหรอ ที่ไหนคะ
38:37 Well, I'm actually... อันที่จริง
38:39 -...deciding between two different offers. -That good, huh? ตอนนี้ผมคิดไม่ตกกับข้อเสนอสองที่ เก่งขนาดนั้นเชียว
38:44 Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know? ใช่ แต่ผมแบบว่า ผมไม่อยากจะพูดเดี๋ยวลางร้าย
38:49 No, I get it. No, don't, you shouldn't. ได้ๆ ฉันเข้าใจ ไม่ต้องบอก
38:53 Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore. เอาอย่างนี้ไหม ไม่ต้องคุยเรื่องงานกันดีกว่า
38:56 Yeah, let's not. ใช่ อย่าคุยเลย
38:58 So, what are your views on relationships? คุณมีมุมมองเรื่องความสัมพันธ์ยังไง
39:01 Or your long-term goals. Either one. หรือเป้าหมายระยะยาวของคุณคืออะไร ตอบข้อไหนก็ได้
39:09 To be honest, I really want to open my own restaurant one day. บอกตรงๆ ผมอยากมีร้านอาหารสักวัน
39:14 Sorry, that's work. ขอโทษที คุยเรื่องงานอีกแล้ว
39:17 No, that's a dream. ไม่ใช่ นั่นมันเรื่องความฝัน
39:20 We can talk about dreams. Dreams are good. เราคุยเรื่องความฝันได้ ความฝันเป็นสิ่งดี
39:22 It's nice to hear a woman actually say that. ผมดีใจที่มีผู้หญิงคิดแบบนี้
39:26 I just believe you can make any dream come true... ฉันแค่เชื่อว่าคุณสามารถ ทำให้ฝันเป็นจริงได้ทุกเรื่อง
39:30 ...if you're willing to work hard enough to get it. ถ้าเกิดทุ่มเททำงานหนักมากพอ
39:34 I couldn't agree with you more. ผมเห็นด้วยที่สุด
39:37 -Cheers. -Salud. - ดื่ม - ชนแก้ว
39:51 Remember when we were in college and we used to get... ฉันจำตอนเราอยู่มหาวิทยาลัยได้
39:54 ...so high and talk for hours? เราเคยเมากัญชาแล้วคุยกันเป็นชั่วโมง
39:57 Yeah. ใช่
40:00 Like about our dreams, and like our plans and our goals. เช่นเรื่องความฝัน เรื่องอนาคต เรื่องเป้าหมาย
40:05 And time travel. เดินทางข้ามเวลา
40:07 Like, what do you think about the future, Jeremy? คุณคิดว่าอนาคตจะเป็นยังไงเจเรมี
40:10 I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids. ผมไม่คิดว่าเราจะขี่ พวกโฮเวอร์คราฟต์อะไรแบบนั้นแน่ แต่เป็นดรอยด์
40:16 Definitely droids. There better be droids. ต้องเป็นดรอยด์แน่ๆ ควรจะเป็นดรอยด์สิ
40:19 No, I mean, like your future, Jeremy. ไม่ ฉันหมายถึงอนาคตคุณ
40:22 What are your long-term goals, Jeremy? เป้าหมายระยะยาวคุณคืออะไร
40:28 Who are you, Oprah? คุณเป็นใคร โอปราห์หรือไง
40:31 You're funny. คุณนี่ตลกดี
40:34 I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look... ฉันมีไอเดียที่วิเศษมากๆ เป็นเก้าอี้โยก ดูเก๋ๆ น่าตื่นเต้นมาก
40:39 ...so, it's really exciting. เป็นเก้าอี้โยก ดูเก๋ๆ น่าตื่นเต้นมาก
40:40 -No, that is exciting. -Yeah. - ใช่ น่าตื่นเต้นจริงๆ - ค่ะ
40:42 Yeah. ครับ
40:44 So... แล้ว
40:45 ...what are some of your long-term goals? เป้าหมายระยะยาวของคุณคืออะไร
40:49 Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know? ผมเป็นพวกเล่นตามสัญชาตญาณมากกว่า
40:53 Oh, okay. อ๋อเหรอ
40:55 That's cool. ก็เท่ดี
41:00 Oh, turn that up. Turn that up, turn that up. เร่งเสียงหน่อยๆ
41:03 That is my-- Yeah. นี่เพลงฉัน
41:06 -You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah. - รู้จักพวกเขาด้วยเหรอ - แหงสิๆ
41:10 My band opened for them once. วงผมเคยเล่นเปิดตัวให้
41:13 You have a band? คุณมีวงด้วยเหรอ
41:14 Had. Had a record deal for a second. เคยมี เคยเซ็นสัญญากับค่ายเพลงแป๊ปๆ ด้วย
41:18 Let me hear your CD. Come on! ขอฟังซีดีหน่อย เร็วสิ
41:20 What makes you think that I have a CD? ทำไมถึงคิดว่าผมมีซีดี
41:22 I don't know anybody who's been in an R&B band... ไม่มีใครที่เคยอยู่วงอาร์แอนด์บี
41:24 ...who doesn't have their own CD in their car. แล้วไม่พกเพลงตัวเองในรถ
41:26 Wow, I feel so unique right now, it's crazy. ว้าว ผมรู้สึกไม่เหมือนใครจริงๆ บ้ามากๆ
41:29 -That's why you're reaching for it. -Yeah. - คุณถึงได้เอื้อมไปหยิบ - ใช่
41:32 Let me see it. ไหนขอดูหน่อย
41:35 Wow! ว้าว
41:37 That is crazy. ไม่อยากจะเชื่อ
41:38 Hey, at least I didn't have a Jheri curl. อย่างน้อยผมก็ไม่ได้ไว้ผมหยิกหยอยนะ
41:40 What? อะไรนะ
41:42 Play me your favorite track. ขอฟังเพลงโปรดคุณที
41:45 Wow. ว้าว
41:48 Please say a command. กรุณาป้อนคำสั่ง
41:50 CD. Play track... ซีดี เปิดเพลง
41:54 ...seven. ที่เจ็ด
41:55 Playing track seven. เปิดเพลงที่เจ็ด
41:57 Last night I had a dream about a dream คืนก่อนผมฝันว่าตัวเองฝัน
42:03 About you ถึงคุณ
42:08 You wrote this? คุณแต่งเองเหรอ
42:10 Now every time I think it seems to be About you ทุกวินาทีผมเอาแต่คิด ถึงคุณ
42:20 This is beautiful. เพราะจัง
42:21 One minute I was over love นาทีแรกผมเริ่มตกหลุมรัก
42:26 A second later I was a part of us นาทีต่อมาเราเป็นส่วนหนึ่งของกัน
42:30 Who was she? Who? - เธอคือใคร - ใครเหรอ
42:33 The girl who broke your heart. สาวที่หักอกคุณ
42:35 What makes you think a girl broke my heart? ทำไมถึงคิดว่ามีสาวมาหักอกผม
42:38 Track seven. เพลงที่เจ็ด
42:44 I left that all on the track. ผมทิ้งทุกอย่างไว้ในเพลงนั้น
42:46 Last night I had a dream about a dream About... คืนก่อนผมฝันว่าตัวเองฝันถึง...
42:56 Oh, my God. คุณพระช่วย
43:01 -Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong? - โอเค เดี๋ยวๆ - มีอะไรๆ
43:04 It's just-- I don't do this on the first date. แค่ฉันไม่อยากทำตั้งแต่เดตแรก
43:07 Okay, I understand. ผมเข้าใจ
43:09 I'm a Christian too. I respect that, you know, and-- ผมก็เคร่งศาสนา ผมเคารพการตัดสินใจคุณและ...
43:15 I had a really wonderful time. ฉันสนุกมากจริงๆ
43:17 Me too. ผมด้วย
43:20 Well, thanks. ขอบคุณมากค่ะ
43:27 -There. I accomplished it. -Accomplished what? - ผมทำสำเร็จแล้ว - ทำอะไรสำเร็จคะ
43:30 My real short-term goal. เป้าหมายระยะสั้นจริงๆ ของผม
43:32 You dog. So listen. - กะล่อนจริงๆ - ฟังนะ
43:35 I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother. ผมนั่งคิดเรื่องนี้มาทั้งคืน ผมอยากให้คุณรู้จักแม่ผม
43:38 -Really? -It would really mean a lot to me. - จริงเหรอคะ - มันจะมีความหมายกับผมมาก
43:41 Well... ...I'd like you to meet my son. งั้น... ฉันอยากให้คุณรู้จักลูกเหมือนกัน
43:45 I would love that. Just name the time and place-- ยินดีเลย แค่นัดเวลากับสถานที่มา...
43:49 Hi, I'm Duke. Did you touch my mama? สวัสดี ผมดุ๊ก แตะต้องตัวแม่ผมหรือเปล่า
43:52 Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13. ไม่เลย แค่เรตทั่วไป ไม่ใช่เรต 13 บวกสักหน่อย
43:55 Sure. You like video games? คุณชอบเล่นเกมด้วยเหรอ
43:58 Have you ever played Street Racer Three? เคยเล่นสตรีทเรเซอร์สามไหม
43:59 -No. -Then you haven't lived, my man! - ยัง - แปลว่ายังใช้ชีวิตไม่คุ้มไอ้หนู
44:05 You have a good night, all right, Candace? Good night. Thank you. - ราตรีสวัสดิ์ครับแคนเดซ - ราตรีสวัสดิ์ค่ะ ขอบคุณ
44:08 -It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too. - ยินดีที่ได้รู้จักดุ๊กอย่าลืม... - เช่นกัน
44:12 I really had a nice time tonight. คืนนี้ฉันสนุกมาก
44:14 I had a really good time too. ผมก็สนุกมากเหมือนกัน
44:23 Okay, okay, okay. โอเคๆ
44:24 This is officially good night. ราตรีสวัสดิ์ของจริงแล้ว
44:28 Okay, you know what? I could use a nightcap. รู้ไหม ผมอยากดื่มก่อนนอนสักหน่อย
44:32 -A nightcap. -Yeah. - ดื่มก่อนนอนเหรอ - ใช่
44:34 Yeah. There's this really nice bar around the corner. มีบาร์ดีๆ อยู่ตรงหัวมุมนี่เอง
44:38 -You should have fun. -What-- So it's like that? - คุณน่าจะชอบ - หืม เอาแบบนี้เลยเหรอ
44:41 You have no idea. คุณไม่รู้หรอก
44:43 So how long are we talking before I get invited up? ต้องคุยกันอีกนานไหม กว่าจะชวนผมเข้าบ้าน
44:47 Five dates. For a nightcap. อีกห้าเดต ค่อยไปดื่มก่อนนอนกัน
44:52 Good night. ราตรีสวัสดิ์
44:58 This bitch is crazy. เพี้ยนจริงๆ
45:20 Morning, beautiful. อรุณสวัสดิ์คนสวย
45:23 Hi. สวัสดีค่ะ
45:25 Thanks. ขอบคุณค่ะ
45:28 -I made you breakfast. -Seriously? - ผมทำมื้อเช้าใหม่ - จริงเหรอ
45:31 Yeah. ใช่
45:32 -From my kitchen? -Let me take that. - ในครัวฉันเหรอ - เดี๋ยวผมถือให้
45:36 It's a simple eggs Florentine, but with a twist... ฟลอเรนทีนไข่ธรรมดา ดัดแปลงนิดหน่อย
45:38 ...because I used the ingredients from your Thai takeouts. เพราะผมใส่วัตถุดิบ จากอาหารไทยที่คุณสั่งมากิน
45:41 -Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think. - ธรรมดาเหรอ น่ากินสุดๆ - บอกหน่อยนะว่าชอบไหม
45:46 This is so good. อร่อยจังเลย
45:49 Yeah? Well, I love a woman who can eat. ผมชอบผู้หญิงกินเก่ง
45:52 And I love a man who can cook. ฉันก็ชอบผู้ชายทำอาหารเก่ง
45:54 Maybe you'll let me do it again for you sometime. คราวหน้าให้ผมทำให้อีกนะ
45:58 Juice, please? ขอน้ำผลไม้หน่อยค่ะ
46:01 A little spicy? เผ็ดไปเหรอ
46:06 Thanks. ขอบคุณค่ะ
46:10 Who's that? นั่นใครเหรอ
46:12 That's my best friend, Candace. เพื่อนสนิทฉัน แคนเดซ
46:14 -Okay. -And my godson, Duke. - โอเค - ส่วนนั่นลูกทูนหัวฉัน ดุ๊ก
46:17 You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother." รู้อะไรไหม คุณไม่เหมือนที่ผมนึกไว้ เวลาพูดคำว่า "แม่ทูนหัว"
46:23 Thank God for that. ขอบคุณสวรรค์
46:33 You let yourself in again, huh? เข้ามาเองอีกแล้วเหรอ
46:36 I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place. ไม่นึกว่านายจะอยู่ นึกว่าจะไปป่วนบ้านเธอแล้ว
46:39 Well, first of all, I live here, not you. ข้อแรก นี่บ้านฉัน ไม่ใช่บ้านนาย
46:41 And second, she has this five-date rule before I get invited up. ข้อสอง เธอมีกฎต้องเดตห้าครั้ง ถึงจะให้ฉันเข้าบ้าน
46:45 Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo. เชื่อเขาไหมล่ะ ฉันเป็นเสือผู้หญิงผิวหมึก เสือสีดำของแท้
46:48 Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something? เดตห้าครั้งเหรอ เธอเป็นพวกมุสลิมเคร่งครัดหรือไง
46:51 She's a diva. เธอเป็นตัวแม่
46:52 She literally refuses to walk through a door unless I open it for her. ไม่ยอมเข้าข้างในถ้าไม่เปิดประตูให้
46:55 Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that. เกลเคยทำแบบนั้น เกลก็เคยทำฉันหงุดหงิดแบบนั้น
46:58 "Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?" "เปิดประตูให้ด้วย ถ้าไม่เปิดแล้วฉันจะเข้าไปยังไง"
47:01 "My hands hurt. You better open that goddamn door!" "มือฉันเจ็บ เปิดประตูให้เดี๋ยวนี้"
47:04 -That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to. - ฉันจะบอกเดี๋ยวนี้ - สมควรแล้ว
47:06 Because you don't need her. You got me, and what we got is special. นายไม่ต้องการเธอหรอก นายมีฉัน เรามีอะไรพิเศษ
47:09 Open her door. เปิดประตูให้
47:10 It's 2012. Come around and open my door. นี่มันปี 2012 แล้ว อ้อมมาเปิดประตูให้ฉันแทนสิ
47:13 I don't know, Sonia, I just felt like a different woman. ไม่รู้สิ ฉันเหมือนเป็นคนละคน
47:15 I felt so in control and strong, and-- รู้สึกมีพลัง เข็มแข็งกับ...
47:18 -What about him? -Well, I think-- - แล้วเขาล่ะ - ฉันคิดว่า...
