|
|
|
|
|
29s
|
From the beginning of mankind and throughout the world's history...
|
ตั้งแต่มนุษย์ถือกำเนิด
และทุกยุคในประวัติศาสตร์
|
|
33s
|
...there have been clearly defined rituals of manhood.
|
มีพิธีเปลี่ยนผ่าน
สู่วัยหนุ่มที่ชัดเจน
|
|
35s
|
See, these rituals were definitive...
|
พิธีเหล่านี้เป็นตัวกำหนด
|
|
37s
|
...in determining the exact moment when a boy became a man.
|
ว่าถึงเวลาแล้วที่เด็กน้อย
จะกลายเป็นชายหนุ่ม
|
|
45s
|
For example, there's the moment when a boy joins the other men...
|
เช่นบางครั้งเด็กจะไปร่วมกับผู้ใหญ่ ในการออกศึกครั้งแรก
|
|
50s
|
Did you know they used to have public circumcisions in front of the village?
|
คุณรู้ไหมว่าเคยมีพิธีขลิบปลาย
ต่อหน้าคนทั้งหมู่บ้าน
|
|
54s
|
Thank God mine didn't go public.
|
โชคดี ผมไม่โชว์
|
|
56s
|
And the most significant moment of all, marriage.
|
และช่วงที่สำคัญที่สุด การแต่งงาน
|
|
59s
|
That's right, I said it.
|
ใช่แล้ว ผมพูดเอง
|
|
1:00
|
In fact, marriage used to be the ultimate goal of boys and men.
|
อันที่จริงการแต่งงานถือเป็น
เป้าหมายสูงสุดของเด็กและชายหนุ่ม
|
|
1:04
|
Because in the old days...
|
เพราะในสมัยก่อน
|
|
1:05
|
...it was the only way a guy could get what he really wanted from a girl.
|
นี่เป็นวิธีเดียวที่ผู้ชาย
จะได้สิ่งที่ต้องการจากผู้หญิง
|
|
1:10
|
See, now, today? Things have changed, people.
|
แต่ทุกวันนี้ อะไรๆ ก็เปลี่ยนไปแล้ว
|
|
1:13
|
I mean, men, we don't have to work as hard to get what we want.
|
ชายอย่างเราไม่ต้องทุ่มเท
ก็ได้สิ่งที่ต้องการแล้ว
|
|
1:16
|
We got the Internet, for God's sake. I can be whatever I want on the Internet.
|
ก็อินเทอร์เนตไงล่ะ ผมจะเป็นใครก็ได้ในอินเทอร์เนต
|
|
1:20
|
Today, men have the home court advantage...
|
ทุกวันนี้ ผู้ชายได้เปรียบใน
ฐานะเจ้าบ้าน
|
|
1:23
|
...which has left you ladies with several different types of men.
|
ทำให้สาวๆ มีชายหลายแบบให้เลือก
|
|
1:25
|
I mean, I don't even know where to start. You got the Player.
|
เยอะจนผมไม่รู้จะเริ่มตรงไหนด้วยซ้ำ มีทั้งเสือผู้หญิง
|
|
1:30
|
Hi, Zekey. You sexted?
|
- ไงจ๊ะเซกี้
- ส่งภาพหวิวมาเหรอจ๊ะ
|
|
1:34
|
-Those aren't mine, asshole. -You sure that's not....
|
- ไม่ใช่ฉันสักหน่อยไอ้สารเลว
- แน่ใจเหรอว่าไม่ใช่
|
|
1:37
|
Wait a minute, I'm not done. You got the Mama's Boy.
|
ใจเย็นๆ ยังไม่หมด มีลูกแหง่ด้วย
|
|
1:40
|
Happy, Valentine's Day, sweetie.
|
สุขสันต์วันวาเลนไทน์นะที่รัก
|
|
1:43
|
And you too, Mom.
|
แม่ด้วยนะครับ
|
|
1:46
|
Thank you, sweetie.
|
ขอบใจจ้ะลูก
|
|
1:48
|
I think I'm just gonna leave you two alone.
|
ฉันว่าฉันปล่อยพวกคุณ
อยู่กันสองคนดีกว่า
|
|
1:50
|
Wait, where are you going?
|
เดี๋ยว คุณจะไปไหน
|
|
1:51
|
It's okay, Michael. I don't want to intrude.
|
ไม่เป็นไรไมเคิล
ฉันไม่อยากเป็นก้างขวางคอ
|
|
1:54
|
-I'll call you? -Or not.
|
- ไว้ผมโทรหานะ
- หรือไม่ต้องก็ได้
|
|
1:56
|
Poor little thing.
|
น่าสงสารจริงๆ
|
|
1:58
|
She's blond.
|
ผมบลอนด์ด้วย
|
|
2:00
|
You got the Dreamer. The Dreamer's funny.