47:20 Zeke - Are U available for dinner tomorrow night? (ซี๊ค คืนพรุ่งนี้ว่างทานข้าวกันไหม)
47:24 It's him. เขาส่งข้อความมา
47:26 "Are you available for dinner tomorrow night?" "คืนพรุ่งนี้ว่างไปทานข้าวกันไหม"
47:29 -Well, are you? -Well, I do believe that I am. - แล้วว่างไหมล่ะ - ฉันว่าว่างนะ
47:32 But I do not go out with guys who ask me via text. แต่ฉันไม่ไปเที่ยวกับผู้ชาย ที่ชวนเที่ยวผ่านข้อความ
47:37 She trippin'. เธอเสียสติแล้ว
47:39 You know, Gail always suggested them egg whites... เกลแนะนำให้ฉันกินไข่ขาว
47:41 ...she said they was better for you. เธอบอกว่ามันดีต่อสุขภาพ
47:42 Hey, can you put a shirt on while you cooking, man? ช่วยใส่เสื้อตอนทำอาหารได้ไหม
47:46 Look at these hours. ดูพวกนายสิ
47:48 What you come in here glowing for like you're pregnant? เปล่งปลั่งอย่างกับคนท้องเชียวนะ
47:50 My boys. ว่าไงพวก
47:52 Hey, you got some. Oh! On the first date? โดนมาใช่ไหม เดตแรกเลยเหรอ
47:55 -Homey scored. -Yeah, I did. - เพื่อนรักได้แต้ม - ถูกต้องแล้ว
47:58 And I'm totally screwed. และฉันก็งานเข้าแล้ว
48:00 We never once talked about my job. ไม่เคยพูดเรื่องงานฉันเลย
48:02 -You really like him. -I really do. - เธอชอบเขาจริงๆ ใช่ไหม - ชอบมาก
48:05 I don't even know how much he makes. ฉันไม่รู้รายได้เขาด้วย
48:07 And you know what? I don't care! I believe in his dreams. รู้อะไรไหม ฉันไม่สนด้วย ฉันเชื่อมั่นในฝันของเขา
48:11 She thinks I'm a chef on the rise. เธอคิดว่าฉันเป็นเชฟมือขึ้น
48:13 With a cold-ass Benz. ที่มีเบนซ์เฟี้ยวๆ
48:14 And a sexy limo driver. I looked good last night. กับคนขับรถสุดฮอต ฉันดูดีมาก
48:16 I had the hat cocked to the side. ใส่หมวกเอียงข้าง
48:17 Guys, she's going to run when I tell her the truth. เธอต้องเผ่นแน่ตอนฉันบอกความจริง
48:20 Whatever you do, you don't tell her the truth. ไม่ว่ายังไงก็ห้ามบอกความจริง
48:22 -Thank you. -You delay. - ขอบคุณ - ช้าไปนะ
48:23 Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester. ฉันคงไม่บอกจนเธอท้องสามเดือน
48:25 -Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay? - ฉันทำไม่ได้ - ฉันรู้จักนายดี
48:27 And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one. นายอยากทำตัวเป็นคนดี แต่ครั้งนี้เชื่อฉัน
48:30 Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament. คนตีราคาความซื่อสัตย์สูงเกินจริง จากไบเบิ้ลเลยนะ
48:34 I just don't want a relationship based on lies. ฉันไม่อยากสร้างความสัมพันธ์ จากคำโกหก
48:37 That's called marriage. แบบนั้นเขาเรียกแต่งงาน
48:38 Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex. หลอกฉันไม่ได้หรอก ฉันรู้ เพราะเซ็กส์ใช่ไหม
48:41 You didn't do what you were supposed to do in the bedroom. นายไม่ได้ทำเรื่องที่ควรทำบนเตียง
48:43 That's why you walk through here with your shoulders all slouched... เลยเดินไหล่ตกเข้ามาในนี้
48:46 ...and your self-esteem all low. ความมั่นใจในตัวเองตกต่ำ
48:47 It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you. ใช่ ถ้านายกินตับผิดวิธี นายจะรู้สึกขาดความมั่นคง
48:50 You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did. เขากินตับแบบไหนรู้ไหม แบบ ข.ป.ท. ขอไปที ต้องทำแบบนั้นแน่
48:54 Right. You gotta put it down like the right enforcement. ใช่ นายต้องใส่พลังให้เหมาะสม
48:57 I can't do this no more. I'm done. I'm done with this. ฉันทนไม่ไหวแล้ว พอกันที ไม่ไหวจริงๆ
48:59 Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us! ใส่เสื้อหน่อยสิพวก มีแค่เรา ไม่มีคนอื่นเลย มีแต่พวกเรา
49:04 So you're telling me she's got a son? เธอมีลูกแล้วเหรอ
49:06 Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy. ครับ ดุ๊ก เขาหกขวบ เป็นเด็กน่ารัก พลังเหลือเฟือเลย
49:10 That's an awful lot of responsibility, baby. ภาระหนักอึ้งเลยนะลูก
49:12 Well, she's a really responsible woman, Ma. ใช่ เธอมีความรับผิดชอบ
49:14 I'm not talking about her, I'm talking about you. ไม่ได้หมายถึงเธอ แม่พูดถึงลูก
49:17 You really think you got what it takes to date a single mother? คิดเหรอว่าจะคบกับแม่เลี้ยงเดี่ยวไหว
49:21 Well, I was raised by a single mother, wasn't I? แม่ก็เลี้ยงผมมาคนเดียวไม่ใช่เหรอ
49:25 Oh, but I'm one of a kind, baby. แต่แม่ไม่เหมือนใครนะลูกรัก
49:27 Trust me, Ma. You are going to love her. เชื่อผมสิแม่ แม่ต้องรักเธอแน่
49:33 Thank God! ขอบคุณพระเจ้า
49:35 Somewhere familiar. ที่ๆ คุ้นเคย
49:37 Some place that hasn't changed, that still looks the same. ไม่มีอะไรเปลี่ยนไป ยังดูเหมือนเดิม
49:39 Yo, J, what's wrong with you? นี่เจ นายเป็นอะไรไป
49:41 My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond. ป้อมปราการแห่งความโดดเดี่ยวฉัน กลายเป็นร้านเฟอร์นิเจอร์แล้ว
49:45 -What does that mean? -I'm telling you, he talks in code. - แปลว่าอะไร - บอกแล้วไงเขาชอบใช้ภาษาลับ
49:47 Listen, Kristen, she redecorated. คริสเตนตกแต่งห้องใหม่
49:49 Redecorated? Why didn't you say that? ตกแต่งห้องใหม่เหรอ บอกแต่แรกก็จบ
49:51 No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated. ไม่ใช่ เธอไม่ได้แต่งห้องใหม่ เธอทำลายสิ้นซากเลย
49:54 Every trace of my identity, gone! My anime posters... ตัวตนของฉันทุกอย่างหายไปหมด โปสเตอร์อนิเมะ
49:57 ...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone. แก้วชอตแบตเทิลสตาร์ กาแลกติกา ที่นายชอบ ไปหมดเลย
50:01 May I? - ขอนะ - เดี๋ยวก่อน
50:02 Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out? - ขอนะ - เดี๋ยวก่อน ไม่ถามนายก่อนจะโยนของทิ้งเหรอ
50:04 -That's some takeover shit right there. -That's crazy. - ทำใจลำบากเลยแบบนี้ - บ้าชะมัด
50:07 I was starting to feel like someone else. ฉันรู้สึกเหมือนเป็นคนละคนแล้ว
50:09 Someone warm and modern with a smattering of vintage. เป็นคนอบอุ่น ทันสมัย ที่มีกลิ่นอายย้อนยุคหน่อยๆ
50:12 That's probably your lips tingling. It's a STD. ไม่หรอก ลิ้นนายคงชาๆเพราะติดกามโรค
50:15 You just put your mouth on Zeke's drink. เมื่อกี้นายดื่มขวดของซี๊ค
50:17 -And she threw away my couch! -Thank God! - ทิ้งโซฟาตัวโปรดฉันด้วย - ในที่สุด
50:20 Hail Kristen! คริสเตนจงเจริญ
50:22 -That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was? - มันมีความทรงจำเยอนะ - กลิ่นนี้เองเหรอ
50:24 -Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice. - ใช่ เราเคยอึ๊บสาวบนโซฟากันทุกคน - สองครั้งด้วย
50:27 -You had that couch since college, right? -Yes! เก็บโซฟาไว้สมัยเรียนใช่ไหม
50:29 That's some white boy shit. - ใช่ - นิสัยคนขาวชัดๆ
50:30 -No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit. - เปล่า นิสัยเจเรมี - ไม่ใช่ นิสัยคนขาว
50:32 I graduated college, I got rid of my couch. ฉันก็จบมหาวิทยาลัย ฉันเอาโซฟาเก่าไปทิ้ง
50:35 What college did you go to? นายเรียนจบที่ไหน
50:36 DeVry, Class of February. Valedictorian. ดีฟราย จบเดือนกุมภา กล่าวสุนทรพจน์วันจบด้วย
50:39 Whose side are you on? นายอยู่ข้างใคร
50:40 Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista... ไม่มีผู้ชายที่ไหนจะให้ผู้หญิงก้นงอน
50:42 ...sit on no stinky-ass couch from college. นั่งโซฟาเหม็นหึ่งจากสมัยเรียน
50:44 -Preach, boy! -It don't matter what happen... - เทศน์มาเลย - ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
50:46 ...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later. นายควรซื้อเฟอร์นิเจอร์ หาทางจ่ายทีหลัง
50:49 Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that. อย่าทำแบบนั้น เขาเรียกนิสัยคนดำ ห้ามทำเด็ดขาด
50:51 That is negro shit! นิสัยคนดำจริงๆ ด้วย
50:53 You guys do that a lot. You pay for something you can't afford. พวกนายทำบ่อย ซื้อของที่ไม่มีเงินจ่าย
50:55 Ced, you couldn't even afford your wedding! เซด นายจ่ายค่างานแต่งตัวเอง ไม่ไหวด้วยซ้ำ
50:57 I'm making my payments. Listen, Kristen is a great girl. - กำลังผ่อนอยู่ - ฟังนะ คริสเตนเป็นผู้หญิงที่เยี่ยม
51:00 Don't mess up something good over a damn couch, all right? อย่าทำเรื่องดีๆ พัง เพราะโซฟาตัวเดียว เข้าใจไหม
51:03 Something's up. ต้องมีอะไรผิดปกติแน่
51:05 The game was on... เกมเริ่มขึ้นแล้ว
51:07 ...but not the one we were watching. แต่ไม่ใช่เกมที่เราดูอยู่
51:09 While we were sitting there on our asses watching the game... ระหว่างที่เรานั่งดูเกมอยู่
51:11 ...our team was getting destroyed. ทีมเราก็ถูกทำลายไปทีละนิด
51:13 The other team was drawing up plays, planning their strategies... เพราะอีกทีมกำลังระดมความคิด ออกแบบกลยุทธ์
51:17 ...and plotting their next moves. และวางแผนขั้นต่อไป
51:20 Hey, you. ไงคะ
51:22 You still up? ยังไม่นอนเหรอ
51:23 I thought you were sleeping. นึกว่าหลับไปแล้ว
51:27 -I couldn't put this down. -Yeah. - อ่านเพลินจนวางไม่ลง - เหรอ
51:29 Jeremy didn't even know he was under attack. เจเรมีไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่ากำลังถูกจู่โจม
51:32 God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother. พระเจ้า แปลกมากๆ เลย วันนี้ฉันเจอน้องของซาราห์ด้วย
51:37 And he told me he got a job at Neversoft. เขาบอกฉันว่าได้งานที่เนเวอร์ซอฟต์
51:41 Cool. Yeah. - เจ๋งดี - ค่ะ
51:43 Weren't you offered an internship there once? เขาเคยเสนอให้คุณ ไปฝึกงานที่นั่นใช่ไหม
51:47 Yeah. Turned it down for a real job. ใช่ ผมปฏิเสธไปเพราะได้งานจริงๆ
51:50 Right, yeah, that junior level one that you're still in. ใช่ งานเจ้าหน้าที่ต๊อกต๋อย ที่คุณยังทำอยู่ตอนนี้
51:53 What? ว่าไงนะ
52:00 My brothers didn't even know they were at war. เพื่อนผมไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าเรากำลังรบอยู่
52:02 They were lost in the honeymoon phase. เพื่อนผมไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าเรากำลังรบอยู่ หลงระเริงอยู่ในช่วงฮันนีมูน
52:05 They were too busy enjoying the ride. เล่นเครื่องเล่นเพลินไปหน่อย
52:07 All right, who's hungry? ใครหิวบ้าง
52:09 I'm hungry, but, babe, babe! ผมหิวนะแต่ ที่รักๆ
52:11 Damn! Look at that ass! โอ้โห ดูก้นนั่นสิ
52:13 That's nice. She's hot. แจ๋วเลย เด็ดดวงไม่เบา
52:14 Guys, come on, that's somebody's daughter. นี่ เธอเป็นลูกมีพ่อมีแม่นะ
52:16 Wait, that's the baby mama? That's Candace? เดี๋ยวก่อน นั่นแม่เลี้ยงเดี่ยวเหรอ แคนเดซใช่ไหม
52:18 -That is Candace. -I know the baby mama. - นี่แหละแคนเดซ - ฉันรู้จักคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว
52:23 No, she's Lauren's best friend. เธอเป็นเพื่อนสนิทลอเรน
52:25 So apparently they play basketball three times a week at the Y... พวกเขาไปเล่นบาสเกตบอลกัน สัปดาห์ละสามหนที่วายเอ็มซีเอ
52:28 ...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows. โดมินิกบอกว่าไมเคิลเป็นผู้ชาย ที่ประสบความสำเร็จที่สุดคนหนึ่ง
52:32 -Really? -You scored! - จริงเหรอ - เลือกได้ดี
52:34 I did well? You know what... ฉันทำได้ดีนะว่าไหม
52:36 ...Michael said Dominic is a really amazing chef. ไมเคิลก็บอกว่าโดมินิก เป็นเชฟที่เก่งมาก
52:38 I know, I know! I love food. ฉันรู้ๆ ฉันชอบกิน
52:41 -Oh, no, bitch. -What? - นี่เธอ - อะไร
52:43 We can double date. เราออกเดตพร้อมกันก็ได้
52:47 -Oh, that's not good. -That's not good at all. - แบบนี้ไม่ดีแน่ - ไม่ดีสักนิด
52:50 -Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that. - ไปเล่นบาสเกตบอลกันดีกว่า - ได้ ไปเล่นกัน
52:52 Whatever you do, don't double date. That's right. Damn, Ced. - ไม่ว่ายังไง ห้ามออกเดตคู่ - บ้าชะมัดเซด
52:57 Really? I was in the middle of getting dressed. - อะไร - ก็ฉันกำลังแต่งตัวอยู่พอดี
53:00 J, you're losing the game for us! เจ นายจะทำเราแพ้
53:02 -Me? -Yo, you are killing us right now. - ฉันเหรอ - กำลังฆ่าเราเลย
53:05 I'm setting screens, you gotta be using the screens. ยืนบังให้แล้ว ใช้ประโยชน์หน่อยสิ
53:06 -You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J. - เข้าลูกเดียวจาก 27 ลูก - เป็นลูกพลิกเกมนะ
53:09 That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore. ฉันเหลืออดแล้ว อาทิตย์หน้าจัดทีมใหม่ ไม่อยู่ทีมเขา
53:12 I'm not the one that's not coming off the picks! ฉันไม่ได้เล่นผิดกติกานะ
53:14 Excuse me, y'all done here? We want to play some full court. ขอโทษครับ เล่นเสร็จกันหรือยัง พอดีเราอยากเล่นเต็มสนาม
53:17 -Oh, yeah. -Y'all take it. - เสร็จแล้ว - เชิญเลย
53:18 No, no, no, we're not. ไม่ๆ เรายังเล่นไม่เสร็จ
53:20 Got a lot more basketball to play over here, fellas... ยังต้องเล่นกันอีกนาน
53:22 ...so looks like you picked the wrong court to try and come and take. ดูเหมือนจะเลือกแย่งผิดสนามแล้วนะ
53:24 We just ran three games! เราเล่นไปตั้งสามเกมแล้ว
53:25 -Yeah, Ced, we're good. -No, we're not. - เซด เราพอแล้ว - ไม่สักหน่อย
53:27 We are not good. Sorry. เรายังเล่นไม่เสร็จ เสียใจด้วย
53:30 Yo, so y'all stepping off or what? ตกลงจะถอยหรือไม่ถอย
53:32 Yeah, we were stepping. I was stepping on-- เราถอยแล้ว ฉันถอยแล้ว...
53:33 Stepping off? Who are you, Shaft? How about you get some language from this year? ถอย คิดว่าตัวเองเป็นใคร แชฟต์เหรอ ใช้ภาษาทันสมัยหน่อยสิ
53:37 So why don't you, and the stronger version of Prince... นายกับพรินซ์เวอร์ชั่นล่ำบึ้ก
53:40 ...go back down to that side of the court and do what y'all was doing? กลับไปเล่นที่สนามฝั่งตัวเองนู้น
53:42 Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men. เพราะเราจะเล่นสนามนี้ ดวลกันให้สมชายชาตรีสิ
53:45 So y'all want to play for it. อยากจะดวลกันเหรอ
53:46 You heard what I said. ได้ยินที่ฉันพูดแล้วนี่
53:48 Am I stuttering, huh? Suckers. เมื่อกี้ฉันพูดติดอ่างหรือไงไอ้อ่อน
53:50 -They're not gonna punk us. We men! -Ced. - จะมาข่มเหงพวกเราไม่ได้ - เซด
53:52 -People come in here, think they got us. -You are not serious. คนอื่นอาจคิดว่าแหยมเราได้ นายไม่กะเอาจริงใช่ไหม
53:56 I am serious. It is what it is. ฉันเอาจริงๆ เป็นไงเป็นกัน
53:59 Oh, shit. ซวยแล้ว
54:03 I thought it was just two of them. I did not see the rest. ฉันนึกว่ามีแค่สองคน มองไม่เห็นที่เหลือเลย
54:06 Turn around and say you're sorry. หันกลับไปบอกว่านายขอโทษ
54:08 -It's too late. We're in it. -Apologize. - สายไป หลวมตัวมาแล้ว - ขอโทษสิ
54:10 No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man! ไม่ ไม่ขอโทษอะไรใคร ไมเคิล นายต้องกล้าๆ หน่อย
54:13 All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get. โอเคพวก ถ้าอยากเล่นเกม ก็มาเล่นเกมกัน
54:17 -You wanna play? -Ced, let him go! - อยากเล่นใช่ไหม - เซด ปล่อยเขาไป
54:19 -Cedric! -What are you doing? - เซดริก - นายทำอะไร
54:22 -You okay? -Get up, get up. - เป็นอะไรไหม - ลุกขึ้นสิ
54:24 So embarrassing. น่าอายจริงๆ
54:27 -I really tried to take it. -It was obvious. - ฉันแย่งแล้ว - ก็เห็นๆ กันอยู่
54:29 I really did. I swear to God, I gave it everything I had. ฉันพยายามแล้ว สาบานเลย แย่งสุดแรงเกิดแล้ว
54:31 I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out. ฉันหลอดอาหารเคล็ดจากเกมก่อน ครั้งนี้ฉันขอนั่งดูแล้วกัน
54:34 Your esophagus is in your throat. - หลอดอาหารอยู่ที่คอ - เงียบน่า
54:35 -Shut up, Bennett. -Zeke, we need six. - หลอดอาหารอยู่ที่คอ - เงียบน่า ซี๊ค เราต้องใช้หกคน
54:38 Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five. ซี๊ค ช่างหัวซี๊ค เล่นห้าคนก็พอ
54:40 Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do. เป็นผู้ชายเหมือนกัน มัดเชือกเราเท้าแบบเดียวกัน
54:43 -Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man! - รองเท้าเขาใหญ่กว่าเยอะ - ช่างมันสิ กล้าๆ หน่อย
54:45 When I come out this, you better say who you got and you better mean it. พอฉันหันไป หาคนจับคู่ไว้ด้วยนะ ฉันจริงจัง
54:48 Let's go. D up. เร็วเข้า จับคู่ได้
54:51 I got her. Let's go. Get yours. I got mine. ฉันจองเธอ เร็วสิ หาคู่แล้ว ฉันได้คู่แล้ว
54:54 We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles. ขอต้อนรับสู่โรงแรม เจดับเบิลยู แมริออตที่ลอสแองเจลิส
54:57 But then, the bubble burst. แต่แล้วฟองสบู่ก็แตก
54:59 For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon. สำหรับโดมินิก เกมพลิกตอนบ่ายวันอังคาร
55:02 --the best year in your company's history. ปีที่ดีที่สุดของบริษัทเรา
55:04 She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best. เธอไม่ใช่แค่ซีโอโอที่เด็กที่สุด ที่เราเคยมี แต่เธอเก่งที่สุดด้วย
55:10 Ladies and gentlemen, Lauren Harris. สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ลอเรน แฮร์ริส
55:14 Thank you. ขอบคุณค่ะ
55:20 Aw, shit. เวรแล้ว
55:23 -Mom? There you go. -Hey! - แม่ครับ อยู่นี่เอง - ไงจ๊ะ
55:25 Mom, I would like you to meet Candace. Hi! - ผมอยากแนะนำให้แม่รู้จักแคนเดซ - สวัสดีค่ะ
55:28 For Michael, the bomb dropped on Wednesday. ส่วนไมเคิล ระเบิดลงวันพุธ
55:31 I've heard so much about you. ได้ยินเรื่องคุณมามาก
55:32 Well, I've heard nothing about you! ฉันไม่เคยได้ยินเรื่องเธอเลย
55:35 We just talked about her last night at dinner. What are you-- เราคุยกันเมื่อวานนี้เองนะแม่
55:37 -Well, I don't remember. -Mom, why are you-- - แม่จำไม่ได้ - แม่ครับ ทำไมแม่ถึง...
55:40 I don't remember. แม่จำไม่ได้
55:45 It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great. บ้านคุณสวยมาก งดงามจริงๆ เยี่ยมเลย
55:54 Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son! ว้าว ดูสิ ฉันมีกรอบแบบนี้เป๊ะเลย ไว้ใส่รูปลูกชาย
56:00 Oh, that's right, you're the one with the child. จำได้แล้ว เธอคือคนที่มีลูก
56:04 Now let me ask you, sweetie... ขอถามอะไรหน่อยสิ
56:07 ...what does your baby's daddy think about you dating my Michael? พ่อของลูกเธอคิดยังไง เรื่องที่เธอมาคบกับไมเคิล
56:13 Or is he incarcerated? You know, how you people run around, I don't know. หรือว่าเขาติดคุกอยู่ ใครจะไปรู้ว่าพวกเธอทำอะไรกันบ้าง
56:19 Incarcerated? No, why would you-- จำคุกเหรอ ทำไมคุณถึง...
56:20 Candace, would you like a tour of the house? Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house? - แคนเดซ อยากไปชมบ้านหน่อยไหม - เอาสิ พาแทนเดซไปชมบ้านหน่อย
56:25 Candace. It is Candace. Tan-- Tandace? - แคนเดซ ชื่อแคนเดซค่ะ - แทน แทนเดซ
56:28 It's-- Candace, with a-- แคนเดซ สะกดด้วยตัว...
56:32 I can tell she really likes you. บอกได้เลยว่าเธอชอบคุณมาก
56:34 -Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look. - มาสิ ไปชมบ้านกัน - ไปชมบ้านกันนะ
56:36 -Just come on. -Doesn't it tell a story? - มาเถอะ - ถ่ายทอดเรื่องราวได้ดีใช่ไหม
56:39 I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy. ฉันอยากจะเก็บทุกช่วงเวลาพิเศษ ของตัวเองกับลูกรักไว้
56:43 I bet you don't remember when I got you that bracelet, though. แม่ลืมแล้วแน่ ว่าผมซื้อสร้อยข้อมือจากไหน
56:45 Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry-- นอกเมืองปารีส จากร้านเล็กๆ ที่มีเครื่องประดับน่ารักๆ
56:50 Remember that look on your face when you opened up that box? จำสีหน้าแม่ตอนเปิดกล่องดูได้ไหม
56:52 Yeah, I know, I know. ใช่ แม่จำได้ๆ
56:53 I thought we were in Milan. แม่นึกว่าลูกอยู่มิลาน
56:55 No, we'd come from that restaurant-- เรากลับจากร้าน...
56:56 Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl. ที่รัก คุณเข้าห้องผมแล้ว เรื่องดีๆ เกิดขึ้นที่นี่แหละ
57:00 -Wow. -What do you think? - ว้าว - ชอบไหม
57:02 It's like a time capsule. เหมือนแคปซูลกาลเวลาเลย
57:03 Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over. ฉันเก็บทุกอย่างของเขาไว้เหมือนเดิม สำหรับตอนเขาแวะมาค้าง
57:07 You sleep over? คุณนอนค้างที่บ้านด้วย
57:09 Just on Sunday nights, baby. It's nothing. แค่คิดวันอาทิตย์ ไม่มีไรหรอก
57:10 And Sunday nights have always been reserved for his mother. และทุกคืนวันอาทิตย์ จองไว้ให้แม่ของเขาแล้ว
57:15 And they always will be. จะเป็นแบบนั้นตลอดไป
57:18 I make his favorite food, and then we play rummy. ฉันทำของโปรดให้เขากิน แล้วก็เล่นรัมมี่กัน
57:21 Mom is the best rummy player right here. แม่ผมเล่นรัมมี่เก่งที่สุดเลย
57:28 Come on. ร้องหน่อยสิ
57:29 I'm not gonna do it, not in front of Candace. ไม่เอา ผมไม่ร้องต่อหน้าแคนเดซหรอก
57:31 Well, let me get your laundry. เดี๋ยวแม่ไปเอาผ้าซักให้
57:33 Laundry? ผ้าซักเหรอ
57:34 Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom. เดี๋ยวผมช่วยเอง ผมอยากได้ถุงเท้าเพิ่มหน่อยแม่
57:37 They stink! เหม็นหึ่งแล้ว
57:39 But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more. เหม็นหน่อยแม่ไม่ว่าหรอก แค่ต้องออกแรงขัดมากขึ้น
57:43 Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub! ขัดมันเข้าไป หนูน้อยไมเคิลว่ายน้ำในอ่าง
57:49 MAMA'S BOYS (ลูกแหง่)
57:50 excessively attached to their mothers (ติดแม่เกินไป)
57:52 he doesn't want to grow up (ไม่อยากโต)
57:53 they just can't compete (ไม่สามารถแข่งกับใครได้)
57:57 Shit. แย่จริง
57:59 For Zeke, the cookie crumbled on Thursday. ส่วนซี๊ค คุกกี้ป่นปี้ในวันพฤหัสบดี
58:01 So the night is young. What do you wanna do? ยังไม่ดึกมาก คุณอยากทำอะไร
58:05 Well, it is our fifth date, right? นี่เป็นเดตครั้งที่ห้า ของเราแล้วใช่ไหม
58:10 It is? I don't know, I lost count. จริงเหรอ ฉันลืมนับไปเลย
58:13 Did you really? จริงเหรอ
58:17 So nightcap? งั้นดื่มก่อนนอนไหม
58:22 Okay. โอเค
58:25 Yeah. ค่ะ
58:26 So it's kind of small, but I really got it for the French windows... บ้านเล็กไปหน่อย แต่ฉันซื้อเพราะมีหน้าต่างฝรั่งเศส
58:32 ...and because it's close to work. แล้วก็ใกล้ที่ทำงานแล้ว
58:35 -So-- -Stunning. - แล้ว... - น่าทึ่งมาก
58:40 Yeah, maybe we should get more comfortable. เรามาทำตัวให้สบายหน่อยดีไหม
58:44 Yeah. ดีครับ
58:45 -Yeah. -Yeah. - ค่ะ - ครับ
58:48 I'm gonna put on some music. เดี๋ยวฉันเปิดเพลงให้
58:51 Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose. เอางี้ไหม คุณเลือกเลยดีกว่า
58:56 Cool. เจ๋ง
58:58 That vinyl? เครื่องเล่นแผ่นเสียงเหรอ
59:00 Yeah, I'm a bit of a purist. ฉันชอบแบบเก่าๆ
59:04 -I'll be right back. -Okay. - เดี๋ยวฉันมา - ครับ
59:06 Don't leave. I mean-- อย่ากลับนะ หมายถึง...
59:09 Don't leave. อย่าเพิ่งกลับ
59:10 -I won't leave. -Okay. All right. - ผมไม่กลับหรอก - โอเคค่ะ
59:17 Wow. You really are a purist. ว้าว คุณชอบของเก่าจริงๆ
59:21 How the hell did you get this on vinyl? ไปหาแผ่นเสียงพวกนี้มาจากไหน
59:24 No. ไม่มีทาง
59:49 So how do you take your coffee? คุณดื่มกาแฟแบบไหน
59:52 See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that. ซี๊คได้รับบทเรียนว่าบางครั้ง เครื่องดื่มก่อนนอนก็หมายถึงแบบนั้น
59:56 A nightcap. เครื่องดื่มก่อนนอน
59:57 Three shots of Jack. เหล้าแจ็คสามชอต
59:59 You're so silly. คุณนี่งี่เง่าจริงๆ
1:00:08 Yo! ไง
1:00:10 Oh, Ced, what you run outta this time? I ain't had no milk. - เซด วันนี้อะไรหมดอีก - นมหมด
1:00:13 Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba? ขอถามอะไรจริงจังหน่อย นายว่าฉันเหมือนไอดริส เอลบาไหม
1:00:17 Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night... เพราะสาวจ้ำบ๊ะจากคลับสเวตี้ แคร็ก บอกฉันเมื่อคืน
1:00:20 ...but I had a lot of ones in my hand... ฉันกำแบงค์หนึ่งเหรียญเต็ม
1:00:21 ...so I don't know if she was trying to play me or not. เธออาจแค่ยอฉันทั้ง
1:00:23 Don't even answer. Don't worry about it. ไม่ต้องตอบ ช่างมันเถอะ
1:00:24 Because it made me feel good when she said it. แค่เธอพูดก็ทำฉันรู้สึกดีแล้ว
1:00:26 All right, looks like somebody got invited in. How'd it go? มีคนได้รับเชิญให้เข้าบ้านแล้ว เป็นไงบ้าง
1:00:29 We had coffee. เราดื่มกาแฟกัน
1:00:30 -And? -Mint Milano Cookies. - แล้ว - กินคุกกี้มิลาโนรสมินต์
1:00:32 And? แล้ว
1:00:34 And we talked and we talked about our childhoods and art and music... แล้วเราก็คุยและก็คุย เรื่องชีวิตวัยเด็ก ศิลปะ กับดนตรี
1:00:38 ...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave? กับนิทานเรื่องถ้ำของเพลโต นิทานเรื่องถ้ำของเพลโตคืออะไร
1:00:41 It's actually very profound. มันล้ำลึกมากนะ
1:00:43 On par with Bishop Don Magic Juan's book... พอๆ กับหนังสือของ บิชอป ดอน เมจิก ฆวน
1:00:45 ...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read. เรื่องสิ่งที่แมงดาควรรู้ และปรัชญาข้างถนน
1:00:47 Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her? เดตห้าครั้งได้กาแฟแก้วเดียว เธอเป็นอะไร
1:00:50 Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you? เธอไม่ได้เป็น นายสิเป็น
1:00:52 Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow. เหมือนลายกะล่อนของนาย ชักจะเสื่อมเสน่ห์แล้วนะ
1:00:55 I'm in a relationship without sex... ฉันอยู่ในความสัมพันธ์ที่ไม่มีเซ็กส์ แต่สิ่งที่ฉันอยากได้คือ
1:00:57 ...when all I'm really trying to get is sex without a relationship. ฉันอยู่ในความสัมพันธ์ที่ไม่มีเซ็กส์ แต่สิ่งที่ฉันอยากได้คือ เซ็กส์โดยไม่มีความสัมพันธ์
1:01:00 So when you gonna see her again? Saturday night, nigga. Mind your business. - แล้วจะไปเจอเธออีกเมื่อไหร่ - คืนวันเสาร์ อย่ามาจุ้น
1:01:04 Nice job. เก่งมาก
1:01:05 Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet... นี่ซี๊ค ถ้าขึ้นไปข้างบน ถ้าเกิดนายเห็นส้วม
1:01:09 ...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure. มันอาจจะตันนะ ฉันไม่แน่ใจ
1:01:12 I just didn't know where the plunger was... ...so don't be caught off guard when you see it. ฉันไม่รู้ว่าที่ดูดส้วมอยู่ไหน ถ้าเห็นก็อย่าตกใจล่ะ
1:01:15 There's a lot. เยอะเหมือนกัน
1:01:17 -So we stayed up all night... -Okay. - เราโต้รุ่งทั้งคืน - โอเค
1:01:18 ...and we talked about everything. แล้วก็คุยกันทุกเรื่อง
1:01:21 Did you keep the cookie in the cookie jar? คุกกี้ยังอยู่ในโหลไหม
1:01:23 -But of course. -Nice. - แน่นอนอยู่แล้ว - เยี่ยม
1:01:25 I'm not gonna lie, though, and say that it was easy. ฉันจะบอกความจริงว่ามันไม่ง่ายเลย
1:01:27 I don't know, when he kissed me, it was like sex. ไม่รู้สิ ตอนเขาจูบฉัน ก็เหมือนเซ็กส์แล้ว
1:01:31 So yeah, thank you for your advice on the undies. ขอบคุณที่แนะนำเรื่องกางเกงใน
1:01:34 Which ones did you wear? - เธอใส่ตัวไหน - ทรงคุณยาย
1:01:35 -The granny ones. -The grandma drawers? - เธอใส่ตัวไหน - ทรงคุณยาย ชุดชั้นในคุณยายเหรอ
1:01:38 I told you the ugly panty trick would work. บอกแล้วไงว่ากางเกงในทุเรศได้ผลแน่
1:01:40 -You wasn't trying to listen now. -And it worked. - ไม่ยอมฟังกันบ้าง - ได้ผลด้วย
1:01:42 Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days? ไหนๆ ตอนนี้มันก็ไม่ใช่แค่ทฤษฎี เธอคิดว่าจะรอถึง 90 วันได้จริงๆ ไหม
1:01:46 Monique! โมนีค
1:01:48 -It's Mya! -Call me! - มาย่าต่างหาก - โทรมาบ้างนะ
1:01:51 It's Mya, asshole! มาย่าต่างหากไอ้งั่ง
1:01:57 Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days. ได้สิ ฉันว่าฉันทนอีก 74 วันไหว
1:02:01 Okay, Monique. จ้ะโมนีค
1:02:03 -I'm canceling the date. -Why? - ฉันว่าจะยกเลิกนัด - ทำไม
1:02:05 He's a part-time waiter. เพราะเขาเป็นเด็กเสิร์ฟพาร์ตไทม์
1:02:07 May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses... ขอทวนความจำหน่อยนะแม่คุณ ว่าเราก็เคยเป็นเด็กเสิร์ฟ
1:02:11 ...for two years at Olive Garden? ที่ร้านโอลิฟการ์เดนสองปี
1:02:14 Candace, we were in college. แคนเดซ ตอนนั้นเราเรียนอยู่
1:02:16 I'm talking about a grown-ass man... ฉันพูดถึงผู้ชายที่โตแล้ว
1:02:18 ...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in. ที่สารภาพว่ากำลังขับเบนซ์ คันที่ใช้ไล่จีบฉันไปจอด
1:02:22 It's kind of romantic. โรแมนติกดีออก
1:02:23 It's kind of pathetic. น่าสมเพชต่างหาก
1:02:25 I thought you didn't care about how much he made. ไหนว่าไม่สนเงินเดือนเขา
1:02:26 I thought you believed in his dreams. ไหนว่าเชื่อมั่นในความฝันเขา
1:02:28 -But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine. - แต่ไม่ใช่ความฝันลมๆ แล้งๆ - ก็ได้
1:02:31 Dump the first guy who puts you before anything else... ทิ้งผู้ชายคนแรกที่เห็นเธอสำคัญ กว่าทุกอย่าง
1:02:33 ...because he doesn't make six figures. Please, he doesn't even make four. - เพราะเขาไม่ได้หาเงินได้หกหลัก - แค่สี่ยังไม่ถึงเลยจ้ะ
1:02:37 And I can't invest that kind of time in something... ฉันจะไม่เสียเวลาลงทุน ทั้งๆ ที่รู้ว่า
1:02:39 ...that I know won't yield tangible dividends. จะไม่ได้เงินปันผลที่มีตัวตน
1:02:42 Would you listen to yourself? ฟังตัวเองพูดเข้าสิ
1:02:43 Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio. โดมินิกเป็นคนนะลอเรน ไม่ใช่หุ้น
1:02:46 Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man. เหมือนที่สตีฟ ฮาร์วีย์พูดไว้ ไม่มีผู้ชายที่สมบูรณ์แบบ
1:02:50 You have to compromise on something. What do you have to lose? เราต้องประนีประนอมบ้าง เธอมีอะไรต้องเสียล่ะ
1:02:54 My youth. ความสาวฉัน
1:02:55 So wait. She just canceled on you? เดี๋ยว เธอเทนายเหรอ
1:02:57 She was about to. Then she got interrupted by her boss. กำลังจะทำ แต่ดันโดนเจ้านายขัดเสียก่อน
1:02:59 -It's messed up. -You know what? - เละตุ้มเปะ - รู้อะไรไหม
1:03:01 Who needs her whole fancy presentation and her board of directors? ใครต้องการภาพลักษณ์สุดหรู กับคณะกรรมการบริหารบ้าง
1:03:05 I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time. ฉันก็หาเงินเลี้ยงตัวเองได้ ฉันจ่ายภาษี เกือบทุกครั้ง
1:03:09 Let me tell you something, Dom. I agree with you. ฉันเห็นด้วยกับนาย
1:03:10 I'm an American too, and I agree with your plight, brother. ฉันก็คนอเมริกัน ฉันเข้าใจสภาพนายดี
1:03:13 I second that. ฉันก็ด้วย
1:03:14 Yeah, we got your back. ใช่ เราอยู่ข้างนาย
1:03:15 -What's good with you, Mike? -What up? - เป็นไงบ้างไมค์ - ว่าไง
1:03:17 So how did it go between Candace and your mom? แคนเดซกับแม่นายเข้ากันได้ไหม
1:03:19 It was-- มันก็...
1:03:20 I'm slowing things down with Michael. ฉันเริ่มแตะเบรกแล้ว
1:03:21 -Why? -He already has a woman in his life. - ทำไม - เขามีผู้หญิงอยู่แล้ว
1:03:25 Oh, that son of a bitch. Who is it? ไอ้สารเลวนั่น เธอเป็นใคร
1:03:26 -His mama. -What? - แม่เขาเอง - อะไรนะ
1:03:32 My mom thinks she's nice. แม่ฉันบอกว่าเธอน่ารักดี
1:03:34 Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom. แหงล่ะ ไม่มีผู้หญิงคนไหน ดีพอสำหรับแม่นายหรอก
1:03:37 You think the first one she gonna root for is the baby mama? คิดว่าคนแรกที่เธอจะปักใจชอบ คือแม่เลี้ยงเดี่ยวหรือไง
1:03:40 -Good luck with that. -Listen to this. - ขอให้โชคดีนะ - ฟังสิ
1:03:42 "Could we reschedule beach day? "เราเลื่อนไปเที่ยวทะเลก่อนได้ไหม
1:03:44 I promised to take my mom to choir practice." ผมสัญญากับแม่ไว้ ว่าจะพาเธอไปซ้อมร้องประสานเสียง"
1:03:47 I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke. ฉันจะไม่ปล่อยให้ตัวเองต้องทนอีก และไม่ให้ดุ๊กต้องมาทนด้วย
1:03:50 We both deserve a man who's all in. ฉันจะไม่ปล่อยให้ตัวเองต้องทนอีก และไม่ให้ดุ๊กต้องมาทนด้วย เราควรเจอผู้ชายที่พร้อมทุ่มเท
1:03:52 Well, then set your standards. ถ้างั้นก็ตั้งมาตรฐานสิ
1:03:54 Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book. ไม่อยากเชื่อว่าฉัน จะอ้างคำพูดจากหนังสืองี่เง่า
1:03:57 You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother... เธอบอกไมเคิลไปเลย ว่าเธอไม่อยากมาแทรกระหว่างเขากับแม่
1:04:01 ...and that if he wants to continue dating you... ถ้าเขาอยากจะคบกับเธอต่อ
1:04:03 ...then you must be a priority in his life. ต้องให้ความสำคัญกับเธอเป็นคนแรก
1:04:05 She's had him his whole life. I can't compete with that. แต่แม่อยู่กับเขามาทั้งชีวิต ฉันสู้ไม่ไหวหรอก
1:04:08 Well, then dump the first man you've met in three years... งั้นก็ทิ้งผู้ชายคนแรก ที่เธอคบด้วยในรอบสามปี
1:04:10 ...that genuinely cares about you and Duke. ที่ใส่ใจเธอและดุ๊กจริงๆ เดี๋ยวก่อนนะ ไม่มีผู้ชายที่สมบูรณ์แบบใช่ไหม
1:04:13 Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right? เดี๋ยวก่อนนะ ไม่มีผู้ชายที่สมบูรณ์แบบใช่ไหม
1:04:16 What do you have to lose? เธอมีอะไรต้องเสีย
1:04:17 Isn't that what you've been preaching to me all night? เธอเทศน์ฉันแบบนี้มาทั้งคืน
1:04:19 Okay. ก็ได้
1:04:22 I will if you will. ฉันคบเธอก็ต้องคบ
1:04:24 It was the darkest hour. เราตกต่ำที่สุด
1:04:25 The guys were under a full-scale attack. ผู้ชายถูกจู่โจมเต็มรูปแบบ
1:04:28 But everything changed on D-Day. แต่ในวันยกพลขึ้นบก ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป
1:04:32 THE A$$ FACTORY (แอสแฟกทอรี)
1:04:41 Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man? ตอบอะไรหน่อยสิ รู้สึกเป็นอย่างไรบ้าง ที่ได้เป็นอิสระจริงๆ สักที
1:04:45 Great. Okay, listen... -...I can do whatever I want... -Okay. - วิเศษ ฉันอยากทำอะไรก็ได้ตามใจ - โอเค
1:04:48 -...whenever I want, with whoever I want. -Okay. - เมื่อไหร่ก็ได้ และกับใครก็ได้ - ใช่
1:04:51 I'm free from all the "tie-ranny"-- ฉันเป็นอิสระจากทีรราชย์
1:04:53 -It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett? - "ทรราชย์" ต่างหาก - หุบปากน่า
1:04:54 -Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar. ให้เขาพูดให้จบ - ก็แค่แก้คำผิดให้ - ฉันเป็นอิสระจากทรราชย์และการกดขี่
1:04:57 All right! I'm free from all the tyranny and oppression. - ก็แค่แก้คำผิดให้ - ฉันเป็นอิสระจากทรราชย์และการกดขี่
1:04:59 And nagging from all women for good. You hear me? และเสียงก่นด่าจากผู้หญิงตลอดไป เข้าใจใช่ไหม
1:05:02 Matter of fact, only woman I want to talk to tonight... อันที่จริง ผู้หญิงคนเดียว ที่ฉันจะคุยด้วยคืนนี้
1:05:05 ...is dancing butt-naked down at the Ass Factory. คือสาวเต้นจ้ำบ๊ะที่แอสแฟกทอรี
1:05:07 What happened to the Sweaty Crack? -Got shut down. Health-code violations. -Heard about that. - แล้วร้านสเวตี้ แคร็กล่ะ - โดนสั่งปิด ละเมิดกฎสุขอนามัย
1:05:11 But here's the thing, I like the Ass Factory better... แต่ฉันชอบแอสแฟกทอรีมากกว่า
1:05:14 ...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty. เพราะสาวๆ ที่นั่นซกมก ซกมกแบบที่ฉันชอบเลย
1:05:16 Ced! Ced. - เซดๆ - อย่ามาว่าฉัน
1:05:17 Don't judge me! I'm going through a divorce, homey. - เซดๆ - อย่ามาว่าฉัน ฉันเพิ่งหย่ามาหยกๆ นะพวก
1:05:20 Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow. ลอเรนเพื่งยืนยันนัดวันพรุ่งนี้
1:05:22 I thought you and that Lauren was done. นึกว่าเลิกกับลอเรนแล้ว
1:05:23 Why you all in the man's business? ทำไมต้องยุ่งเรื่องเขาด้วย
1:05:25 I thought my man said he was done with Lauren. คุ้นๆ ว่าเขาเคยเลิกกับลอเรน
1:05:27 You are whipped! นายโดนปั่นหัวเสียแล้ว
1:05:28 -He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike." - แย่กว่าไมค์อีก - อย่าใช้คำนั้น
1:05:30 -You wanna hear a good story? -No. - อยากฟังเรื่องสนุกๆ ไหม - ไม่
1:05:31 Ced, tell them about the night you saved it with Gail. เซด เล่าเรื่องคืนนั้นของนายกับเกลสิ
1:05:34 I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again. เดี๋ยวเอาขวดฟาดหน้าเลยนี่ ถ้าขืนพูดชื่อเกลอีกครั้ง
1:05:37 I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass! ฉันไม่อยากพูดถึงเกล ฉันอยากพูดแต่เรื่องนมกับก้น
1:05:41 Yo, it's Candace. Should I take it? แคนเดซโทรมา ฉันรับดีไหม
1:05:43 No, man! Here, give me the phone. Bros before hos. ไม่นะ เอาโทรศัพท์มานี่ - เพื่อนมาก่อนหญิงสิ - ฮัลโหล
1:05:46 Hello. Candace. - เพื่อนมาก่อนหญิงสิ - ฮัลโหล
1:05:48 Hey, what's up, girl? ไงจ๊ะ
1:05:49 -Michael. -I was just thinking about you. - ไมเคิล - คิดถึงคุณอยู่พอดี
1:05:51 No, hi, I thought I'd get your voicemail. สวัสดีค่ะ นึกว่าให้ฝากเสียงเสียอีก
1:05:53 No, you got me, baby. ผมตัวจริงเลยที่รัก
1:05:55 Listen, Michael. ฟังนะไมเคิล
1:05:57 We need to talk. เราต้องคุยกัน
1:05:59 Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk". สาวๆ แทบไม่มีคำไหน น่ากลัวกว่าสี่คำนี้อีกแล้ว "เราต้องคุยกัน"
1:06:04 Now, that means one of two things, that we did something wrong... แปลได้สองอย่าง อย่างแรกคือเราทำอะไรผิดพลาด
1:06:08 ...or you literally want to talk. หรือคุณอยากจะคุยจริงๆ
1:06:13 -She wants to talk. -That's a new one. - เธออยากคุยด้วย - เรื่องใหม่แหะ
1:06:15 That's bad, dude. งานเข้าแล้ว
1:06:16 Good! I hope she talk your damn head off. ดี หวังว่าจะพูดจนนายหัวหลุด
1:06:18 Is it ever a good sign when a woman wants to talk? ตอนผู้หญิงบอกว่าอยากคุย เคยมีเรื่องดีไหม
1:06:20 No. Not in my house anymore. ไม่เคย ที่บ้านฉันไม่ใช่อีกแล้ว
1:06:22 Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time... เมื่อก่อนคริสเป็นคนสนุก ใจเย็น ตอนนี้เธอจู้จี้กับฉันแทบทุกเรื่อง
1:06:26 ...nagging, harping, like, "What are your short-term goals? เอาแต่บ่น "เป้าหมายระยะสั้นของคุณคืออะไร"
1:06:29 "What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?" "เป้าหมายระยะยาวของคุณคืออะไร คุณคิดยังไงกับความสัมพันธ์"
1:06:33 Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty-- ฉันเล่นคอลล์ออฟดิวตี้อยู่...