|
แล้วก็มีพวกชอบเพ้อฝัน
พวกช่างฝันนี่แหละตลกดี
|
|
2:03
|
So I quit my job.
|
ผมลาออกแล้ว
|
|
2:05
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
2:06
|
I wanna be a chef.
|
ผมจะไปเป็นเชฟ
|
|
2:08
|
You wanted to be a paramedic, you wanted to be a PR agent, and now...
|
คุณอยากทำงานกู้ภัย
คุณอยากทำงานประชาสัมพันธ์
|
|
2:12
|
...you wanna be a chef? Baby, it's my dream.
|
- คุณอยากเป็นเชฟเหรอ
- ที่รัก นี่เป็นความฝันของผม
|
|
2:15
|
Really, Dominic? Because I wanted to be a ballerina and Janet Jackson.
|
จริงเหรอโดมินิก
ฉันก็เคยอยากเป็นนักบัลเลต์ กับเจเนต แจ็คสัน
|
|
2:20
|
When I was seven. Do you know what I wanna be now?
|
สมัยฉันเจ็ดขวบ
รู้ไหมตอนนี้ฉันอยากเป็นอะไร
|
|
2:24
|
Your ex.
|
- ไม่รู้
- แฟนเก่าคุณ
|
|
2:26
|
And last but not least, you got the Non-Committer. Pass the ball!
|
สุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุดก็มี
พวกไม่ชอบผูกมัด ส่งลูกมาสิ
|
|
2:31
|
This one is from me.
|
นี่ของผม
|
|
2:32
|
All right, baby.
|
ขอบคุณที่รัก
|
|
2:33
|
-All right! Now it's a party. Drum roll. -Okay, big guy.
|
- ได้เวลาลุ้นแล้ว รัวกลองหน่อย
- ได้เลยลูกพี่
|
|
2:39
|
Oh, my God. I will, I will, I will, yes!
|
คุณพระช่วย ตกลง - ตกลงค่ะ ตกลง
- คุณตกลงอะไร
|
|
2:41
|
You will what?
|
- ตกลงค่ะ ตกลง
- คุณตกลงอะไร
|
|
2:49
|
Earrings...
|
ตุ้มหู
|
|
2:51
|
...that I will always treasure.
|
ที่ฉันตกลงจะดูแลอย่างดีไปตลอดชีวิต
|
|
2:54
|
-You the man, boy. -Told you.
|
- นายแน่มาก
- ฉันบอกแล้ว
|
|
2:56
|
-Yo! -You need a beer?
|
- นี่
- เอาเบียร์หน่อยไหม
|
|
2:58
|
Now I'm not saying there aren't a lot of good men out there.
|
ผมไม่ได้บอกว่าผู้ชายดีๆ ไม่มีจริงนะ
|
|
3:00
|
Take, for instance, the Happily Married Man.
|
ลองดูพ่อบ้านที่มีความสุขคนนี้สิ
|
|
3:02
|
Which brings us to my personal favorite, you got the Happier Divorced Guy.
|
ต่อไปเป็นคนโปรดผม อดีตสามีที่มีความสุขยิ่งกว่า
ดูรอยยิ้มเขาสิ
|
|
3:06
|
Look at that smile.
|
อดีตสามีที่มีความสุขยิ่งกว่า
ดูรอยยิ้มเขาสิ
|
|
3:07
|
What I'm saying is, the balance of power has shifted.
|
ผมจะบอกว่าอำนาจเปลี่ยนขั้วแล้ว
|
|
3:10
|
But, Zeke, those aren't my only issues with Gail.
|
ซี้ค ฉันไม่ได้มีปัญหากับเกลแค่นี้
|
|
3:12
|
It's the nagging, it's the yelling, it's the crazy mood swings.
|
ทั้งบ่น ทั้งตะคอกใส่
ไหนจะอารมณ์แปรปรวน
|
|
3:16
|
I mean, you're not gonna talk to me no kind of way. I'm a grown-ass man.
|
กล้าดียังไงมาพูดกับฉันแบบนั้น ฉันโตแล้ว
|
|
3:19
|
-Grown-ass man. -You know me, Dom, I'm grown.
|
- โตแล้ว
- นายก็รู้ดอม ฉันโตแล้ว
|
|
3:21
|
Them weren't the only problems you was having with Gail, though, right?
|
นายข้องใจเกล
มากกว่านี้ใช่ไหม
|
|
3:23
|
-Yo, Zeke, do not get that man started. -I'm asking a question!
|
- อย่าให้ได้เริ่มเชียวนะซี้ค
- ฉันแค่ถามคำถาม
|
|
3:27
|
No, let's get me started up. Turn the key! Say it, get it out!
|
ไม่ ฉันจะเริ่ม ติดเครื่องเลย
เอาเลย พูดมาสิ
|
|
3:29
|
Rumor has it that Gail was whooping that ass.