1:06:35 Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say? เดี๋ยว ย้อนไปหน่อย เมื่อกี้พูดว่าอะไรนะ
1:06:37 What, the long-term goals, short-- เป้าหมายระยะยาว ระยะสั้น
1:06:38 -Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what? - อย่าให้ต้องพูดซ้ำ - พิลึกมาก รู้อะไรไหม
1:06:40 Candace asked me those exact same questions on our first date. แคนเดซถามฉันเหมือนกันเป๊ะ ตอนเดตครั้งแรก
1:06:43 Mya asked me the same thing. มาย่าก็ถามฉันเหมือนกัน
1:06:45 So did Lauren. ลอเรนด้วย
1:06:46 You know what? You know who asked me that question? รู้ไหม รู้ไหมใครถามคำถามนี้กับฉัน
1:06:49 Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit! ไม่มีสักคน เพราะสาวเปลื้องผ้า ไม่ถามอะไรเลย
1:06:52 Listen to what she said to me the other day. ฟังนะว่าเธอพูดอะไร
1:06:54 She said, "I'm not your sports fish." "ฉันไม่ใช่ปลาประกวด"
1:06:55 What is a sports fish? ปลาประกวดคืออะไร
1:06:57 A trophy girl. You show her off to your buddies. คือถ้วยรางวัล สาวที่คบไว้อวดเพื่อน
1:06:59 What the hell are you talking about, Bennett? คือถ้วยรางวัล สาวที่คบไว้อวดเพื่อน นายพูดเรื่องอะไร
1:07:01 I was watching Oprah. วันก่อนฉันดูโอปราห์
1:07:02 -Why are you watching Oprah? -I like Oprah. - ดูโอปราห์ด้วย - ฉันชอบ
1:07:04 Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party. ถ้าพูดแบบนี้คงมีหนุ่มๆ มาจีบนายที่งานหย่าฉันแน่
1:07:06 She had Steve Harvey on the show. สตีฟ ฮาร์วีย์มา
1:07:08 He wrote some book. It's for women, but it's about men. เขาเขียนหนังสือเพื่อผู้หญิง แต่เป็นเรื่องผู้ชาย
1:07:11 -Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that. - สตีฟ ฮาร์วีย์ พิธีกรเหรอ - คุ้นๆ
1:07:13 He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that. ทรยศกันแบบนี้เลย เลวมาก ฉันไม่มีวันทำ
1:07:16 I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but-- นึกว่าเขาเป็นพี่มืดขวัญใจฉัน
1:07:17 -Me too. -What? - ฉันก็ด้วย - ว่าอะไรนะ
1:07:18 -You too, what? -I didn't say anything. - ก็ด้วยอะไร - เปล่า ไม่ได้พูด
1:07:20 -Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit. บอกมาว่าหนังสือพูดถึงอะไร - เพียบเลย - งานเลี้ยงฉันจะพังเพราะเรื่องนี้
1:07:24 All right, this is why we're ruining my party. Because of that information. - เพียบเลย - งานเลี้ยงฉันจะพังเพราะเรื่องนี้ เพราะข้อมูลนี้
1:07:28 I got it online, here we go. I got a review-- ฉันค้นข้อมูลออนไลน์แล้ว บทวิจารณ์หนังสือ
1:07:31 I got to get my hands on that book. ต้องหามาอ่านสักเล่ม
1:07:32 No, you're not gonna do it now. ไม่ ห้ามทำตอนนี้
1:07:33 -You said bros before hos. -One second. - ไหนว่าเพื่อนมาก่อนหญิงไง - เงียบหน่อย
1:07:36 Exactly! Guess what? Your bro need a ho! ใช่ ทายสิ เพื่อนนายต้องการหญิง
1:07:38 Let me tell you something, I got a pocket full of ones... มีแบงค์หนึ่งเหรียญเพียบ
1:07:39 ...and I ain't got no goddamn drawers on. ไม่ได้ใส่กางเกงในมาด้วย
1:07:41 I didn't wear no drawers tonight. ฉันไม่ใส่กางเกงใน
1:07:42 Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me! นายควรเป็นลูกคู่ให้ฉันสิ มาบินไปด้วยกันหน่อย
1:07:44 Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it! ฉลองกับฉัน ไปบินด้วยกัน ให้ตายเถอะ
1:07:49 This ain't good. แบบนี้ไม่ดีแน่
1:07:50 Yes, hello, we're looking for a book called-- สวัสดี เราอยากได้หนังสือชื่อ
1:07:52 Act Like a Lady, Think Like a Man. "ทำอย่างหญิง คิดอย่างชาย"
1:07:54 Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks. ทำอย่างหญิง คิดอย่างชาย ทุกที่เลยเหรอ ขอบคุณครับ
1:07:58 Said they've been sold out for, like, a week. ขายหมดเป็นอาทิตย์แล้ว
1:08:00 -Good. -Can't be sold out everywhere. - ดี - ไม่หมดทุกที่มั้ง
1:08:01 -They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah. - ในอีเบย์ยังไม่มีเลย - พลังของโอปราห์
1:08:03 I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo? ฉันว่าฉันเจอแล้ว เยี่ยม ซานพาโบลอยู่ที่ไหน
1:08:06 Border of Oregon. ชายแดนโอเรกอน
1:08:08 That's not gonna work. ไม่ได้ผลแน่
1:08:09 -Looks like we tried. -Hello. Right now? - เราลองแล้ว - ฮัลโหล ตอนนี้เลยเหรอ
1:08:11 Tomorrow is another day. We can tackle it then. พรุ่งนี้ค่อยจัดการ
1:08:12 -Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house? - ไปคลับเปลือยกัน - ส่งฉันที่บ้านที
1:08:14 Driver, can we go to my house? คนขับ ไปส่งผมที่บ้าน
1:08:16 I thought you said you was gonna cancel that with your mama. บอกว่าจะยกเลิกนัดกับแม่แล้วนี่
1:08:17 Have you ever tried canceling on my mom, Ced? นายเคยลองยกเลิกนัดกับแม่ฉันไหม
1:08:19 I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael. ฉันจะถาม เพราะไม่ใครกล้าถามนะไมเคิล
1:08:23 You ever try heterosexuality? นายเคยลองไม้ป่าเดียวกันไหม
1:08:31 Mom! แม่ครับ
1:08:35 Got your favorite. แม่ทำของโปรดไว้ให้
1:08:37 -Smelling good too. -Look at that, huh? - หอมจังเลย - ดูสิ
1:08:38 Let me get some chicken. Let me get some chicken! ผมขอกินไก่หน่อยๆ
1:08:41 Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread. อย่าแกล้งสิมีหัวหอมด้วย แม่ก็รู้ผมชอบหอมผัดกับขนมปังข้าวโพด
1:08:44 I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first. แม่รู้ เดี๋ยวแม่ตักให้ แต่ช่วยเคลียร์โต๊ะให้หน่อยสิ
1:08:47 All right, all right. And make sure that sweet potato pie-- ได้ครับๆ อย่าลืมพายมันฝรั่งหวานนะ
1:08:52 I will, little boy, you just clear the counter. Mom, what is this? - ได้เลยลูกรัก ช่วยเคลียร์โต๊ะหน่อย - แม่ครับ นี่อะไร
1:08:56 That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing. หนังสือของผู้ชายหัวโต เจ้าของรายการแฟมิลี่ ฟิวด์
1:09:00 Act Like Something, Think Like Something Else. ทำสักอย่าง คิดสักอย่างนี่แหละ
1:09:02 It's the new read for my book club. หนังสือใหม่ของชมรม
1:09:03 Every war has its turning point. ทุกสงครามมีจุดพลิกผัน
1:09:05 In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg. สงครามกลางเมือง คือยุทธการที่เกตตีสเบิร์ก
1:09:10 World War II, it was the Invasion of Normandy. สงครามโลกครั้งที่สอง คือยุทธภูมินอร์มังดี
1:09:14 The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house. ส่วนจุดพลิกผันของสงครามนี้ คือคืนนั้นที่บ้านของลอเรตตา
1:09:18 It was like finding the Holy Grail. เหมือนเจอหอกศักดิ์สิทธิ์
1:09:19 Jeremy. Tell them to turn the bus around. เจเรมี บอกพวกเขาให้วกรถกลับมา
1:09:22 The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet. อำนาจตกอยู่ในมือเราแล้ว แต่เรายังไม่รู้ตัว
1:09:25 "Why Men Do What They Do." Look at this, guys. "ทำไมผู้ชายทำแบบนั้น" ดูเขาสิ
1:09:27 Steve Harvey is a traitor. สตีฟ ฮาร์วีย์ทรยศเรา
1:09:29 Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you. ดูสิ "ลูกแหง่" บทที่เจ็ด นั่นนายเลย
1:09:32 I'm not a Mama's Boy. ฉันไม่ใช่ลูกแหง่
1:09:33 Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you? ฉันไม่ใช่ลูกแหง่ใช่ไหม
1:09:34 -Nah. -Listen to this. - ไม่หรอก - ฟังนี่นะ
1:09:36 "Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards. "ผู้ชายชอบคนมีมาตรฐาน หามาสิ" ฉันไม่ชอบสาวมีมาตรฐาน
1:09:39 In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards. ถ้าฉันต้องเลือก ฉันคงเลือกที่ไม่มีมาตรฐาน
1:09:42 Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to... "จนกว่าผู้ชายจะบรรลุเป้าหมาย หรืออยู่กลางทาง
1:09:45 ...you will never be number one in his life." คุณจะไม่มีวันสำคัญที่สุดในชีวิตเขา"
1:09:47 See, that's not even true. เห็นไหม ไม่จริงสักหน่อย
1:09:48 I've achieved absolutely nothing and I still put my women first. ฉันไม่ประสบความสำเร็จ แต่ให้ความสำคัญแฟนก่อนเสมอ
1:09:51 -This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you. - บ้าไปแล้ว - ล้างสมองกันชัดๆ
1:09:53 She's trying to push me towards my dreams... เธออยากจะผลักฉันให้ทำตามฝัน
1:09:55 ...and help me accomplish my goals. ช่วยฉันทำตามเป้าหมายได้สำเร็จ
1:09:57 Why would she do this? ทำไมต้องทำแบบนี้
1:09:58 Shit, at least you're getting some. อย่างน้อยนายยังได้แอ้ม
1:10:00 Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence. 90 วันไม่ใช่ทัณฑ์บนแล้ว แต่เป็นโทษประหารเลย
1:10:03 Hell, yeah, I want to taste your yams. แน่นอน ผมอยากชิมแยมคุณ
1:10:05 -Hey, Mike, how old is your mom? -What? - นี่ไมค์ แม่นายอายุเท่าไหร่ - อะไรนะ
1:10:08 No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she? ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น ใช่ก็ได้ แบบนั้นแหละ แม่นายอายุเท่าไหร่
1:10:11 I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?" แม่นายถามว่าอยากกินไหม ฉันพูดว่ากินอะไร
1:10:14 Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man. ก่อนอื่นนะ วางจานของฉันลง หยุดจีบแม่ฉันได้แล้ว
1:10:17 Don't get mad at me! I don't even wanna be here. อย่าโมโหสิ ฉันไม่ได้อยากมาที่นี่
1:10:18 Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club! พวกนายสิอยากมา นอยากดูสาวแก้ผ้า
1:10:21 Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them. รีบๆ กันหน่อย มีแบงก์หนึ่งเหรียญเพียบ อยากแจกแล้ว
1:10:24 Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour. คุณลอเรตตา ผมอยากไปชมบ้านต่อแล้ว
1:10:30 You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it. พวกนายซวยแล้ว บอกตรงๆ นะ ฉันว่าแก้ไขอะไรไม่ได้แล้วด้วย
1:10:34 Maybe we can. เราอาจจะทำได้
1:10:35 They got our playbook, man. They know all of our maneuvers. พวกเขามีตำราเรื่องผู้ชาย รู้อุบายพวกเราทุกกระบวนท่า
1:10:38 Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers. แต่พวกเขาไม่รู้ว่าเรารู้ เรื่องที่เขารู้อุบายเราแล้ว
1:10:43 You see why I don't hang out with Jeremy by himself? นี่ไงฉันถึงไม่อยู่กับเขา
1:10:44 I don't ever know what he's talking about. ไม่เข้าใจว่าพูดอะไร
1:10:46 Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays. เหมือนทีมแพทริออตส์ไง ตอนที่บิล เบลิชิกฉกแผนทีมเจตส์
1:10:50 -Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game. - ใช่ โดนจับได้ด้วย - แต่ก็ชนะอยู่ดี
1:10:52 And where'd they end up? The Super Bowl. แล้วดูสิพวกเขาได้ไปไหน ซูเปอร์โบวล์
1:10:55 I wish I knew what you was talking about. นายพูดถึงอะไรกันแน่
1:10:57 We use Steve Harvey's words against them. ใช้คำสอนของสตีฟ ฮาร์วีย์ มาแก้เผ็ดพวกเขา
1:10:59 We pretend to give them what they want so we get what we want. แกล้งให้สิ่งที่พวกเขาต้องการ เพื่อประโยชน์ของเราเอง
1:11:04 Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules. - เราโกหกพวกเธอ - ถูกเผง นี่คือสงครามนะสุภาพบุรุษ ไม่มีกฎระเบียบ
1:11:08 Like the great Khan once said, not Genghis... อย่างที่ข่านผู้ยิ่งใหญ่กล่าว ไม่ใช่เจงกิสข่านนะ
1:11:11 ...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II: ผมพูดถึงหนุ่มละติน จากสตาร์เทรคภาคสอง
1:11:13 "Revenge is a dish best served cold." "แค้นนี้สิบปียังไม่สาย"
1:11:16 Michael, I need to get something off my chest. ไมเคิล ฉันมีอะไรอยากจะบอก
1:11:18 You know what? Before you get something off your chest... ก่อนที่คุณจะพูด
1:11:21 ...I gotta get something off my chest. ผมก็มีอะไรอยากบอกเหมือนกัน
1:11:22 You know I can be a bit of a Mama's Boy? I think it really all started when my dad died. รู้ไหมบางทีผมอาจเป็นลูกแหง่ไปหน่อย แต่ผมคิดว่ามันเริ่มตอนพ่อผมตาย
1:11:29 It was a rough time for us, you know? เป็นช่วงที่ยากลำบากสำหรับเรา
1:11:31 And my mom just started relying on me for so many things. Too many things. แม่ก็ต้องหันมาพึ่งผมมากขึ้น ในหลายเรื่อง หลายเรื่องเกินไป
1:11:37 You know, I had to be the man of the house at a really young age... ผมต้องเป็นเสาหลักของบ้าน ตั้งแต่ตอนอายุยังน้อย
1:11:41 ...and I guess maybe that's why we're so close. เพราะเหตุนี้เราถึงได้สนิทกันมาก
1:11:44 And I guess, I guess what I'm trying to say is this. - ไมเคิล... - สิ่งที่ผมพยายามจะพูดคือ
1:11:48 I want you to be the number-one woman in my life. ผมอยากให้คุณ เป็นผู้หญิงเบอร์หนึ่งในชีวิตผม
1:11:51 It was like taking a test you already had the answers to. เหมือนไปทำข้อสอบ ที่คุณรู้เฉลยหมดแล้ว
1:11:53 You're my priority, Candace. All right? คุณสำคัญที่สุดสำหรับผม - เข้าใจไหม - ค่ะ
1:11:57 Yeah. - เข้าใจไหม - ค่ะ
1:11:58 All right. Now, you said you wanted to talk about something. คุณบอกว่ามีอะไรจะบอกผมเหรอ
1:12:03 Did I? ฉันบอกเหรอ
1:12:04 The women had no chance. They were like putty in our hands. พวกหญิงไม่มีโอกาสเลย เป็นลูกไก่ในกำมือเราแล้ว
1:12:08 So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft. ผมเพิ่งอัปเดตประวัติ และส่งไปให้เนเวอร์ซอฟต์แล้ว
1:12:14 Really? You're serious? จริงเหรอ คุณพูดจริงๆ ใช่ไหม
1:12:16 I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought: ผมตื่นเต้นมากตอนเห็น ประกาศรับสมัครงานในแอดวีกเลยคิดว่า
1:12:19 "Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose." "ทำไมไม่ลองดูล่ะเจเรมี นายไม่มีอะไรจะเสียอยู่แล้ว"
1:12:22 Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you. เยี่ยมไปเลยที่รัก วิเศษมาก ฉันภูมิใจในตัวคุณจริงๆ
1:12:26 -Oh, my God. -Don't get too excited, okay? - คุณพระช่วย - อย่าเพิ่งตื่นเต้นไปนะ
1:12:28 It's just a feeler. Probably won't even call me in. ก็แค่ลางสังหรณ์ คงไม่เรียกผมไปสัมภาษณ์ด้วยซ้ำ
1:12:31 No, you're selling yourself short. คุณมองตัวเองในแง่ลบเกินไป
1:12:32 Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer. ตอนเรียนที่พาร์ซันส์คุณเก่งสุด คุณออกแบบเก่งจะตาย
1:12:36 No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you. ไม่ๆ คุณเป็นศิลปินชั้นยอด พวกเขาโชคดีมากถ้าจากคุณ
1:12:39 I'm lucky to have you. ฉันโชคดีมากที่มีคุณ
1:12:42 You are? จริงเหรอ
1:12:45 You know what I was just thinking? What? - รู้ไหมฉันคิดอะไรอยู่ - อะไรเหรอ
1:12:48 -Nobody's had sex on this couch yet. -What? - ยังไม่มีใครมีเซ็กส์บนโซฟาตัวนี้ - อะไรนะ
1:12:51 -No, it's a virgin couch. -Really? - โซฟานี้ยังซิงอยู่ - จริงเหรอ
1:12:54 What do you think we should do about that? คุณว่าเราควรทำยังไงดี
1:12:55 There's about 10 things I think we can do about that. ฉันพอคิดออกประมาณสิบอย่าง
1:12:57 Only 10? แค่สิบเองเหรอ
1:12:58 You'll be crying out like a bitch after three. แค่สามคุณก็ร้องโวยวายแล้ว
1:13:00 Now I'm scared. ผมกลัวแล้วนะ
1:13:02 I love this couch. ผมชอบโซฟานี้
1:13:03 After careful study, Dominic realized there was only one man... หลังจากศึกษาจริงจัง โดมินิกก็ตระหนักว่ามีชายคนเดียว
1:13:07 ...who could impress the Alpha Female. ที่จะทำให้สาวจ่าฝูงประทับใจ
1:13:08 "The Guy With Potential." Zeke. - "คนที่มีศักยภาพ" ซี๊ค - อะไร
1:13:10 -What? -I have to show her I'm a man with a plan. - "คนที่มีศักยภาพ" ซี๊ค - อะไร ฉันต้องทำให้เธอเห็นว่าฉันมีแผน
1:13:12 -Well, just make some shit up, dude. -No. - กุเรื่องมาสิ - ไม่
1:13:14 -Remember that restaurant idea I had? -Yeah. - จำไอเดียเปิดร้านได้ไหม - จำได้
1:13:16 I need you to help me with a business plan. ช่วยเขียนแผนธุรกิจให้ฉันที
1:13:18 Cook for her. Dummy. ทำอาหารให้เธอกินสิไอ้โง่
1:13:19 I already did. Breakfast. ฉันเคยทำแล้ว มื้อเช้า
1:13:22 I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom. ฉันไม่ได้หมายถึงมื้อเช้า เอาแบบหรูๆ หน่อยสิดอม
1:13:26 Like, like one of them dishes with an apostrophe in it. เช่นพวกเมนูที่มีจุดลูกน้ำ
1:13:29 Is that your robe? นั่นเสื้อคลุมนายนี่
1:13:31 Yeah. Man, you here again? ใช่ นายมาอีกแล้วเหรอ
1:13:33 Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste. ใช่ แอสแฟกทอรีเปิด 10:00 น. มีเวลาเหลือให้ฆ่าเล่น
1:13:37 -Bitch, move in already. -What'd you say? - ย้ายมาอยู่แล้ว - อะไรนะ
1:13:41 I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce. โทษทีถ้าอยากอยู่ใกล้เพื่อนตอนรอหย่า
1:13:43 What was I thinking? ไม่รู้ฉันคิดอะไรอยู่
1:13:45 You're something else, boy. นายนี่เหลืออดจริงๆ
1:13:46 Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on. เกลชอบเวลาฉันทำอาหารให้กิน เธอจะมีอารมณ์
1:13:49 You can do all types of things in the kitchen. ทำได้ทุกอย่างในครัว
1:13:51 We had a little food thing that we would do. ใช้อาหารมาเล่นเกม
1:13:53 I would go and get some chocolate-covered strawberries, right? ฉันหาสตรอเบอรี่เคลือบช็อกโกแลตมา
1:13:55 Then I would come downstairs, I have a G-string on. แล้วก็ลงมาข้างล่าง นุ่งแต่จีสตริง
1:13:59 You know what I'm talking about. She used to love it. เข้าใจใช่ไหม เธอชอบมากๆ
1:14:01 So the game was "Balance the Berry." เกมนี้ชื่อว่า "เบอร์รีตั้งได้"
1:14:05 I would put it on the-- ฉันเอาวางไว้บน...
1:14:08 But the way it's-- แต่วิธีที่มัน...
1:14:10 The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so-- เบอร์รีจะตั้งอยู่ได้ไม่นาน เบอร์รีอยู่ได้ไม่นาน...
1:14:15 The point that I'm making is this, Dom. ประเด็นที่ฉันจะบอกคือดอม
1:14:18 Food is your art. Stick with what you know. อาหารเป็นศิลปะ ทำสิ่งที่นายถนัดสิ
1:14:24 It's good milk, Zeke. นมอร่อยมากซี๊ค
1:14:27 He's right. เขาพูดถูก
1:14:30 It's on. ลุยกันเลย
1:14:31 -It's over. -Wait, what happened? - จบกันแล้ว - เดี๋ยวสิ เกิดอะไรขึ้น
1:14:32 Dominic's car broke down. รถของโดมินิกพัง
1:14:34 I have to go pick him up? ฉันต้องขับไปรับเขา
1:14:36 So? Calm down. Do you know how many times... แล้วไง ใจเย็นก่อนสิ จำได้ไหมว่าฉัน
1:14:38 ...I had to pick you up when your Jag broke down? ต้องไปรับเธอกี่ครั้งตอนจากัวร์พัง
1:14:40 Save it, Candace. ไม่ต้องพูดเลยแคนเดซ
1:14:41 The man is a loser. เขาเป็นขี้แพ้
1:14:42 And I'm the fool who slept with him. On the first night. และฉันโง่เองที่นอนกับเขา ตั้งแต่คืนแรก
1:14:45 Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life... ซึ่งเป็นความทรงจำ ที่เขาต้องเก็บไว้ตลอดชีวิต
1:14:49 ...because it is never happening again. Never. เพราะมันจะไม่มีวันเกิดขึ้นอกีก ไม่มีวัน
1:14:57 Hey, beautiful. สวัสดีคนสวย
1:15:00 Dominic. โดมินิก
1:15:04 You look beautiful. คุณสวยจัง
1:15:06 Yeah, you've mentioned that. คุณพูดไปแล้ว
1:15:09 -Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here-- - ดื่มไวน์สักแก้วไหม - อันที่จริงฉันมาที่นี่เพื่อ...
1:15:12 It's a Chateau Montelena, 2006. ชาโตว์มอนเทลีนาปี 2006
1:15:18 That won first place in the Judgment of Paris back in '76. ขวดนี้ได้ที่หนึ่ง ในการประกวดที่ปารีสปี 76
1:15:22 Actually, it was a '73 Chardonnay that won... ไม่ใช่ ชาร์ดอนเนย์ ปี 73 ต่างหากที่ชนะ
1:15:25 ...but I've heard this one is better. แต่ผมได้ยินมาว่าขวดนี้อร่อยกว่า
1:15:28 It was a gift. มันเป็นของขวัญ
1:15:30 But I wanted to save it for a special occasion. แต่ผมอยากเก็บเอาไว้สำหรับโอกาสพิเศษ
1:15:34 Well, thank you. ขอบคุณค่ะ
1:15:39 So... แล้วเอ่อ...
1:15:42 ...to tonight. แด่คืนนี้
1:15:44 Yeah. ค่ะ
1:15:50 Oh, my God. โอ้โห
1:15:51 This is good. อร่อยจริงๆ
1:15:54 Yeah, there's more. ใช่ ยังมีอีก
1:16:11 You did all this for me? คุณทำทั้งหมดนี้เพื่อฉันเหรอ
1:16:27 Good evening, madam. สวัสดีครับคุณนาย
1:16:29 Wild-- นี่คือ...
1:16:31 -Goddamn. -Man-- - ให้ตายเถอะ - บ้าจริง
1:16:32 I'm sorry. I'm so sorry. ผมขอโทษ ขอโทษจริงๆ
1:16:35 Wild Mushroom en "Croût"? เห็ดป่าอองครูท
1:16:38 "Croûte." "ครูเท"
1:16:39 Croûte? "ครูเท"
1:16:42 Thank you. ขอบคุณค่ะ
1:16:43 -Enjoy your dinner. -Thanks. - ทานให้อร่อย - ขอบคุณ
1:16:51 I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres. ผมอยากให้คุณมองผมเปลี่ยนไป เวลานึกถึงอาหารเรียกน้ำย่อย
1:16:57 So, what do you think? ชอบไหม
1:16:59 Amazing. มหัศจรรย์มาก
1:17:02 So are you. คุณก็ด้วย
1:17:05 Thank you. ขอบคุณค่ะ
1:17:09 And look at the stars. ดูดาวพวกนี้สิ
1:17:11 Make a wish. อธิษฐานเลย
1:17:17 Okay. โอเค
1:17:24 Aren't you gonna make one? แล้วคุณไม่อธิษฐานบ้างเหรอ
1:17:29 No need. ไม่จำเป็น
1:17:46 And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission. และในคืนนั้นเอง ซี๊คก็มีภารกิจของตัวเอง
1:17:49 Dude, don't tell me what I said. I know what I said. ไม่ต้องมาย้ำว่าฉันพูดอะไรไป ฉันรู้แล้ว
1:17:51 -But I'm telling you, I'm done with her. -What? - ฉันจะเลิกกับเธอแล้ว - ห้ะ
1:17:53 I'm not competing with this 90-Day Rule. ฉันไม่แข่งกับกฎ 90 วันนี่หรอก
1:17:55 -You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs. แต่นายมีกระสุนแล้ว ที่รัก ฉันจะขึ้นข้างบนแล้วนะ
1:18:01 All right, listen. นี่ฟังนะ
1:18:02 Use "how men show their love" against her to get the cookie. ใช้วิธี "ผู้ชายแสดงความรักอย่างไร เพื่อเข้าถึงคุกกี้ของเธอ"
1:18:07 You profess. Call her your girlfriend. แสดงออกหน่อย โทรไปสิ
1:18:09 Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through? หยุดเลย นายรู้ไหมฉันต้องเจออะไรบ้าง
1:18:11 I'm sick of picking up checks and opening doors... ฉันเบื่อไปรับเช็ค คอยเปิดประตูให้
1:18:14 ...and talking about our feelings and our childhoods. คุยเรื่องความรู้สึก รำลึกความหลัง
1:18:16 It's like the 1950s, man! I just want to hit. นี่มันปี 1950 ชัดๆ ฉันแค่อยากจะอึ๊บสาว
1:18:18 And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie... ถ้าคิดว่าฉันจะทนรออีก 71 วัน เพื่อกินคุกกี้
1:18:21 -...she gonna be waiting by herself. -You kept count? - เชิญรอไปคนเดียว - นายนับด้วยเหรอ
1:18:23 I'm not counting, but you're gonna know the amount of day-- ฉันไม่ได้นับ แต่เราต้องรู้จำนวนวันที่...
1:18:26 You really like her. นายชอบเธอจริงๆ
1:18:27 No, bro, trust me on this. I am done, okay? ไม่ เชื่อฉันสิ ฉันไม่เอาด้วยแล้ว
1:18:29 I'm ending it tonight. ฉันจะจบเรื่องทั้งหมดคืนนี้
1:18:30 Yeah, have fun on your date. ไปเดตให้สนุกนะ
1:18:32 I bet you I dump her 90-day ass. พนันเลยว่าฉันทิ้งก้น 90 วันเธอแน่
1:18:35 Hey. สวัสดีค่ะ
1:18:37 Listen. ฟังนะ
1:18:39 Mya, about tonight-- มาย่า เรื่องคืนนี้...
1:18:40 Okay, I have a surprise. ฉันมีเซอร์ไพรซ์
1:18:42 You do? จริงเหรอ
1:18:43 Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre. ค่ะ ฉันมีตั๋วคอนเสิร์ต จอห์น เลเจนด์ที่โนเกียเธียเตอร์
1:18:48 Okay, that's cool. โอเค เจ๋งดี
1:18:51 Yeah. ค่ะ
1:18:52 -Okay. -Okay. So let's go. - โอเค - โอเค งั้นไปกันเลย
1:19:01 So I hope you don't get mad at me... คุณคงไม่โกรธฉันนะ
1:19:05 ...but my uncle is a music producer and I passed him your CD. ลุงฉันเป็นโปรดิวเซอร์งานเพลง ฉันส่งซีดีคุณไปให้เขาฟัง
1:19:08 You took my CD? คุณเอาซีดีผมไปเหรอ
1:19:09 Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it. ค่ะ กับหมากฝรั่งสามชิ้น ที่ติดอยู่ด้วย
1:19:13 Okay, you know what? I was looking for that gum. รู้ไหม ผมก็หาหมากฝรั่งพวกนั้นอยู่
1:19:15 You know I'm done with the music industry, right? I love what I do. ผมออกจากวงการเพลงมาแล้วนะ ผมชอบงานตัวเองตอนนี้
1:19:19 Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though. ซี๊ค เขาไม่ได้จะจับคุณมาเซ็นสัญญา
1:19:22 He wants some new songs for some albums that he's working on. แค่ขอเพลงใหม่สักสองเพลง ไปใช้ในอัลบั๊มใหม่
1:19:24 Yeah, well, my album went Plat-none, okay? แต่อัลบั้มผมไม่ได้รางวัลอะไรนะ
1:19:27 I mean, two people heard it and both of them were relatives. มีคนฟังแค่สองคน ญาติผมทั้งคู่
1:19:29 Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out. ฉันไปโม้ให้เขาฟังแล้ว เขาเลยตัดสินใจลองฟังดู
1:19:34 You should've been my manager. คุณน่าจะเป็นผู้จัดการผม
1:19:38 Zeke! ซี๊ค
1:19:39 Super Freak Zeke! What up, baby? ซี๊คสุดจี๊ด เป็นไงบ้างพวก
1:19:42 -Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby. - ว่าไงๆ เอกซ์เซเวียร์ - สวัสดี
1:19:45 Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move. พระเจ้าช่วยที่รัก นี่แหละซี๊ค คนที่สอนท่าผมไง
1:19:48 The Chimichanga! He was the one who taught me. ท่าชิมิชังก้า เขาคือคนที่สอนผม
1:19:50 Hey, this is my lady, Crystal. นี่แฟนผมคริสตัล
1:19:51 Hey, what's going on, Crystal? How you doing? สวัสดีครับคริสตัล สบายดีไหม
1:19:55 Oh, my bad. Xavier, this is-- ฉันผิดเอง เอ็กซ์เซเวียร์นี่...
1:19:59 Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend... ฟังนะสาวๆ ถ้าผู้ชายแนะนำว่าคุณเป็นเพื่อน
1:20:02 ...then please understand, you are nothing more than his friend. โปรดทำความเข้าใจไว้เลย ว่าคุณเป็นได้แค่เพื่อน
1:20:05 See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it. ถ้าวางแผนอนาคตกับคุณ เขาจะต้องแสดงออก
1:20:09 He's gonna attach a title to it. เขาจะมอบตำแหน่งให้คุณ
1:20:11 You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or-- คุณจะได้เป็นผู้หญิงของเขา เป็นสาวของเขา เป็นคู่หมั้น หรือว่า...
1:20:18 --my girlfriend, Mya. แฟนผมเอง มาย่า
1:20:21 Zeke realized the man could get a hell of a lot further... ซี๊คค้นพบแล้วว่า ผู้ชายก้าวไปได้ไกลกว่า
1:20:24 ...with one well-placed profession than with six carefully planned dates. แค่มอบตำแหน่งคำเดียวให้ เทียบกับเดตที่ออกแบบอย่างดีหกครั้ง
1:20:37 Oh, my God. โอ้พระเจ้า
1:20:39 I think we should stop. ฉันว่าเราควรหยุด
1:20:42 I have to get up early. พรุ่งนี้ฉันต้องตื่นเช้า
1:20:44 So I better go. ฉันไปดีกว่า
1:20:47 Okay. โอเค
1:20:49 Good night! ฝันดีค่ะ
1:20:51 Well, I could walk you to-- ให้ผมเดินไปส่ง...
1:20:53 No, I got this. I'm good, good night! ฉันไปเองได้ ไม่เป็นไร ฝันดีค่ะ
1:20:56 The guys may have lost some battles, but they were winning the war. ผู้ชายบางคนอาจแพ้ศึก แต่กำลังจะชนะสงคราม
1:20:59 I'm telling you, Gina. It worked. ฉันบอกเลยนะจีน่า มันได้ผลจริงๆ
1:21:01 He's finally stepping up and looking for a better job. ในที่สุดเขาก็ยอมลุกขึ้นสู้ มองหางานที่ดีกว่าเดิม
1:21:04 Family Feud knows what he's talking about? แฟมิลี่ฟิวด์รู้ดีจริงๆ เหรอ
1:21:06 Changing the game. เกมกำลังเปลี่ยน
1:21:07 How does this affect the 90-Day Rule? แล้วมันกระทบกับกฎ 90 วันยังไง
1:21:10 The 90-Day Rule is what got me to this point. กฎ 90 วันพาฉันมาไกลถึงจุดนี้
1:21:12 It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it... แต่ฉันไม่ได้บอกว่า ไม่เห็นด้วยเรื่องแก้กฎ
1:21:15 ...you know, for good behavior. Like changing his Facebook status? - เพื่อพฤติกรรมที่ดีขึ้น - เช่นเปลี่ยนสถานะในเฟซบุ๊ก
1:21:19 Yeah, see, that's good behavior... ใช่ เห็นไหม นี่แหละพฤติกรรมทีดี
1:21:21 ...but the cookies don't come out of the cookie jar... แต่คุกกี้จะยังไม่ออกจากขวดโหล
1:21:23 ...for anything less than the three magic words. ถ้าไม่ได้สามคำวิเศษ
1:21:25 I hope you guys are ready for some fun in the sun. พวกเราพร้อมเจอ ความสนุกกับแสงแดดกันหรือยัง
1:21:28 Oh, yeah, some fun in the sun. ใช่เลย ความสนุกกับแสงแดด
1:21:30 Oh, wait. Baby, should you get that? It's work. เดี๋ยวนะ ที่รัก รับก่อนไหม ที่ทำงานโทรมา
1:21:33 Yeah, it's okay. ไม่เป็นไร
1:21:34 No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two? ไม่เอา ผมจะรับสายเรื่องงาน ตอนอยู่กับพวกคุณไปทำไม
1:21:38 -Don't worry about work. -Yeah, no work. - ไม่ต้องห่วงเรื่องงาน - ใช่ ไม่เอางาน
1:21:40 -You okay back there, Duke? -Yeah. - ข้างหลังนั่งสบายไหมดุ๊ค - ครับ
1:21:43 All right, now you got your license too? Because you're driving back, right? มีใบขับขี่แล้วใช่ไหม เพราะเดี๋ยวจะให้ขับกลับนะ
1:21:51 I'm just joking. ผมล้อเล่น
1:21:53 Such a romantic. โรแมนติกจริงๆ
1:21:54 Things were almost going too well. เรื่องดำเนินไปได้ดีจนเกินไป
1:21:56 The guys had forgotten that they were even at war. พวกผู้ชายลืมไปแล้วด้วยซ้ำ ว่าอยู่ในช่วงออกศึก
1:22:03 All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola. ขอบคุณมากทุกคน บอกอีกครั้ง ผมแดนนี่ โวลา
1:22:06 Go up there and sing. Come on, you should go-- ขึ้นไปร้องเพลงสิ ไปเลย ขึ้นไปสิ ไม่เอา ผมไม่ได้ร้องมาเป็นปีแล้ว นั่งลงเลยนะ
1:22:08 No. I ain't sang in years, you sit down. ไม่เอา ผมไม่ได้ร้องมาเป็นปีแล้ว นั่งลงเลยนะ
1:22:10 Wait, slow down! Okay, Duke! เดี๋ยว ช้าๆ หน่อยดุ๊ก
1:22:13 -All right, you got this. -Be careful! - เธอทำได้อยู่แล้ว - ระวังด้วย
1:22:16 I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby. เดี๋ยวฉันซื้อมอเตอร์ไซค์ให้เลย ถ้าขี่ได้แบบนี้นะ
1:22:23 Oh, you want some? อยากได้เหรอ
1:22:43 Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice. ขอโทษที่นานไปหน่อยนะ มีคนอยากขอคำปรึกษาจากผม
1:22:48 Where were we? เราถึงไหนกันแล้ว
1:22:50 Right here. ตรงนี้
1:22:51 But then things started to backfire. แต่พอเรื่องเริ่มตีกลับ
1:22:54 What ever happened with that job at Neversoft? งานที่เนเวอร์ซอฟต์ถึงไหนแล้ว
1:22:58 I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position. ผมลืมบอกไป ผมได้ข่าวมาว่า เขาหาคนได้แล้ว
1:23:05 Really? จริงเหรอ
1:23:07 Yeah. ครับ
1:23:10 That's weird... แปลกใจ
1:23:13 ...because I heard from Sarah's little brother... เพราะฉันรู้จากน้องชายซาราห์
1:23:17 -Yeah? -...on LinkedIn. - ว่า - จากลิงด์อิน
1:23:19 And he said that the position was still open. ว่าตำแหน่งนั้นยังว่างอยู่
1:23:24 -Really? -Yeah. - จริงเหรอ - ใช่
1:23:26 And that he was gonna personally recommend you to his boss. เขาจะแนะนำคุณ ให้กับเจ้านายเขาเองเลย
1:23:29 Except your résumé's not on file. แต่ประวัติคุณไม่อยู่ในแฟ้ม
1:23:33 What? อะไรนะ
1:23:35 I've been waiting this whole time. ผมรอตั้งนาน
1:23:37 You know what? I had to reset the modem the other day. วันก่อนผมเซตโมเด็มใหม่พอดี
1:23:41 I bet you the e-mail didn't go through. อีเมลต้องส่งไปไม่ถึงแน่ๆ
1:23:44 Yeah, I'll fix it in the morning. ไว้พรุ่งนี้เช้าผมค่อยแก้
1:23:49 The Internet? เพราะอินเทอร์เน็ตเหรอ
1:23:52 Yeah, it happens all the time. ใช่ เกิดขึ้นบ่อยๆ
1:23:58 Kris? คริส
1:24:01 The truth was catching up to them. ความจริงเริ่มกัดกินพวกเขา
1:24:07 I'll miss you. ผมคิดถึงคุณแน่
1:24:10 That's me, all right. I'll see you. รถผมมาแล้ว ไว้เจอกันนะ
1:24:11 Okay. โอเคค่ะ
1:25:00 James? เจมส์
1:25:01 -James Merrill? -Lauren Harris. - เจมส์ เมอร์ริลเหรอ - ลอเรน แฮร์ริส
1:25:04 Wow, look at you. ว้าว ดูคุณสิ
1:25:06 Look at you. ดูคุณสิ
1:25:09 You are like a fine wine. You just get better with age, don't you? คุณเหมือนไวน์เลย ยิ่งบ่มนานยิ่งอร่อยใช่ไหม
1:25:13 And you get smoother. What are you doing in L.A.? ส่วนคุณก็เนี้ยบขึ้นนะ มาทำอะไรที่ลอสแองเจลิส
1:25:16 I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala. ผมมาดูตึกที่ปล่อยเช่าช่วง ผมเป็นซีอีโอป้ายแดงของเซนซาลา
1:25:20 -Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A. - ว้าว - กำลังจะย้ายมาอยู่ลอสแองเจลิส
1:25:23 -You're kidding. -No. - ล้อเล่นน่า - เปล่า
1:25:24 Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago. ไม่คิดเลยว่านีน่า จะอยากย้ายออกจาชิคาโก
1:25:28 Yeah, well, that's because she's not. เพราะเธอไม่ได้อยากมาหรอก
1:25:31 We're finalizing our divorce. ทำเรื่องหย่าใกล้เสร็จแล้ว
1:25:33 -Really? -Yeah. - จริงเหรอ - ครับ
1:25:35 -I'm sorry. -No, no, it's all right. - เสียใจด้วยนะ - ไม่เป็นไร - ยังเป็นเพื่อนกันอยู่ - ดีแล้ว
1:25:38 -We're friendly. -That's good. - ยังเป็นเพื่อนกันอยู่ - ดีแล้ว
1:25:39 But what about you? I mean, are you engaged? Married? แล้วคุณล่ะ หมั้นหรือยัง แต่งงานหรือยัง
1:25:43 No. Not married or engaged. ยัง ยังไม่แต่งงานหรือหมั้น
1:25:46 Really? Just dating, but nothing serious. - จริงเหรอ - ก็มีออกเดตบ้าง ไม่ได้จริงจัง
1:25:50 Well then, why don't we go to dinner? งั้นเราไปกินมื้อค่ำกันดีไหม
1:25:52 Sure. เอาสิ
1:25:53 Let's do it. I mean, let's do dinner. เอาเลย หมายถึงไปกินมื้อค่ำกัน
1:25:57 Well, you have to call me. งั้นโทรหาฉันนะ
1:25:59 -Got the same number? -Same number. - เบอร์เดิมใช่ไหม - เบอร์เดิม
1:26:00 -All right. -Use it. - ได้ - โทรบ้าง
1:26:02 -Tomorrow night. -Absolutely. - คืนพรุ่งนี้นะ - ได้อยู่แล้ว
1:26:05 -Like the car. -Me too. - ชอบรถคุณนะ - ฉันก็ด้วย
1:26:07 Love the body. ชอบตัวถัง
1:26:08 On the car. ของรถ
1:26:13 -I hate to trouble you-- -Go away! - ขอโทษที่ต้องกวนนะ... - ไปไกลๆ
1:26:15 I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious. ผมดูตอนนี้เมื่อคืนกับแม่ ขำกลิ้งเลย
1:26:18 Wait, I thought you got called back into work last night. นึกว่าเมื่อวานคุณโดน เรียกตัวกลับไปทำงาน
1:26:21 Oh, yeah, last night I got called back into work... อ่อใช่ เมื่อคืนผม โดนเรียกตัวกลับไปทำงาน
1:26:24 ...but remember, I told you I had to stop by my mom's... แต่จำได้ไหมตอนผมบอกว่า ต้องแวะไปบ้านแม่
1:26:26 ...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe. เอาของที่แม่ลืมไว้ในบ้านผมไปส่ง ผมบอกคุณไปแล้วที่รัก
1:26:30 -No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening. - ยังนะ ฉันว่าคุณไม่ได้... - จูบผมที ไม่ต้องฟังหรอก
1:26:33 And the lies were starting to add up. และเรื่องโกหกก็เริ่มพอกพูน
1:26:35 Listen, my mom's planning a really big family reunion. แม่ฉันวางแผนจะจัด งานเลี้ยงรวมญาติครั้งใหญ่
1:26:38 -I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby. - ถ้าคุณมาได้จะดีมากเลย - ได้อยู่แล้ว
1:26:40 -Really? -Yeah. - จริงเหรอ - ใช่สิ
1:26:41 I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you... แต่ข้อเสียอย่างเดียวคือ ถ้าแม่กับยายคุณสวยเท่าคุณ
1:26:46 ...you might have some competition over there. คงจะเจอคู่แข่งแล้วล่ะ
1:26:48 Come here. มานี่สิ
1:26:50 Cool! It's at the park in Culver City. เจ๋ง จัดที่สวนในคัลเวอร์ซิตี้
1:26:53 There's gonna be a trampoline and barbecue. จะมีแทรมโพลีน มีบาร์บีคิว
1:26:55 These walls have ears. Duke, please go back to bed. หน้าต่างมีหู ประตูมีช่องจริงๆ ดุ๊ก กลับไปนอนได้แล้ว
1:27:01 So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great. งานจะจัดวันที่ 20 เดือนนี้ ต้องสนุกแน่ๆ
1:27:04 We're gonna have these cotton candy machines-- เราจะมีเครื่องทำสายไหม
1:27:06 -The 20th of this month? -Carousels-- - 20 เดือนนี้เหรอ - มีม้าหมุน
1:27:09 Baby, I can't make the 20th. วันที่ 20 ผมไปไม่ได้
1:27:11 Why? ทำไม
1:27:12 Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised-- คือผมสัญญากับแม่ไว้ วันครบรอบโบสถ์ของแม่พอดี ผมสัญญา...