|
มีข่าวลือว่าเกลหวดก้นนั้นด้วย
|
|
3:31
|
What's the first word you said?
|
- คำแรกว่าไง
- ก็ "หวดก้นนั้น"
|
|
3:33
|
-I think it was "whooping that ass." -No, first word you said was "rumor."
|
- คำแรกว่าไง
- ก็ "หวดก้นนั้น" ไม่ใช่ คำแรกนายบอกว่า "ข่าวลือ"
|
|
3:35
|
Because that's what it was, Zeke. It's a rumor.
|
เพราะมันเป็นแค่นั้นซี้ค แค่ข่าวลือ
|
|
3:38
|
Ced, you walked in the gym the other day with a little nugget in the side of your eye.
|
เซด วันก่อนนายเดินเข้ายิมมา
หัวปูดเท่าลูกมะนาวข้างตา
|
|
3:41
|
I fell down the steps, Mike! Okay? I got steps, my steps got a slope in them.
|
ฉันตกบันไดโอเคไหมไมค์ บ้านฉันมีบันได บันไดมันลาด
|
|
3:44
|
You ever walked down a slope with dress shoes on?
|
เคยใส่เกือกหรู
เดินทางลาดไหม
|
|
3:46
|
Wait, so she kicked your ass, then you fell down the steps?
|
แปลว่าเธอเตะก้น นายเลยตกบันได
|
|
3:48
|
-See, now it makes perfect sense. -That's real funny.
|
- แบบนี้ค่อยฟังดูเข้าท่าหน่อย
- ตลกจริงๆ
|
|
3:51
|
Look at the white man trying to make light of the relationship issues...
|
คนขาวล้อเลียน
ปัญหาความสัมพันธ์ของพี่มืด
|
|
3:53
|
-...of a brother. -It's not like that. No, it is like that. Let me tell you something, J.
|
- ไม่ใช่แบบนั้นเลย
- แบบนั้นแหละ บอกอะไรให้นะเจ
|
|
3:56
|
Black people marched and died for the right to fight and treat each other like shit.
|
คนดำพลีชีพประท้วง
ขอสิทธิ์ในการต่อสู้ ทำแย่ๆ กับเพื่อน
|
|
3:59
|
-Oh, my God. -You did not march.
|
- ให้ตาย
- นายไม่ประท้วง
|
|
4:01
|
You do not have that right. Neither do you, Bennett.
|
นายไม่มีสิทธิ์
เบนเนตต์
|
|
4:02
|
I saw it on TV. They show those marches a lot in February.
|
ฉันเคยดูทางทีวี
เอามาฉายบ่อยตอนเดือนกุมภาพันธ์
|
|
4:05
|
-Stop. -Your wife kicked your ass. It's really not that big of a deal.
|
- หยุดเลย
- นายโดนเมียเตะก้น ไม่ใช่เรื่องใหญ่
|
|
4:08
|
-There's worse things. -It's my ex-wife. Okay?
|
- มีแย่กว่านั้นอีก
- อดีตภรรยา เข้าใจไหม
|
|
4:10
|
Y'all need to get in the habit of saying that. Ex-wife.
|
หัดพูดให้ชินกันไว้ อดีตภรรยา
|
|
4:13
|
You know, it really kills me how y'all like to laugh at my pain.
|
จะบ้าตาย พวกนาย
มาล้อเลียนฉัน
|
|
4:15
|
I can't wait till y'all experience the shit I'm experiencing.
|
รอวันที่นายต้องมาเจอเรื่องแย่ๆ
เหมือนฉันแทบไม่ไหว
|
|
4:18
|
I say Rush Street, first round on Bennett.
|
ไปร้านรัชสตรีทกัน
แก้วแรกเบนเนตต์เลี้ยง
|
|
4:22
|
I'm supposed to have dinner with Kristen tonight.
|
คืนนี้ฉันมีนัดกับคริสเตน
|
|
4:27
|
She'll understand, she's cool. I'll send her a text.
|
เธอเข้าใจน่า
เดี๋ยวส่งข้อความไปบอก
|
|
4:30
|
Welcome back, everybody.
|
ขอต้อนรับกลับมาทุกคน
|
|
4:31
|
We are still here with best-selling author Steve Harvey.
|
เรายังอยู่กับนักเขียนดาวรุ่ง
สตีฟ ฮาร์วีย์
|
|
4:36
|
Well, what I try to get women to understand is that times have changed...
|
สิ่งที่ผมพยามให้ผู้หญิงเข้าใจ คือเวลาเปลี่ยนไปแล้ว
|
|
4:41
|
...but your playbook hasn't.
|
แต่พวกคุณยังเล่นเกมแบบเดิม
|
|
4:42
|
I've gotten thousands of letters from all kinds of women...
|
ผมได้รับจดหมายเป็นพันๆ ฉบับ
จากผู้หญิงทุกรูปแบบ
|
|
4:45
|
...who can't find a man, keep a man, or get what they want from their man.
|
ที่หาแฟนไม่ได้ เอาแฟนไม่อยู่
หรือไม่ได้สิ่งที่ต้องการจากแฟน
|
|
4:50
|
Until you understand how a man loves...
|
จนกว่าคุณจะเข้าใจ
ว่าความรักของผู้ชายเป็นอย่างไร
|
|
4:53
|
...how a man operates, how he thinks...
|
ผู้ชายทำตัวอย่างไร คิดอย่างไร
|
|
4:55
|
...until you get into the mindset of a man...
|
จนกว่าคุณจะเข้าถึง
กรอบความคิดของผู้ชาย
|
|
4:58
|
...you will never win with us in the game of love.
|
คุณไม่มีวันชนะเราได้ในเกมความรัก
|
|
5:01
|
Well, we certainly want to win with you in the game of love, Steve.
|
เราอยากจะชนะคุณ
ในเกมความรักจริงๆ สตีฟ
|
|
5:05
|
-We have a question in the audience. -Hi, Steve.
|
- มีคำถามจากผู้ชม
- สวัสดีค่ะสตีฟ
|
|
5:07
|
I've been living with my boyfriend for five years...
|
ฉันอยู่กับแฟนมาห้าปีแล้ว
|
|
5:10
|
...and he says that he loves me, and he's fully committed.
|
เขาบอกว่าเขารักฉัน
และเขาก็รักเดียวใจเดียว
|
|
5:13
|
I guess what I want to know is how come he hasn't popped the question?
|
แต่ฉันแค่สงสัยว่า
ทำไมเขาถึงไม่มาขอสักที
|
|
5:16
|
He hasn't popped the question because you haven't required him to.
|
เขาไม่ได้มาขอ
เพราะคุณไม่เคยขอให้เขาทำ
|
|
5:20
|
We'll be right back.
|
เดี๋ยวเราจะกลับมา
|
|
5:21
|
RUSH STREET
|
(รัชสตรีท)
|
|
5:25
|
-Can I get two beers? -Hey!
|
- ขอเบียร์สองแก้ว
- สวัสดี
|
|
5:28
|
I'm Cedric. Cedric, Cedric.
|
ผมเซดริกๆ
|
|
5:31
|
Yeah, I'm not married. That's why I'm not wearing a ring.
|
ผมไม่ได้แต่งงาน ถึงไม่สวมแหวน
|
|
5:33
|
I'm sorry, but Jesus has my heart.
|
เสียใจด้วย แต่พระเจ้าเอาใจฉันไปแล้ว
|
|
5:36
|
Yeah, no, no, no, I get that. I love Jesus too.
|
เหรอ ไม่เป็นไร ผมเข้าใจ
ผมก็รักพระองค์
|
|
5:40
|
I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!"
|
วันนี้ก็คุยกับท่าน
บอกว่า "พระเยซู" "ผมอยากได้สาว"
|
|
5:44
|
And I get here and I see you, so I was like, "Thank you."
|
พอผมมาเจอคุณที่นี่
ผมคงต้องบอกว่า "ขอบคุณ"
|
|
5:47
|
You see Ced over there trying to pull that PYT?
|
เห็นเซดกำลังเล่นมุกพีวายทีไหม
|
|
5:50
|
Oh, she bad as hell.
|
เธอเด็ดอย่างบอกใคร
|
|
5:51
|
See, thinking like that, you lose the game before you even step in.
|
คิดแบบนี้ก็แพ้
ตั้งแต่ยังไม่เริ่มแข่งแล้ว
|
|
5:54
|
-What are you talking about? -I'm gonna go on and leave.
|
- หมายความว่ายังไง
- ผมไปดีกว่า
|
|
5:59
|
She's crazy. And I don't like her knees.
|
เธอเพี้ยนมาก ฉันไม่ชอบเข่าเธอด้วย
|
|
6:03
|
Excuse me, Miss, I noticed that you were....
|
ขอโทษ ผมเห็นว่าคุณ...
|
|
6:05
|
Honestly, I couldn't care less about whatever it is you have to say.
|
บอกตรงๆ ฉันไม่สนหรอกว่าคุณจะพูดอะไร
|
|
6:08
|
And I can appreciate that.
|
ผมเข้าใจดีครับ
ผมเคยเห็นคุณที่นี่แล้ว
|
|
6:09
|
I just know that I've seen you here before and you're usually so stunning....
|
ผมเข้าใจดีครับ
ผมเคยเห็นคุณที่นี่แล้ว ปกติคุณจะสวยมาก
|
|
6:12
|
And you'll always have those memories.