1:27:16 Really? You gotta be kidding me! จริงเหรอ พูดเล่นใช่ไหม
1:27:18 Good night, Duke! ฝันดีดุ๊ก
1:27:20 Baby, I'm gonna see what I can do, all right? ไว้ผมจะดูให้นะที่รัก
1:27:21 -Okay. -I'm gonna make it happen. - โอเค - ผมจะไปให้ได้
1:27:23 Come here, girl, come here. มานี่เลย มานี่
1:27:25 Turns out, the only problem in pretending to step up is... ปัญหาเดียวของการแกล้งทำเป็นจริงจัง
1:27:28 ...well, sometimes, you actually have to. คือบางครั้ง เราต้องจริงจังจริงๆ
1:27:31 Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump-- ดูตอนนี้นะ อีกเดี๋ยวๆ มันกำลังจะ...
1:27:40 Okay, what? โอเค มีอะไร
1:27:43 Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks... โอเคๆ ฉันกะจะรอจนเราดื่มกันก่อน
1:27:48 ...but I talked to my uncle last night... เมื่อคืนฉันคุยกับลุงมา
1:27:51 ...and he listened to your CD, and he loved it. เขาฟังเพลงคุณแล้ว เขาชอบมากๆ
1:27:54 And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday! หลงใหลเพลงที่เจ็ดเลย พวกเขาอยากเจอคุณวันอังคาร
1:27:58 Congratulations! ยินดีด้วย
1:27:59 Oh, my God. You did this for me? พระเจ้าช่วย คุณทำเพื่อผมเหรอ
1:28:02 No, you did it. You left it all on the track. เปล่าค่ะ คุณทำเอง คุณทิ้งทุกอย่างไว้ในบทเพลง
1:28:07 I love you, girl. ผมรักคุณนะ
1:28:14 Without even meaning to... โดยไม่ได้ตั้งใจ
1:28:16 ...Zeke done messed around and uttered the three magic words... ซี๊คหยุดล้อเล่น และพูดสามคำวิเศษออกไปแล้ว
1:28:19 ...that finally opened the cookie jar. จนได้เปิดขวดโหลคุกกี้ในที่สุด
1:28:45 But Zeke's victory was short-lived. แต่ชัยชนะของซี๊คสั้นนัก
1:28:48 MYA (มาย่า)
1:28:56 RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK (ผมออกไปซื้ออาหารเช้า เดี๋ยวกลับมานะ)
1:29:21 This cannot be good. แบบนี้ไม่ดีแน่
1:29:26 No, no, no. ไม่นะ
1:29:30 THE NINETY-DAY RULE (กฎ 90 วัน)
1:29:45 Am I tripping, or was last night the best night of my life? ผมฝันไปเอง หรือเมื่อคืน เป็นคืนที่ดีที่สุดในชีวิตผม
1:29:49 You got the cookie. คุณได้คุกกี้แล้ว
1:29:50 The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte-- คุกกี้เหรอ ผมนี่แหละปีศาจคุกกี้ ผมสั่งอะไรให้รู้ไหม ผมสั่งลาเต้
1:29:58 Mya, I can explain that. มาย่า ผมอธิบายได้
1:30:01 You lying-ass sack of shit! ไอ้สารเลวขี้โกหก
1:30:04 I was just using this to defend myself. ผมแค่ใช้ปกป้องตัวเอง
1:30:07 -Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule. - ปกป้องตัวเองจากอะไร - จากกฎ 90 วันของคุณ
1:30:10 That was created for women to protect themselves from sorry asses like you. กฎนั้นสร้างไว้ให้ผู้หญิง ปกป้องตัวเองจากพวกสารเลวอย่างคุณ
1:30:13 So I'm the villain, and you didn't even have the guts... ผมผิดเหรอ คุณไม่บอกผมด้วยซ้ำ
1:30:15 ...to tell me that I was on a 90-day probation. ว่าโดนทันฑ์บน 90 วันอยู่
1:30:16 -I was gonna tell you. -Were you gonna tell me? - ฉันก็กะจะบอกคุณ - กะจะบอกเหรอ
1:30:18 Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it. ใช่ ฉันกะจะบอกคุณ แต่ฉันคิดว่าอาจจะแก้ไขกฎ
1:30:25 Because I thought you might actually be the one. เพราะคิดว่าคุณอาจเป็นคนที่ใช่
1:30:28 So was any of it real? เป็นเรื่องจริงบ้างไหม สักเรื่องไหม ทั้งไวน์ ทั้งอาหาร
1:30:30 Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend? เป็นเรื่องจริงบ้างไหม สักเรื่องไหม ทั้งไวน์ ทั้งอาหาร เรียกฉันว่าแฟน
1:30:34 Or was that all just to get the cookie? หรือคุณแค่ทำเพราะอยากกินคุกกี้
1:30:41 You win, congratulations. คุณชนะ ยินดีด้วย
1:30:43 You got it, right? You won. คุณก็ได้แล้วนี่ คุณชนะ
1:30:45 Mya, wait a minute. Mya, it was true. มาย่า เดี๋ยวก่อน ผมตั้งใจจริงๆ
1:30:47 Zeke, don't touch me! ซี๊ค อย่าแตะต้องฉัน
1:30:50 God, you're so good. คุณเล่นได้เนียนจริงๆ
1:30:52 You're so good. เนียนมาก
1:30:54 Because even when I know that you're lying... เพราะตอนที่ฉันจับได้ว่าคุณโกหก
1:30:58 ...I still almost believe you. ฉันก็เกือบเชื่อคุณแล้ว
1:31:00 In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception." ในตำราพิชัยสงคราม ซุนวูเขียนไว้ว่า "ทุกสงครามมีจุดกำเนิดจากการหลอกลวง"
1:31:05 He left out, "Only dumb-asses get caught." แต่เขาลืมเขียนไปว่า "มีแต่คนโง่ที่โดนจับได้"
1:31:08 Work (งาน)
1:31:10 Baby, your phone! ที่รัก มีคนโทรมา
1:31:12 Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message. อีกฝั่ง แคนเดซไม่ต้องเห็นหนังสือ ก็เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น
1:31:15 Michael Atwater's phone. โทรศัพท์ของไมเคิล แอตวอเตอร์ค่ะ
1:31:17 -Tandace? -Loretta? - แทนเดซเหรอ - ลอเรตตา
1:31:19 Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church. ฟังนะ ฉันจะโทรมาบอกไมเคิลว่า ไม่ต้องพาฉันไปโบสถ์แล้ว
1:31:24 Deacon Johnson will be driving me to church. ดีคอน จอห์นสันจะขับไปส่งฉันเอง
1:31:27 Let me talk to him. Is he free? ขอคุยกับเขาหน่อยสิ เขาว่างไหม
1:31:30 He will be. เดี๋ยวว่างแน่
1:31:32 Here we go! Oh, slam dunk! Michael. - เจ๋งไปเลย สแลมดังก์ด้วย - ไมเคิล
1:31:36 Can I talk to you for a minute? ขอคุยด้วยเดี๋ยวสิ
1:31:39 What? - โอ๊ะโอ - โอ๊ะโออะไร
1:31:41 -You'll see. -Duke, get in the house. - เดี๋ยวก็รู้ - ดุ๊ก เข้าไปกันก่อน
1:31:43 Baby, did you see that boy's skills? เห็นพรสวรรค์ของเขาไหม
1:31:45 If I keep on-- What's wrong, baby? What's up? ถ้าเกิดผม... เป็นอะไรไป มีอะไรหรือเปล่า
1:31:48 Your work just called. ที่ทำงานคุณโทรมา ฉันนึกว่าอาจเป็นเรื่องฉุกเฉิน
1:31:50 And I thought it might be an emergency, so I picked up. ที่ทำงานคุณโทรมา ฉันนึกว่าอาจเป็นเรื่องฉุกเฉิน ฉันก็เลยรับไป
1:31:54 But it was just your mom. แต่แม่คุณโทรมา
1:31:55 Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up-- จริงเหรอ ระบบห้าคนสนิท ของทีโมบายล์คงจะรวนมั้ง...
1:31:58 Don't bullshit me, Michael. อย่ามาตอแหลใส่ฉันไมเคิล
1:32:00 Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't-- ฟังก่อนสิ ผมรู้มันดูเป็นยังไง ไว้ใจผม...
1:32:02 Trust? I believed you. ไว้ใจเหรอ ฉันเชื่อคุณ
1:32:05 I can't compete with your mother. And I won't. ฉันสู้กับแม่คุณไม่ได้ และฉันจะไม่ทำ
1:32:08 You don't have to-- คุณไม่ต้องทำ
1:32:10 Then why did you look me in my face and lie? งั้นทำไมถึงต้องโกหกซึ่งๆ หน้าฉัน
1:32:15 You need to go. คุณกลับไปเถอะ
1:32:17 Baby, listen I-- ฟังก่อนสิที่รัก...
1:32:19 Get out of my face, Michael. ไปให้พ้นหน้าฉันไมเคิล
1:32:28 And Candace wasn't the only one who was all business that day. แคนเดซไม่ใช่คนเดียว ที่จริงจังในวันนั้น
1:32:31 Hey, beautiful. ไงจ๊ะคนสวย
1:32:33 -Hi. -How are you? - สวัสดีค่ะ - คุณเป็นยังไงบ้าง
1:32:36 -I have a 2:00, so-- -You look stunning. - ฉันมีนัดตอน 14:00 น. - ดูสวยจนผมตะลึง
1:32:39 Thank you. ขอบคุณค่ะ
1:32:41 So you said you had some news? คุณว่ามีข่าวจะบอก
1:32:43 Yeah. My investor friend that I told you about? เพื่อนนักลงทุนที่ฉันเล่าให้ฟัง
1:32:46 Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call. เขาชอบหนังสือชี้ชวนของคุณมาก เลยอยากให้คุณโทรไปหาเขาหน่อย
1:32:50 You serious? คุณพูดจริงเหรอ
1:32:51 I told you it was brilliant. ฉันบอกแล้วว่ามันปราดเปรื่อง
1:32:54 Thank you, thank you, thank you. ขอบคุณมากครับๆ
1:32:57 Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight. ต้องฉลองกันหน่อย คืนนี้ไปข้างนอกกัน
1:33:00 I'm not free tonight. คืนนี้ฉันไม่ว่าง
1:33:02 Okay, well, what about tomorrow night, then? งั้นคืนพรุ่งนี้ล่ะ
1:33:05 Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay? โดมินิก ฉันจะบอกคุณตรงๆ เลยนะ
1:33:07 I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college. ฉันเพิ่งกลับมาคุยกับแฟนเก่า สมัยเรียนมหาวิทยาลัย
1:33:11 Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I-- เขาหย่าแล้วและกำลังย้าย กลับมาอยู่ลอสแองเจลิส
1:33:15 You breaking up with me? กำลังบอกเลิกผมเหรอ
1:33:17 No! No, I'm not breaking up, just taking a break. ไม่ใช่ค่ะๆ ฉันไม่ได้บอกเลิก แค่อยู่ห่างๆ กันสักพัก
1:33:20 -I need some space. -Space. - ต้องการอิสระ - อิสระ
1:33:22 -Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy. - ใช่ เพราะเราคืบหน้าเร็วเกินไป - คุณพูดยังกับผู้ชาย
1:33:25 What did you say? คุณบอกว่าอะไรนะ
1:33:26 I said you sound like a guy. บอกว่าคุณพูดเหมือนผู้ชาย
1:33:28 Is that why you invited me to this place? For a business lunch? คุณเชิญผมมาเพราะแบบนี้เหรอ นัดทานข้าวกับลูกค้า
1:33:32 So you can have an out-time? Dominic, look, I really like you. - ไม่ต้องอยู่ออฟฟิศ - โดมินิก ฉันชอบคุณจริงๆ
1:33:35 Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends. โอเคไหม ฉันไม่อยากจะลากคุณไปด้วย เราเป็นเพื่อนกันดีกว่า
1:33:40 Yeah, I don't really need any more friends, Lauren. ผมไม่อยากได้เพื่อนเพิ่มอีกลอเรน
1:33:42 You know, and I really don't need your friends to let me down easy. ผมไม่อยากให้เพื่อนคุณ มาทำร้ายผมให้เจ็บกว่าเดิม
1:33:47 Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal. อย่างงี่เง่าโดมินิก เรื่องธุรกิจ ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว
1:33:52 Do you even know the difference? You know, Lauren, I-- คุณรู้ข้อแตกต่างมันไหม รู้อะไรไหมลอเรน
1:33:56 I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you. ผมไม่เคยทำหนังสือชี้ชวนด้วยซ้ำ ผมแค่ทำให้คุณประทับใจ
1:34:02 You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time. คุณเป็นแรงบันดาลใจ ขับเคลื่อนผมให้ทำอะไรเพื่อตัวเอง เป็นครั้งแรก
1:34:08 And all this time, I thought you were too good for me. ตลอดเวลาผมคิดว่าคุณดีเกินไปสำหรับผม
1:34:26 Kris? Picked up some pizza. คริส ผมซื้อพิซซ่ามาด้วย
1:35:01 What I don't get is just like the book, I was the guy with potential. ฉันไม่เข้าใจหนังสือนี้อย่าง ฉันเป็นผู้ชายมีศักยภาพ
1:35:06 I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough. ฉันพูดความจริง ฉันทุ่มเททุกอย่าง แต่มันก็ยังไม่พอ
1:35:09 At least you didn't get caught in a flat-out lie. แต่อย่างน้อยก็ไม่โดนจับได้ ว่าโกหกหน้าด้านๆ
1:35:11 Y'all should see how bad things are with Candace right now. เห็นกันใช่ไหม ว่าฉันกับแดนเคซแย่ขนาดไหน
1:35:14 Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's. คริสเตนไม่ยอมมองหน้าฉันด้วยซ้ำ ตอนฉันไปร้านจีน่า
1:35:17 She'll change her mind. เดี๋ยวเธอก็เปลี่ยนใจ
1:35:19 Nah. You did not see the way she looked at me. Such-- ไม่หรอก นายไม่เห็นแววตาที่เธอมองฉัน
1:35:22 -Hate? -Hurt. - เกลียดเหรอ - เจ็บปวด
1:35:24 It's hate. Women will hate you fast. เกลียดแน่ ผู้หญิงเกลียดชอบเกลียดเรา
1:35:27 Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves. ไม่ว่าจะยังไง ฉันว่าเราหาเรื่องกันเอง
1:35:30 It was self-defense. They attacked first! We had to strike back. เป็นการป้องกันตัวเอง พวกเขาจู่โจมก่อน - เราต้องตอบโต้ - ใช่
1:35:34 We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right? เราแค่ปกป้องสิทธิ์ความเป็นชาย ที่ได้มาแต่เกิด
1:35:37 -Right. -Right. - ใช่ - ใช่
1:35:38 Love us or leave us, right? ไม่รักก็ทิ้งไปเลยใช่ไหม
1:35:40 Right! ใช่
1:35:41 And they left us. พวกเธอก็ทิ้งเรา
1:35:44 Right. ใช่
1:36:28 -We're back. -Take all the time you need. - กลับมาแล้ว - ตามสบายเลย
1:36:31 Thanks. ขอบคุณ
1:36:39 Zeke, check it out. ซี๊ค ลองดูนี่สิ
1:36:41 Your right. My left. ขวาฉัน ซ้ายนาย
1:36:49 Not my type. ไม่ใช่สเปก
1:36:51 That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down. เราเล่นกันแบบนั้นไงซี๊ค ฉันชงให้ แล้วนายก็ตบ
1:36:56 Can I have my tab? คิดเงินเลยได้ไหม
1:37:16 -You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib? - ซื้อได้เดือนละครั้งเท่านั้น - เนื้ออะไรใช้ทำแมกริป
1:37:19 -Fellas. -Let me guess... - ว่าไงทุกคน - ขอเดานะ
1:37:20 ...school pictures? ถ่ายรูปนักเรียนเหรอ
1:37:21 You look like a substitute teacher. นายเหมือนครูสอนแทนเลย
1:37:24 I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today. ฉันส่งประวัติไปให้เนเวอร์ซอฟต์แล้ว วันนี้ฉันมีนัดประชุม
1:37:29 And they just called. I got the job. พวกเขาเพิ่งโทรมา ฉันได้งานแล้ว
1:37:32 -Is that right? -Congratulations, man! - จริงเหรอ - ดีใจด้วย
1:37:34 I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits. ฉันเป็นนักออกแบบอาวุโส ที่เนเวอร์ซอฟต์ สวัสดิการครบ
1:37:37 Damn right, and the next step is the expense card. แจ๋ว ขอบัตรเบิกเงินสดเลย
1:37:39 I gotta call Kris. ฉันต้องโทรบอกคริส
1:37:42 She not talking to you, huh? เธอไม่คุยกับนายใช่ไหม
1:37:44 -No. -Well, you should call her anyway. - ไม่ - แต่ยังไงก็ควรโทรไป
1:37:47 She's the reason it happened, right? เรื่องนี้เกิดขึ้นเพราะเธอ
1:37:49 Yeah. ใช่
1:37:51 That's good advice, right there. How's that project going along? เป็นคำแนะนำที่ดีมาก โครงการถึงไหนแล้ว
1:37:53 It's going great. In fact... ไปได้สวย อันที่จริงเดี๋ยวฉันต้องไปแล้ว
1:37:54 ...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done. ไปได้สวย อันที่จริงเดี๋ยวฉันต้องไปแล้ว เพื่อไปทำงาน
1:37:57 You know what we should do? We should celebrate, right? นายรู้ไหมเราควรวทำอะไร เราควรมาฉลองกันสิ
1:38:00 -Nice. Yes. -New job, first round's on Michael. - เอาเลย - งานใหม่ แก้วแรกไมเคิลเลี้ยง
1:38:02 -Yes. I like that. -No, no. I just had the last round-- - ดีเลย ฉันชอบ - ไม่เอาๆ แก้วก่อนฉันก็เลี้ยง
1:38:05 -This is nice, just the fellas. -Just like old times. - ดีจริงๆ มีแต่เพื่อนๆ - เหมือนวันเก่าๆ
1:38:08 No, it's not like old times because I don't have a curfew this time. ไม่เหมือนวันเก่า เพราะตอนนี้ฉันไม่มีเคอร์ฟิวแล้ว
1:38:11 Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook. พูดเรื่องเคอร์ฟิว ฉันต้องเผ่นแล้ว คืนนี้ตาฉันทำกับข้าว
1:38:14 Bennett, you sound like a bitch. พูดเหมือนผู้หญิงเลย
1:38:15 We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking. เราเพิ่งฟังข่าวดีจบ อยู่กับเพื่อนๆ มาดื่มสนุกกัน
1:38:18 He running home all henpecked. Come on, man! แต่เขาจะวิ่งกลับบ้าน เหมือนคนกลัวเมีย ไม่เอาน่า
1:38:21 I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife. ฉันเปล่าทำเพราะต้องทำ ฉันทำเพราะอยากทำ
1:38:24 Come on, now, Bennett. - นั่นเมียฉัน - ไม่เอาน่า
1:38:25 I'm not saying it like that, I'm saying just, right now-- ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น...