|
คุณจะมีความทรงจำเหล่านั้นตลอดไป
|
|
6:14
|
In fact, why don't you walk away and pretend this....
|
เอางี้ คุณเดินกลับไป
แล้วแกล้งทำเป็นว่า...
|
|
6:17
|
I don't know what I did to make you so defensive.
|
ไม่รู้ว่าผมทำอะไรคุณถึงได้ตั้งแง่
|
|
6:18
|
All I'm saying is, whatever it is, it's no reason to let yourself go, that's it.
|
แค่จะบอกว่า ไม่ว่าจะทำไม ก็อย่าปล่อยตัวเอง ก็แค่นั้น
|
|
6:22
|
Let myself go?
|
ปล่อยตัวเองเหรอ
|
|
6:23
|
I didn't mean any disrespect....
|
ไม่ได้ตั้งใจจะดูถูก
|
|
6:25
|
-Let me tell your tired ass something. -Something's changed.
|
- ขอบอกอะไรให้นะ...
- มีบางอย่างเปลี่ยนไป
|
|
6:27
|
Usually, there's an aura, there's a glint about you that I'm not seeing.
|
ปกติจะมีรัศมี ออร่ารอบคุณ แต่วันนี้ไม่
|
|
6:30
|
And I don't know if it's a relationship or if it's job related, it's just....
|
ไม่รู้ว่าเป็นเพราะความรัก หรือว่าเรื่องงานแต่...
|
|
6:36
|
Is that it?
|
ถูกแล้วใช่ไหม
|
|
6:38
|
It's work-related? Well, to be honest...
|
- เรื่องงานสินะ
- บอกตรงๆ
|
|
6:45
|
...I was laid off from my job about two months ago.
|
ฉันเพิ่งถูกปลดจากงานสองเดือนก่อน
|
|
6:47
|
-This damn economy. -How'd it go?
|
- เศรษฐกิจทำพิษ
- เป็นยังไงบ้าง
|
|
6:49
|
Not good, man.
|
ไม่ดีเลย
|
|
6:50
|
I literally have nothing to say anymore. I don't know what's going on.
|
ฉันคิดมุกอะไรไม่ออกเลย
ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
|
|
6:53
|
And my breath ain't right.
|
แถมกลิ่นปากก็แหม่งๆ
|
|
6:55
|
-Drink a beer. -You smell it?
|
- ดื่มเบียร์สิ
- ได้กลิ่นมั้ย
|
|
6:56
|
You can't let that steal your smile, because that smile I'm talking about...
|
ให้มันพรากรอยยิ้มคุณไปไม่ได้
เพราะรอยยิ้มที่ผมพูดถึง
|
|
6:59
|
...that's gonna get you that next CEO gig, you get it?
|
จะทำให้คุณได้เป็นซีอีโอคนต่อไป
|
|
7:01
|
See now? See? You're smiling.
|
เห็นไหมๆ คุณยิ้มแล้ว
|
|
7:03
|
Now I'm smiling.
|
ผมยิ้มแล้ว
|
|
7:04
|
I'ma walk away from here like a fairy now, because I'm all happy.
|
ผมจะกลับไปแบบหล่อ
เพราะผมมีความสุข
|
|
7:07
|
-A fairy? -Yeah.
|
- แบบหล่อเหรอ
- ใช่
|
|
7:09
|
-Have a good evening. -Thank you.
|
- ขอให้โชคดี
- ขอบคุณ
|
|
7:14
|
Got shot down.
|
นกอีกแล้ว
|
|
7:16
|
Wait.
|
เดี๋ยวก่อน
|
|
7:20
|
She calling him back for another episode of crazy.
|
เธอเรียกเขากลับไปดูละครบ้าๆ อีกฉาก
|
|
7:23
|
Here.
|
นี่ค่ะ
|
|
7:24
|
She probably shot him down. Twice.
|
- คงจะเทเขาอีกครั้ง
- เพี้ยนใช่ไหมล่ะ
|
|
7:27
|
Crazy, right? Talking about Jesus and she don't speak English and stuff, right?
|
- คงจะเทเขาอีกครั้ง
- เพี้ยนใช่ไหมล่ะ พูดถึงเรื่องพระเจ้า
ทำอย่างกับพูดภาษาอังกฤษไม่ได้
|
|
7:31
|
Luck of mine. She actually gave me her damn number.
|
โชคดีของฉันแล้ว
เพราะเธอให้เบอร์มาด้วย
|
|
7:34
|
The Dark Knight strikes again.
|
อัศวินดำทำได้อีกครั้ง
|
|
7:36
|
How great is Kristen, man?
|
- คริสเตนเป็นไงบ้าง
- เยี่ยม
|
|
7:38
|
-Nice. -She's a phenomenal girl.
|
เป็นผู้หญิงน่าทึ่ง
|
|
7:40
|
I just don't understand why she's with this dude.
|
แต่ไหงมาคบตานี่ได้
|
|
7:41
|
-Nobody does. -How good is your credit?
|
-
- เครดิตนายเป็นยังไงบ้าง
|
|
7:44
|
It's up. Low 400s, 430?
|
กำลังขึ้น 400 ต้นๆ 430 มั้ง
|
|
7:46
|
Goddamn! A 430? You can't even get a Discover Card!
|
พับผ่าสิ 430 เหรอ บัตรดิสคัฟเวอรียังสมัครไม่ได้
|
|
7:50
|
Don't white people start off with a 500 credit score?
|
เครดิตคนขาวเริ่มต้นที่ 500 นี่
|
|
7:52
|
Five-fifty, 475 if you're a mulatto.
|
550 ถ้าเกิดเป็นลูกครึ่งก็ 475
|
|
7:54
|
Cedric!
|
- เซดริก
- ว่าไงเกล
|
|
7:57
|
Gail, listen to what I'm trying to say! Gail, I don't care!
|
เกล ผมไม่สนว่าคุณจะพูดอะไร
ผมไม่สน
|
|
8:00
|
I don't care what you take out the garage! You can take the whole damn garage.
|
ถึงเอาโรงรถไปทิ้งผมก็ไม่สน เชิญทิ้งได้ทั้งโรงรถเลย
|
|
8:03
|
Let me tell you something. Here's what I want, and this is what's-- Hello?
|
ผมจะบอกอะไรให้
ผมต้องการแบบนี้ มันคือ ฮัลโหล
|
|
8:06
|
Gail? Y'all, I swear....
|
เกล
สาบานเลย
|
|
8:08
|
She didn't let me finish my sentence. I don't like that.
|
ยังพูดไม่ทันจบด้วยซ้ำ ฉันไม่ชอบ
|
|
8:10
|
Hey, Ced. When's the divorce gonna be final?
|
นี่เซด เมื่อไหร่นายจะหย่าเสร็จ
|
|
8:13
|
Goodness, if I had to guess, I'd say like four weeks, 367 hours...
|
พระเจ้า ถ้าให้เดา
ก็คงอีกสักสี่สัปดาห์ 367 ชั่วโมง
|
|
8:16
|
...22 minutes, 32 seconds. That's just a guess.
|
22 นาที 32 วินาที แค่เดาๆ นะ
|
|
8:19
|
-Who's counting? -But you know what we should do?
|
- ใครนับ
- เอางี้นะ
|
|
8:21
|
We should take Cedric out for celebration game night.
|
น่าจะพาเซดริกออกไปฉลองหน่อยคืนนี้
|
|
8:23
|
I can't do Sunday. This Sunday, dinner with my ma. Little casserole action.
|
วันอาทิตย์นี้ไปไม่ได้
ฉันนัดกินข้าวกับแม่ไว้ กินแคสเซอโรล
|
|
8:26
|
-That's every Sunday. -I can't do Sunday either.
|
- ก็กินทุกวันอาทิตย์
- วันอาทิตย์ฉันก็ไม่ว่าง
|
|
8:29
|
Jonah's got a violin recital.
|
โจนาห์มีแสดงไวโอลิน
|
|
8:31
|
My God, dude, your kid has way too many recitals.
|
โอ้โห ลูกนายแสดงบ่อยเกินไปแล้ว
|
|
8:33
|
Wait a minute, hold on, wait. Your son play the violin?
|
เดี๋ยวก่อนนะ ลูกนายเล่นไวโอลินเหรอ
|
|
8:36
|
-And the cello. -Yo, he's gay.
|
- เชลโลด้วย
- เกย์แน่ๆ
|
|
8:38
|
-Playing the violin doesn't make him gay. -Yes, it does.
|
- เล่นไวโอลินไม่ได้แปลว่าเกย์
- ใช่สิ
|
|
8:40
|
-Name me one gay violinist. -Your son.
|
- บอกชื่อนักไวโอลินเกย์มาสิ
- ลูกนาย
|
|
8:42
|
Listen to this. Cedric is about to be released from the shackles of Gail-Hell.
|
ฟังนะ เซดริกกำลังจะถูกปลด
จากโซ่ตรวนเกลนรก ตลอดกาล
|
|
8:46
|
Forever. And we're about to miss it for what? Another Jonah recital.
|
แต่เรากำลังจะพลาดมันเพราะอะไร - แสดงอีกแล้ว
- ใช่
|
|
8:49
|
-By the way, he sucks. -Really?
|
- เขาเล่นห่วยมาก
- จริงเหนอ
|
|
8:52
|
I'd expect that from them, not you.
|
นึกว่าพวกเขาจะพูด ไม่ใช่นาย
|
|
8:53
|
-What do you mean, "them"? -Like what, like black people or what?