1:38:27 Don't be mad at me because I got a wife at the house. อย่าโกรธที่เมียฉันรอ
1:38:29 That means sometimes I can't hang out all night with you guys. แปลว่าบางครั้ง ฉันก็ดื่มกับพวกนายทั้งคืนไม่ได้
1:38:31 I gotta go home early then that's what I gotta do. ฉันต้องกลับบ้านก่อน ฉันก็จะทำ
1:38:34 I'm just saying. แค่พูดเฉยๆ
1:38:36 I got this round. แก้วนี้ฉันเลี้ยง
1:38:38 -I'm happy for you, congratulations. -Thank you. - ดีใจด้วย ยินดีด้วยจริงๆ - ขอบคุณ
1:38:40 -I'll see you guys. -Big B! - ไว้เจอกัน - บิ๊กบี
1:38:42 You're $20 short, Bennett. ขาดไป 20 ดอลลาร์นะเบนเนตต์
1:38:44 Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day. ฉันเคยทำอาหารให้เกลวันพฤหัสบดี นั่นเป็นวันของฉัน
1:38:48 I'm happy we're free. I really am. ฉันดีใจที่เราเป็นอิสระ จริงๆ นะ
1:38:50 I'm telling you right now, we're better off without them. บอกเลย อยู่เป็นโสดดีกว่า
1:38:52 Yeah, I mean, who needs to put up with their shit? ใช่ ใครจะไปทนเรื่องบ้าๆ
1:38:54 And their demands, the nagging-- - แล้วก็ความจู้จี้ บ่นนู้นบ่นนี่... - ความคาดหวัง
1:38:56 The expectations. Expectation is the catalyst for all of that. - แล้วก็ความจู้จี้ บ่นนู้นบ่นนี่... - ความคาดหวัง ความคาดหวัง เป็นตัวกระตุ้นเรื่องทั้งหมด
1:39:00 -Here we go. -You know what's funny? - ได้แล้ว - อะไรตลกรู้ไหม
1:39:01 Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch. เกลเคยชอบเวลาที่ฉันทำซอสเนื้อเอง
1:39:05 Like, that was her favorite, so-- เป็นของโปรดเธอเลย
1:39:06 All right, boys, we are free to do whatever we want... เป็นของโปรดเธอเลย โอเคหนุ่มๆ เราเป็นอิสระ ทำอะไรก็ได้ที่อยากทำ
1:39:09 ...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom! กับใครก็ได้ที่อยากทำ เมื่อไหร่ก็ได้ที่อยากทำ แด่อิสรภาพ
1:39:13 Freedom! อิสรภาพ
1:39:22 Ced, lift your glass, man, get involved. เซด ยกแก้วสิ มีส่วนร่วมหน่อย
1:39:24 -Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby. - โทษที มาๆ - ดื่มหน่อยพวก
1:39:26 To freedom. แด่อิสรภาพ
1:39:29 Bottoms up. หมดแก้ว
1:39:32 Don't need them. ไม่ต้องการพวกเขาหรอก
1:39:34 I gotta piss. ไปยิงกระต่ายก่อน
1:39:36 I'll be right back. เดี๋ยวกลับมา
1:39:37 Look like you gotta take a dump, the way you moving. ดูจากท่าเดินแล้วคงปล่อยหนักเลย
1:39:47 What? Gail, ain't nobody calling to fight with you right now. - มีอะไร - เกล ไม่มีใครโทรมาหาเรื่องคุณหรอก
1:39:50 -What the hell do-- -Look! I'm coming home. - มีอะไร - ฟังนะ ผมจะกลับบ้าน
1:39:53 Really, Cedric? จริงเหรอเซดริก
1:39:54 Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail! เกล เดี๋ยวผมบอกอะไรให้ นั่นก็บ้านผมเหมือนกัน
1:39:57 I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home. ผมก็จ่ายค่านู้นนี่ในบ้าน นั่นก็บ้านผมด้วย ผมจะกลับบ้าน
1:40:01 Which is where I belong, girl. เป็นที่ๆ ผมควรอยู่
1:40:04 Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail. เกล ผมเบื่อแบบนี้แล้ว ผมคิดถึงคุณ
1:40:09 Gail, I ain't been the same, man. ผมไม่ใช่คนเดิมอีกแล้วเกล
1:40:10 I'm out here, I'm out here on these streets and shit. ผมอยู่ข้างนอก ข้างนอกข้างถนนเลยนะ
1:40:14 I'm out here in the strip clubs. ผมออกไปเดี๋ยวคลับจ้ำบ๊ะ สาวๆ เรียกชื่อจริงผมกันแล้ว
1:40:16 These girls calling me by my first name, like, I'm there every day! ผมออกไปเดี๋ยวคลับจ้ำบ๊ะ สาวๆ เรียกชื่อจริงผมกันแล้ว อย่างกับผมไปทุกวัน
1:40:20 Which I am, but that's because I'm going through something, Gail. ก็จริง แต่ผมกำลังรับมือ กับเรื่องบางอย่างอยู่
1:40:23 I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie. ผมอยากโดนกอด อยากให้คุณลูบหลัง ใส่ชุดลูกหมีให้ผมหน่อย
1:40:27 I changed, I need my woman back! ผมเปลี่ยนไปแล้ว ผมอยากได้คุณคืน
1:40:29 I'm around all these men and shit! ผมคลุกอยู่แต่กับผู้ชาย
1:40:31 I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus. ผมไม่อยากได้ชีวิตแบบนี้แล้ว ผมอยากได้คุณกับพระเจ้า
1:40:35 -And that's it. -Okay, Big Daddy. - แค่นั้นแหละ - โอเคพ่อตัวโต
1:40:38 What you say? คุณพูดว่าอะไรนะ
1:40:40 How soon can you get here? มาเร็วสุดได้เมื่อไหร่
1:40:47 Like-- Like 20, 22, 23 minutes. อกสัก 20 22 23 นาที
1:40:49 Bring your sexy ass home. I'll be waiting. ลากก้นเซ็กซี่คุณกลับบ้านด่วน ฉันจะคอยอยู่
1:40:52 You want me to bring you something? You want some Doritos, or something? อยากให้ผมแวะซื้ออะไรไหม อยากได้โดริโทสหรือขนมอะไรไหม
1:40:55 Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy. ผมแวะซื้อให้ได้นะ อะไรก็ได้ที่ทำให้คุณมีความสุข
1:40:58 -Just come home. -Okay. - แค่กลับบ้านมาก็พอ - ได้เลย
1:41:00 All right, I love you. ได้ ผมรักคุณ
1:41:04 Oh, shit. พับผ่าสิ
1:41:06 Thank you. ขอบคุณ
1:41:10 Yup. แจ่มมาก
1:41:21 Good shit, brother. Go home to Gail. ดีแล้วพวก กลับไปหาเกล
1:41:30 He just wipe shit on my back? เขาปาดอึใส่หลังฉันเหรอ
1:41:35 You didn't even wash your hands, man? ไม่ล้างมือหน่อยเหรอ
1:41:38 Who the hell shits with a hat on, anyway? ใครเขาใส่หมวกอึกัน
1:41:41 -She said she was coming from Shanghai. -I remember her. - เธอบอกว่ามาจากเซี่ยงไฮ้ - ฉันจำได้
1:41:45 Fellas, I will see you later. - เธอบอกว่ามาจากเซี่ยงไฮ้ - ฉันจำได้ นี่พวก ไว้เจอกันทีหลัง
1:41:47 Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right? งั้นจ่ายเงินเลย ไปกันหมด นายจะไปแอสแฟกทอรีใช่ไหม
1:41:50 Gail is taking me back, I'm going home. เกลรับฉันกลับบ้านแล้ว ฉันจะกลับบ้าน
1:41:53 Home! บ้าน
1:41:54 Girl, I am married. Please! ผมแต่งงานแล้วนะ
1:41:57 Thank you. Married man! ขอบคุณ พ่อบ้านใจกล้า
1:41:58 That night, we all realized that the plots... คืนนั้น พวกเราตระหนักแล้ว ว่าแผนการ กลยุทธ์ไหนๆ
1:42:02 ...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth. ก็เทียบกับเรื่องธรรมดา เรื่องเดียวไม่ได้ ความจริง
1:42:14 Mama! Oh, what the hell? - แม่ครับ - งานเข้าแล้ว
1:42:16 Hey, baby. ไงจ๊ะลูกรัก
1:42:18 Oh, flowers, breakfast. Yeah. ดอกไม้ อาหารเช้า เยี่ยมเลย
1:42:21 You're a little early, sweetie. วันนี้มาเช้าจังนะลูก
1:42:23 I know, but I wanted to come by so I could tell you that... ผมรู้ ผมแค่จะแวะมาบอกแม่
1:42:26 ...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom. ผมคงไปงานเลี้ยงครบรอบวันนี้ไม่ได้
1:42:29 There's some place I gotta be. ผมต้องไปที่อื่น
1:42:30 Well, it's our 75th at the church. งานเลี้ยงครบรอบ 75 ปีที่โบสถ์
1:42:34 What's wrong, sweetie? Where you gotta be? เป็นอะไรไป ลูกต้องไปไหน
1:42:36 With Candace. At her family reunion, Mom. ไปหาแคนเดซ ในงานรวมญาติบ้านเธอครับแม่
1:42:45 Well, good for you. ดีแล้วลูก
1:42:48 Okay, sweetie. โอเคลูกรัก
1:42:50 -Really? -All right. - จริงเหรอ - ได้เลย
1:42:51 Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go. ไว้พรุ่งนี้เจอกันนะ ลูกต้องกลับแล้ว
1:42:53 Loretta, it's my turn to spank you. ลอเรตตา ตาผมฟาดคุณบ้างแล้ว
1:42:57 Deacon Johnson? ดีคอน จอห์นสันเหรอ
1:42:58 -You got the keys for these? -Put those down, fool! - มีกุญแจหรือเปล่า - วางลงเดี๋ยวนี้เจ้าโง่
1:43:01 How long has this been going on? คบกันนานแค่ไหนแล้ว
1:43:02 Ninety days. 90 วัน
1:43:04 More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt. 91 มากกว่า ขอโทษที่ทำเสื้อยานนะ
1:43:06 How you doing, Michael? สบายดีไหมไมเคิล
1:43:08 -All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19. - เร็วสิ ขึ้นไปข้างบนเลย - รู้ไหมยานั่นเม็ดละตั้ง 19 เหรียญ
1:43:11 Mom, you got him with my loofah? แม่ใช้บวบผมขัดเขาเหรอ
1:43:13 Baby, go on. Go ahead, go ahead. ไปสิลูก ไปเลยๆ
1:43:15 Listen here, fool! ฟังนะเจ้าโง่
1:43:17 I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool. ฉันบอกไปแล้วว่าจะเอากาแฟ ขึ้นไปให้ข้างบ้าน ไอ้แก่ซกมก
1:43:22 Look who I found. ดูสิใครมา
1:43:25 Okay, third time I hope is a charm. หวังว่าครั้งที่สามจะโชคดีนะ
1:43:27 Actually, I think it is. ฉันว่าต้องใช่แน่ๆ
1:43:28 -Go ahead, tell them. -We want to make an offer. - บอกพวกเขาเลย - เราอยากยื่นข้อเสนอ
1:43:31 -I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually. - บอกแล้วว่าต้องเป็นแบบนี้ - ไม่เคยบอกนะ
1:43:34 This is great news. We sort of had an instinct about you guys. เป็นข่าวดีมาก พวกเรามีลางเรื่องคุณ
1:43:39 Jeremy, what are you doing here? - คริส - เจเรมี คุณมาทำอะไรที่นี่
1:43:41 I need to talk to you. ผมต้องคุยกับคุณ
1:43:42 Yeah, I can't. I'm in the middle of something. ฉันไปไม่ได้ ติดงานอยู่
1:43:44 This is important. เป็นเรื่องสำคัญ
1:43:46 Not a problem. Take your time. ไม่มีปัญหา ไม่ต้องรีบ
1:43:48 I'm gonna get the paperwork, and we can get started. ฉันจะไปเตรียมเอกสาร จะได้เริ่มกันเลย
1:43:50 I'm really sorry. ขอโทษด้วยจริงๆ ค่ะ
1:43:54 Did someone die? - มีคนตายเหรอ - อะไรนะ เปล่าๆ
1:43:55 -What? No. -Well, you have a suit on, so I-- - มีคนตายเหรอ - อะไรนะ เปล่าๆ ก็เห็นคุณใส่สูทเลย...
1:43:58 I got the job at Neversoft, Kris. ผมได้งานที่เนเวอร์ซอฟต์แล้วคริส
1:44:00 -Really? -Yeah. - จริงเหรอ - ค่ะ
1:44:02 I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit. เยี่ยมเลย หวังว่าคุณ คงไม่ได้ทำเพื่อฉันนะ
1:44:06 I did. At first. ใช่ผมทำ ในตอนแรก
1:44:08 But somehow, through all the pretending... แต่ระหว่างที่เสแสร้งอยู่
1:44:13 ...I figured out I wanted it for me. ผมคิดได้ว่าอยากทำเพื่อตัวเอง
1:44:16 And now that I have it, I want it for us. และตอนนี้ผมทำได้แล้ว ผมอยากทำเพื่อเรา
1:44:19 You were the first person I wanted to call when I got the news... คุณเป็นคนแรกที่ผมอยากโทรหา ตอนผมรู้ข่าว
1:44:22 ...and the fact that I couldn't drove me crazy. แต่พอผมทำไม่ได้ ผมแทบเป็นบ้า
1:44:26 You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris. คุณเป็นคนสุดท้ายที่ผมนึกถึง ก่อนเข้านอนคริส
1:44:29 Look... ผม...
1:44:31 ...I miss you. ผมคิดถึงคุณ
1:44:32 Oh, honey. ที่รักคะ
1:44:34 I miss you and I want you back. ผมคิดถึงคุณ ผมอยากได้คุณคืน
1:44:37 So sweet. น่ารักจัง
1:44:39 I want to buy you a house. ผมอยากซื้อบ้านให้คุณ
1:44:41 That's my man, step up there. ต้องแบบนี้สิ รุกเข้าไว้
1:44:42 I want to buy you this house. Back up, bitch. You ain't buying my house. - ผมอยากซื้อบ้านนี้ให้คุณ - ไปไกลๆ เลย อย่ามายุ่งกับบ้านฉัน
1:44:46 Oh, it's fine. ไม่เป็นไร
1:44:47 How the hell he talking about buying my house? บังอาจจะซื้อบ้านฉันเหรอ
1:44:49 Breathe. หายใจลึกๆ
1:44:50 I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it. ผมหายใจอยู่ ผมเย็นแล้วๆ
1:44:54 Okay. โอเค
1:45:08 I want to be your wife. And I want you to be my husband-- ผมอยากเป็นภรรยาคุณ และอยากให้คุณเป็นสามีผม
1:45:16 I want to be your husband. ผมอยากเป็นสามีคุณ
1:45:19 And I want you to be my wife... และอยากได้คุณเป็นภรรยา
1:45:21 ...so bad. มากๆ
1:45:23 So... งั้นก็...
1:45:36 ...will you marry me? แต่งงานกับผมนะ
1:45:41 It's a yes. ตกลงค่ะ
1:45:43 -Oh, she did it. -Go ahead, my man. - เธอทำได้ - แจ๋วเลยพวก
1:45:45 She did it because she changed the game. เธอทำได้ เพราะเธอเปลี่ยนเกม
1:45:47 -She did what? -Don't worry about it. - เธอทำอะไรนะ - ไม่มีอะไรค่ะ
1:45:58 Even Zeke was singing a new tune. แม้แต่ซี๊คยังเปลี่ยนไป
1:46:00 That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG. เพลงเมื่อกี้ชื่อ เบตตาฉกเงินฉันจากเอเอ็มจี
1:46:03 I don't really feel like being out of the house right now. ฉันไม่ค่อยรู้สึกอยากออกบ้านเลย
1:46:04 Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one. ไม่เอาน่า วิธีที่ลืมคนเก่าได้ดีที่สุด คือหาคนใหม่
1:46:10 -You're coming. -...make sure you show him some love. - จะไปไหน - ช่วยปรบมือกันหน่อย
1:46:12 Zeke, come on up. ซี๊ค ขึ้นมาเลย
1:46:15 -Hey, thank you. -Oh, my God. - ขอบคุณครับ - โอ้พระเจ้า
1:46:17 I haven't really played this song in years... ไม่ได้เล่นเพลงนี้มาหลายปี
1:46:19 Is that-- นั่นใช่...