|
อะไรคือ "พวกเขา" - ใช่ หมายถึงคนดำเหรอ
- ถูกต้อง
|
|
8:56
|
Absolutely.
|
- ใช่ หมายถึงคนดำเหรอ
- ถูกต้อง
|
|
8:57
|
I don't get mad because he's bold enough to say it.
|
ฉันไม่ถือนะ นายพูดตรงดี
|
|
8:59
|
Seriously, you have ears. Kid's tone-deaf.
|
ได้ยินกันนี่ เขาเพี้ยนจริง
|
|
9:01
|
This is his big solo. They're playing the Gap Band.
|
เขาได้เล่นเดี่ยวด้วยนะ
จะเล่นเพลงของแกปแบนด์
|
|
9:04
|
You know, Dropped a Bomb on Me, and he's got the last... "Baby!"
|
รู้จักไหม "ดรอปเดอะบอนย์ออนมี"
เขาได้เล่นท่อนสุดท้าย
|
|
9:07
|
Look, I got a great idea. I'll have my mom cook for us.
|
ฉันมีความคิดที่เยี่ยมมาก
เดี๋ยวฉันให้แม่ทำอาหารให้
|
|
9:10
|
She'll make some chocolate chip cookies, a big casserole. We'll do it the right way.
|
คุกกี้ช็อกชิป พาสต้าอบ - เราต้องทำให้ถูกต้อง
- ไมค์ ฉันเกือบต่อยหน้านายแล้ว
|
|
9:13
|
Mike, I almost punched you in your damn face just now, man.
|
- เราต้องทำให้ถูกต้อง
- ไมค์ ฉันเกือบต่อยหน้านายแล้ว
|
|
9:15
|
And I was gonna add a head butt.
|
แถมหัวโขกให้ด้วย
|
|
9:16
|
I'm not going over your mom house to celebrate my damn divorce party!
|
ฉันจะไม่ไปฉลองการหย่าฉัน
ที่บ้านแม่นายหรอก
|
|
9:19
|
-We gotta eat. We can start there.... -I don't wanna eat with your mom!
|
- ไปกินข้าวกันก่อน
- ไม่อยากกินกับแม่นาย
|
|
9:21
|
I ain't going over his mom house.
|
ฉันไม่ไปบ้านแม่เขาเด็ดขาด
|
|
9:23
|
Look, she just got the new Tyler Perry, For Colored Girls on Blu-ray.
|
มีหนังใหม่ของไทเลอร์ เพอร์รี
ฟอร์คัลเลอร์เกิร์ลส์ แบบบลูเรย์
|
|
9:26
|
We'll just have a nice little fellas night, a chill-out night.
|
ค่ำคืนของหนุ่มๆ มาพักผ่อนกัน เดี๋ยวฉันเล่าให้ฟัง
เจเน็ต แจ็คสันติดเอดส์ตอนจบ
|
|
9:29
|
Let me tell you what happens, Janet Jackson gets AIDS at the end...
|
เดี๋ยวฉันเล่าให้ฟัง
เจเน็ต แจ็คสันติดเอดส์ตอนจบ
|
|
9:31
|
...and some crazy guy throws his kids out the window. You good?
|
มีชายบ้าที่ไหนไม่รู้
โยนเด็กออกนอกหน้าตา พอใจไหม
|
|
9:33
|
-Can we party now? Let's do it! -I hate you.
|
- ปาร์ตี้กันดีกว่า
- ฉันเกลียดนาย
|
|
9:35
|
-All right, put them up! -Yes, sir.
|
- โอเค ชนแก้วหน่อย
- ได้เลย
|
|
9:39
|
Fine, I'm in, man.
|
ก็ได้ ไปก็ได้
|
|
9:41
|
Life is great, fellas. May it never change.
|
ชีวิตสุขสันต์นะพวก
ขอให้ไม่มีวันเปลี่ยน
|
|
9:45
|
None of us could have known that the first bomb had been dropped.
|
พวกเราไม่รู้กันสักคน
ว่าระเบิดลูกแรกถูกปล่อยลงมาแล้ว
|
|
9:48
|
The war had been declared.
|
ประกาศสงครามเรียบร้อย
|
|
9:49
|
And hard-worn secrets had now fallen into the hands of the enemy.
|
และความลับที่ปิดมานาน
ตกอยู่ในมือของศัตรู
|
|
9:53
|
ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN We had been betrayed by one of our own. A man.
|
เราถูกพวกเดียวกันหักหลัง
ผู้ชายคนหนึ่ง
|
|
9:56
|
I'm talking about a man with a penis.
|
ผมหมายถึงผู้ชายที่มีเจ้าโลก
|
|
9:58
|
Someone who should know better.