1:46:20 ...but it was inspired by a very special woman who... แต่ผมได้แรงบันดาลใจ จากผู้หญิงที่พิเศษมากคนหนึ่ง
1:46:25 ...is definitely worth waiting for. ที่ควรค่าแก่การรอ
1:46:30 Last night I had a dream about a dream คืนก่อนผมฝันว่าตัวเองฝัน
1:46:34 About you ถึงคุณ
1:46:40 -I gotta get out of here. -Mya! - ฉันต้องไปแล้ว - มาย่า
1:46:43 Mya! มาย่า
1:46:47 Mya, will you hold up? Mya? มาย่า รอก่อนได้ไหม
1:46:50 You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten? คุณคิดว่าแค่ร้องเพลงเดียว แล้วฉันจะลืมเรื่องทั้งหมดเหรอ
1:46:53 No! I was just hoping it would be a start. เปล่า ผมแค่หวังว่าจะเป็นจุดเริ่มต้น
1:46:56 You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke. รู้ไหม เราเปลี่ยนนิสัยคนไม่ได้ซี๊ค
1:46:58 That is not true. I know for a fact that that's not true. ไม่จริงเลย ผมรู้ชัดว่าไม่จริง
1:47:00 -How? -Because I want to start over. - รู้ได้ยังไง - เพราะผมอยากเริ่มใหม่
1:47:03 I want 90 more days. ผมอยากได้ 90 วัน
1:47:06 Without sex? โดยไม่มีเซ็กส์เหรอ
1:47:07 If that's what it takes. ถ้าต้องทำ
1:47:10 I don't want the sex, Mya. I want you. ผมไม่ได้ต้องการเซ็กส์ ผมต้องการคุณ
1:47:12 That's bullshit. ตอแหล
1:47:16 Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex. ก็จริง ผมตอแหล ใช่ ผมต้องการเซ็กส์ด้วย
1:47:18 But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now... ก่อนเจอคุณ ผมอยากได้แต่เซ็กส์อย่างเดียว ตอนนี้
1:47:22 ...I want you. Okay? ผมต้องการคุณ เข้าใจไหม
1:47:26 Now? I want coffee. ตอนนี้ ผมอยากดื่มกาแฟ
1:47:30 I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want-- ผมอยากโต้รุ่งคุยเรื่อง ชีวิตวัยเด็กๆ บ้าๆ ของคุณ ผมอยาก...
1:47:35 I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves. ไม่รู้สิ อยากคุยเรื่อง นิทานเรื่องถ้ำของอริสโตเติล
1:47:42 It's Plato's. ของเพลโต
1:47:44 Plato got caves too? เพลโตก็มีถ้ำด้วยเหรอ
1:47:46 Yeah. ใช่
1:47:48 Mya, I love you. มาย่า ผมรักคุณ
1:47:51 I'm in love with you. ผมรักคุณหัวปักหัวปำ
1:47:56 I've never said that to anyone in my life. ผมไม่เคยบอกใครมาก่อนเลยในชีวิต
1:48:02 Then why didn't you just say so? แล้วทำไมไม่บอกแต่แรก
1:48:19 Turns out that my epiphany had a domino effect. การตื่นรู้ของผม ก่อให้เกิดผลกระทบลูกโซ่
1:48:22 Everyone was actually stepping up with their women. For real this time. ทุกคนต่างรุกเข้าหาผู้หญิงตัวเอง ครั้งนี้จริงจัง
1:48:26 I didn't get any of this. ฉันไม่ได้กินเลย
1:48:30 Candace? Your mother tells me that you're still single. แคนเดซ แม่เธอบอกว่าเธอยังโสด
1:48:33 Don't worry about it, because I think I have a solution. ไม่ต้องห่วง เพราะฉันมีทางออกให้
1:48:36 I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy. เพราะฉันมีคนจากที่ทำงาน อยากแนะนำให้รู้จัก - เธอชื่อเอมี่ - เธอเหรอ แคนเดซไม่ได้ตีฉิ่ง
1:48:40 Her? She's not in that chapter. - เธอชื่อเอมี่ - เธอเหรอ แคนเดซไม่ได้ตีฉิ่ง
1:48:42 Well, she might want to read the book, honey. เธออาจจะอยากลองดูไง
1:48:44 Mom! Mom! แม่ครับๆ
1:48:46 Thanks, Duke. I got this. ขอบคุณดุ๊ก ฉันรับมือต่อเองได้
1:48:49 -Hi, ladies. -Look at that face! - สวัสดีครับสาวๆ - ดูหน้าเขาสิ
1:48:52 Nice to see you all. ยินดีที่ได้รู้จักครับ
1:48:54 What are you doing here? Isn't today your mom's church thing? คุณมาทำอะไร มีนัดไปโบสถ์กับแม่นี่
1:48:57 Yeah, it is. ใช่
1:48:58 So, what, did it get canceled? แล้วยังไง งานยกเลิกเหรอ
1:48:59 It did not. What's up with all these damn questions, woman? เปล่าหรอก ทำไมถามเยอะจังล่ะแม่คุณ
1:49:02 I just thought you needed to be there. นึกว่าคุณต้องไปที่นั่น
1:49:04 Why would I be there when I should be here... ผมจะไปที่นั่นทำไม ทั้งๆ ที่ผมควรอยู่ที่นี่
1:49:07 ...with the number-one woman in my life? กับผู้หญิงเบอร์หนึ่งของผม
1:49:09 So since you're thinking so much... ไหนๆ ก็คิดเยอะแล้ว
1:49:11 ...why don't you think about putting a burger on that plate... งั้นก็คิดเรื่องตักเบอร์เกอร์ใส่จาน
1:49:13 -...with some pickles and some mustard? -I'm sorry... ของแตงดองกับมัสตาร์ดด้วย โทษทีนะ
1:49:17 ...did you just say "number one"? เมื่อกี้คุณบอกว่า "เบอร์หนึ่ง" เหรอ
1:49:20 Oh, so you're not believing? Hold on one second. ไม่เชื่อเหรอ งั้นรอเดี๋ยวนะ
1:49:23 Ladies and gentlemen? Excuse me? สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ขอโทษครับ
1:49:25 Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah. ทุกคนช่วยสนใจทางนี้หน่อย ทุกคนเลย ใช่
1:49:29 Thank you. ขอบคุณ
1:49:31 My name is Michael Hanover, and I want you all to know... ผมชื่อไมเคิล แฮนโอเวอร์ ผมอยากให้ทุกคนรู้ว่า
1:49:35 ...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall. ผมตกหลุมรักอย่างบ้าคลั่งและเสียสติ กับแคนเดซ ฮอลล์
1:49:41 And I just want everybody in the world to know... ผมอยากให้ทุกคนในโลกนี้รู้
1:49:45 ...that she's the number-one woman in my life. ว่าเธอคือผู้หญิง ที่สำคัญที่สุดในชีวิตผม
1:49:48 Thanks, everybody. ขอบคุณมากทุกคน
1:49:50 Now, back to the reunion! เชิญรวมญาติต่อได้แล้ว
1:50:00 Is that okay with you? แบบนี้โอเคไหม
1:50:03 What do you want on your damn burger? อยากใส่อะไรในเบอร์เกอร์บ้าง
1:50:05 I don't give a damn, girl. I came for you. Come here. ผมไม่สนหรอก ผมมาหาคุณ มานี่เลย
1:50:15 And so the book ended happily for all of us. หนังสือจบอย่างมีความสุข สำหรับพวกเราทุกคน
1:50:18 Well, almost all of us. เกือบจะทุกคน
1:50:21 Hey, girl. Haven't seen you in a while. ไงจ๊ะ ไม่ได้เจอกันนานเลย
1:50:23 I know. I'm sorry, I've been swamped. ฉันรู้ ฉันยุ่งจริงๆ
1:50:26 So, what are you up to later today? ช่วงนี้เป็นไงบ้าง
1:50:27 Actually, I have a date with James, finally. อันที่จริงวันนี้ฉันมีนัดกับเจมส์
1:50:30 Between his CEO and my COO, it seems we never see each other. เขาเป็นซีอีโอ ฉันเป็นซีโอโอ แทบไม่มีเวลามาเจอกันเลย
1:50:34 What else is new? มีเรื่องอะไรใหม่บ้าง
1:50:35 Anyway. You got any plans for later? แล้วเธอมีนัดอะไรไหม
1:50:37 Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening. อันที่จริงพวกเราสามคน จะไปงานเลี้ยงเปิดร้านของโดมินิก
1:50:44 He found a backer for his restaurant? มีคนออกทุนให้เขาเปิดร้านเหรอ
1:50:46 No. He got a personal loan for a food truck. It's called-- เปล่า เขาไปกู้ธนาคาร มาเปิดร้านฟู้ดทรัค - มันชื่อว่า - อเวนิว ดี
1:50:49 Avenue D. - มันชื่อว่า - อเวนิว ดี
1:50:50 It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up. ที่พาโบล พลาซ่า เขาขอเปิดร้านเล็กๆ ก่อน แล้วค่อยขยับขยาย
1:50:54 Good for him, you know? ดีสำหรับเขาแล้ว
1:50:57 -Anyway, have fun tonight. -Oh, we will. - ขอให้สนุกนะคืนนี้ - แน่นอน
1:51:03 Thank you. ขอบคุณค่ะ
1:51:05 So, James, how was your day? วันนี้คุณเป็นยังไงบ้าง
1:51:06 It was good. Actually, it was-- It was great. ก็ดีนะ เยี่ยมเลยมากกว่า
1:51:09 Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me? ผมบอกหรือยังว่าวอลสตรีตเจอร์นัล จะมาสัมภาษณ์ผมด้วย
1:51:12 -Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know. - ค่ะ ชื่อ... - "เด็กมหัศจรรย์" ใช่ผมรู้
1:51:15 "The Wonderkid." "เด็กมหัศจรรย์"
1:51:16 I know I'm not exactly a kid... ผมรู้ผมไม่ใช่เด็กแล้ว
1:51:17 ...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company. ผมเป็นซีอีโอที่เด็กที่สุด ในบริษัทชั้นนำ 500 อันดับ
1:51:20 Yes, we talked-- ใช่ค่ะ เราคุยกัน...
1:51:21 Now I'm focusing my sights on the Far East. ผมเริ่มมองไป แถบตะวันออกไกลแล้ว
1:51:23 I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett? ผมเพิ่งคุยกับวอร์เรนไป รู้จักไหม วอร์เรน บัฟเฟต
1:51:26 Dub-Beezy, that's my man. He was telling me about diversification. ดับบีซี นั่นแหละเพื่อนผม เขาเล่าให้ผมฟังเรื่องกระจายการลงทุน
1:51:32 So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6. ผมเลยซื้อเครื่องบินจีหกมา อันที่จริงบริษัทต่างหากที่ซื้อจีหก
1:51:37 New York to Los Angeles costs about $60,000. จากนิวยอร์กไปแอลเอแค่หกหมื่นเหรียญ
1:51:38 They put that down every time I go. ลงบัญชีทุกครั้งที่บิน
1:51:40 Also talked to my man, Kobe, the other day. วันก่อนผมคุยกับโคบี้ด้วย
1:51:41 He was trying to get me to buy an NBA franchise. เขายุให้ผมซื้อ แฟรนไชส์ของเอ็นบีเอ
1:51:44 I'm fine, James. ฉันสบายดีเจมส์
1:51:48 Thanks for asking. ขอบคุณที่ถาม
1:51:51 I'm sorry, I don't understand. ผมขอโทษ ผมไม่เข้าใจ
1:51:53 I know. ฉันรู้
1:51:57 I know, but I finally do. ฉันรู้ ในที่สุดฉันก็รู้แล้ว
1:52:09 All right, all right, all right. มาแล้วๆ
1:52:14 All right, a little something. แค่นิดหน่อยก่อน
1:52:15 Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later. ตัวอย่างให้สาวๆ ชิมก่อน หนุ่มๆ รอไปนะ
1:52:18 -Come on, Dom! -Give that to the wife. - ไม่เอาน่าดอม - เอาให้เมียนายที
1:52:20 To your lady, okay, good, there you go. ส่งให้สาวๆ เลย ดีมาก เอานี่ไป
1:52:22 All right, one more? There you go, there you go, J. ส่งให้สาวๆ เลย ดีมาก เอานี่ไป อีกหนึ่งที่นะ นี่เลยเจ
1:52:24 I'll be right back. Thanks for coming. เดี๋ยวมา ขอบคุณที่แวะมานะ
1:52:26 -I'll be right back. -This is amazing. - เดี๋ยวฉันมา - อร่อยเหาะเลย
1:52:30 Next! คนต่อไป
1:52:32 I'll take the Chef's Special. ฉันขอเมนูพิเศษของเชฟ
1:52:33 Is that with chicken or-- จะเอาไก่หรือ...
1:52:35 -Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business. - ไปต่อแถวเลยเจ๊ - นี่มันเรื่องส่วนตัว ไม่ใช่ธุรกิจ
1:52:38 Move your arm! เอาแขนออก
1:52:41 Congratulations. ยินดีด้วย
1:52:42 Looks like a huge success. ขายดีใหญ่เชียว
1:52:45 I wasn't expecting you. ไม่นึกว่าคุณจะมา
1:52:47 I couldn't miss your grand opening. ฉันไม่พลาดวันนี้หรอก
1:52:49 Live bass ceviche? เซวิเช่ปลากะพงสด
1:52:50 Sal, those two lasagnas are to-go. ซัล ลาซานญ่ากลับบ้านสอง
1:52:52 You got it. ได้เลย
1:52:55 So where's your CEO? ซีอีโอคุณอยู่ไหนแล้ว
1:52:56 I ended that. Dominic! ฉันจบมันไปแล้วโดมินิก
1:52:59 He may have all the money in the world, and all the power... เขาอาจรวยล้นฟ้า อาจมีอำนาจล้นมือ
1:53:03 -...but he doesn't have half your potential. -Stop! Stop. - แต่เขามีศักยภาพไม่ถึงครึ่งของคุณ - พอเลย
1:53:07 I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now. คุณไม่ต้องทำแบบนี้แล้ว ตอนนี้ผมทำเพื่อตัวเอง
1:53:10 All right? เข้าใจไหม
1:53:12 Thanks for coming, but I got a business to run. ขอบคุณที่แวะมา แต่ผมต้องดูแลกิจการ
1:53:14 I'm sure you can respect that, right? ผมรู้ว่าคุณคงจะเข้าใจนะ
1:53:18 -But I was-- -Next! - แต่ฉัน... - คนต่อไป
1:53:25 What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special? ที่นี่อะไรอร่อยบ้าง มีเมนูหมูไขมันต่ำบ้างไหม
1:53:28 -Sure. -Let's roll with it. - มีสิ - จัดมาให้หน่อย
1:53:30 Dominic? โดมินิก
1:53:33 Excuse me. What are you doing? I want you back, Dominic. - ขอตัวนะครับ คุณมาทำอะไร - ฉันอยากให้คุณกลับมาโดมินิก
1:53:40 -Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up. - ผมขอเวลาเดี๋ยวนะทุกคน - เราแค่ต้องทำให้เสร็จ
1:53:43 I'm sorry. ฉันขอโทษ
1:53:46 -What are you doing? -I want you back. - คุณทำอะไร - ฉันอยากได้คุณคืน
1:53:49 Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide-- ผมไม่ใช่กิจการให้เข้าซื้อ คุณจะมาตัดสินใจว่า...
1:53:51 -I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service. - ฉันกำลังขอคุณอยู่ - เหรอ ผมก็อยากได้บริการ
1:53:54 You'll get your pork sausage, Porky! Beat it! เดี๋ยวไส้กรอกหมูแกก็ได้แล้ว ไอ้หมูตอน ไปไกลๆ
1:54:01 Lauren, listen, we're just too different, okay? ลอเรน ฟังนะ เราต่างกันเกินไป
1:54:04 Yes, we are different. But I think that's a good thing. ใช่เราแตกต่างกัน ซึ่งฉันว่ามันเป็นเรื่องดี
1:54:07 What you need is status. You need titles. คุณต้องการคนมีสถานะ คุณต้องการตำแหน่ง
1:54:10 -I don't care about-- -No, I don't. - ผมไม่สนใจเรื่อง... - ไม่ใช่เลย
1:54:12 What I need is a man who makes me feel like I'm special. ฉันต้องการแค่ผู้ชาย ที่ทำให้ฉันรู้สึกพิเศษ
1:54:16 I don't care about his title... ฉันไม่สนใจตำแหน่งของเขา
1:54:18 ...and I don't care how much money you make. และฉันไม่สนว่าคุณหาเงินได้เท่าไหร่
1:54:20 I don't care what kind of car you drive. I just need you. ฉันไม่สนว่าคุณขับรถอะไร ฉันต้องการแค่คุณ
1:54:24 Please? I'm sorry. ขอร้องล่ะ ฉันขอโทษ
1:54:30 I think ultimately we want different things. สุดท้ายเราก็ต้องการอะไรเหมือนกัน
1:54:32 No. ไม่
1:54:34 I disagree. ฉันไม่เห็นด้วย
1:54:38 I think we want the exact same thing. ฉันว่าเราต้องการเหมือนกันเป๊ะ
1:54:42 What's that? อะไรเหรอ
1:54:44 Well, first... ก่อนอื่น
1:54:47 ...I would like to have my Chef's Special, hold the pork. ฉันขอเมนูพิเศษของเชฟ ไม่เอาหมู
1:55:09 Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing. พอแล้วดอม จูบกันพอได้แล้ว
1:55:12 -Grab her ass or something. -That's my girl! - จับก้นเธอสิ - ต้องแบบนี้เพื่อนฉัน
1:55:14 Show me something, God! Give me something to think about tonight. ขอดูอะไรบ้างสิ ขออะไรให้ไปฝันถึงหน่อย
1:55:17 You know I haven't had much sex. ฉันมีเซ็กส์ไม่บ่อย
1:55:18 Me and Gail ain't really doing it like we used to. ฉันกับเกลจ้ำจี้กันไม่ถี่แล้ว
1:55:20 Really, Cedric? จริงเหรอเซดริก
1:55:22 -Come on, now. -Get your little ass over here, now! - ไม่เอาน่า - ย้ายก้นมานี่เลย
1:55:25 Hey, Gail, I was talking-- นี่เกล ผมพูดอยู่...
1:55:26 Pull your pants up, Cedric! ดึงกางเกงขึ้นหน่อยเซดริก
1:55:34 I'll get the guy in the purple. ฉับประกบคนเสื้อม่วงเอง
1:55:36 -Hi, I'm Bennett. -Use our ball? - สวัสดี ผมเบนเนตต์ - ใช้ลูกเรานะ
1:55:40 I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though! แล้วเจอกันในสนาม เงียบเล่น ไม่ต้องพูดมาเล่นกันดีกว่า
1:55:43 Listen, little man. Where's your twin? นี่พ่อตัวน้อย ฝาแฝดนายอยู่ไหน
1:55:45 You're gonna need somebody on your shoulders. หาคนมายืนต่อตัวหน่อย
1:55:46 That's funny. That's real funny. ตลกมาเลย
1:55:48 Let's see if it's funny when my balls are on your back! ถ้าลูกผมถูหลังคุณจะสนุกไหม
1:55:52 -Ball's in play. Let's go. -Oh, shit. - เริ่มเล่นแล้ว เร็วสิ - พับผ่าสิ
1:56:00 Pass the ball, man! ส่งลูกมา
1:56:11 You gonna play some defense? นายจะกันไหม
1:56:14 Wait, wait, wait! เดี๋ยวๆ
1:56:15 Pass! ส่งมา
1:56:20 Just shoot the ball. ยิงสักที
1:56:24 You better get that out of here, little man. You all right? ออกไปเลยดีกว่าพ่อตัวน้อย เข้าใจไหม
1:56:27 Hey, no making fun. อย่ามาล้อเล่น
1:56:33 Good shot. ยิงได้สวย
1:56:34 -Good shot? -It was! - ยิงได้สวยเหรอ - ก็มันจริง
1:56:36 -Bennett, be a man and push him! -It was a good shot. - เบนเนตต์ กล้าๆ หน่อย ผลักเลย - ก็เขาโยนสวยจริงๆ
1:56:54 Pick on someone your own size, man. ไปหาเรื่องกับคนที่ตัวเท่ากันนู้น
1:56:57 Oh, my knee! โอ้ย เข่าผม
1:57:08 Man, you better calm down. ใจเย็นๆ กันก่อน
1:57:10 He put his balls on my head. เขาเอาไข่มาถูหัวฉัน
1:57:17 Where's my help on defense? ตัวประกบอยู่ไหนหมด
1:57:23 Get out of here! ไปไกลๆ เลย
1:57:26 Bennett! Jeremy! เบนเนตต์ เจเรมี
1:57:27 I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please? ฉันแค่อยากได้ลูกคืน ขอลูกเราคืนหน่อยได้ไหม
1:57:30 Just let them keep it. Let them keep it. ให้พวกเขาไปเถอะๆ
1:57:33 -Thanks, you guys! -Go get that. - ขอบคุณทุกคน - ไปเก็บมา
1:57:35 Hey, we play here every Thursday. เราเล่นที่นี่ทุกวันพฤหัสบดีนะ
1:57:37 That wasn't that bad. ก็ไม่ได้เลวร้ายมาก
1:57:39 Think about it. ลองคิดดูสิ
1:57:41 Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys. ฉันว่าสนุกดีออก คิดเสียว่าเป็นการออกกำลังกายนะ