|
คนที่ควรรู้ดีกว่านี้
|
|
10:00
|
And because of those actions, a blitz was now on its way...
|
และด้วยเหตุนี้ พายุร้ายกำลังมา
|
|
10:02
|
...that would affect my entire Band of Brothers.
|
ซึ่งจะกระทบต่อสหายร่วมรบผมทุกคน
|
|
10:05
|
We have another question in the audience, Steve.
|
มีอีกหนึ่งคำถามจากผู้ชมค่ะสตีฟ
|
|
10:07
|
Steve, I keep hooking up with guys who don't want a relationship.
|
สตีฟ ฉันคบแต่ผู้ชาย
ที่ไม่อยากจริงจัง
|
|
10:10
|
-Why don't you stop hooking up? -Did you hear that?
|
- แล้วทำไมไม่หยุดคบ
- ได้ยินหรือเปล่า
|
|
10:13
|
Listen, men respect women who have standards. Just get some.
|
ผู้ชายเคารพผู้หญิงที่มีมาตรฐาน ลองหามาสิ
|
|
10:18
|
Exactly.
|
ถูกต้อง
|
|
10:20
|
Steve, I'm a partner in my law firm, I own my own home...
|
สตีฟ ฉันเป็นหุ้นส่วนในบริษัทกฎหมาย
ฉันมีบ้านของตัวเอง
|
|
10:23
|
...but I've been single for three years.
|
แต่ฉันโสดมาสามปีแล้ว
|
|
10:25
|
Why can't I seem to find a man to live up to my standards?
|
ทำไมฉันถึงหาผู้ชาย
ที่ได้มาตรฐานฉันไม่ได้สักที
|
|
10:28
|
Maybe you need to adjust them a little bit.
|
คุณอาจต้องปรับมันหน่อย
|
|
10:30
|
-Bullshit. -Are you saying that we should settle?
|
- ไร้สาระ
- คุณจะบอกให้ฉันยอมๆ ไปเหรอ
|
|
10:32
|
Look, you make six figures. Does he have to?
|
คุณหาเงินได้หกหลัก
เขาต้องหาได้ด้วยไหม
|
|
10:34
|
Yes.
|
- ใช่
- คุณมีบ้านของตัวเอง
|
|
10:36
|
You own your own home. Does he have to?
|
- ใช่
- คุณมีบ้านของตัวเอง - เขาต้องมีด้วยไหม
- ใช่และใช่
|
|
10:38
|
Yes and yes.
|
- เขาต้องมีด้วยไหม
- ใช่และใช่
|
|
10:39
|
We have another question here in the audience.
|
มีอีกคำถามจากผู้ชม
|
|
10:41
|
Hi, Steve. I'm currently dating and I just wanna know...
|
สวัสดีค่ะสตีฟ ฉันอยู่ในช่วงดูใจ
ฉันอยากรู้ว่า
|
|
10:45
|
...when is the right time for me to introduce my man to my kid?
|
เวลาไหนเหมาะสม ที่จะแนะนำแฟนให้รู้จักกับลูก
|
|
10:49
|
I know that single women don't want to have a parade of men...
|
ผมเข้าใจว่าผู้หญิงโสด
คงไม่อยากให้ผู้ชายมากหน้าหลายตา
|
|
10:52
|
...coming through the house.
|
เดินขบวนเข้าออกบ้าน
|
|
10:54
|
-Exactly! -I get that.
|
- ถูกต้อง
- ผมเข้าใจ
|
|
10:55
|
-But if a guy is a serious contender... -What up, Mama?
|
- แต่ถ้าคุณเจอคนที่กะจะจริงจังด้วย
- ไงแม่
|
|
10:57
|
Excuse you?
|
พูดใหม่สิ
|
|
10:58
|
-...bring him in as soon as possible. -Morning, Mom.
|
- พาเขาเข้าบ้านด่วน
- สวัสดีครับ
|
|
11:00
|
Because if you invest six months in a man and then introduce him to the kids...
|
เพราะถ้าคุณคบกับเขาไปหกเดือน พอแนะนำให้รู้จักกับลูกๆ
|
|
11:04
|
...and he's not feeling the kids, or vice versa...
|
พอแนะนำให้รู้จักกับลูกๆ แต่เขาไม่เอาเด็ก หรือเด็กไม่เอาเขา
|
|
11:08
|
...then guess what? You just wasted six months.
|
คุณก็เสียเวลาหกเดือนไปเปล่าๆ
|
|
11:11
|
That's true. Did that.
|
ก็จริง โดนมาแล้ว
|
|
11:19
|
Alex?
|
อเล็กซ์
|
|
11:22
|
Alex?
|
อเล็กซ์
|
|
11:26
|
Alex!
|
อเล็กซ์
|
|
11:28
|
Wake up!
|
ตื่นสิ
|
|
11:32
|
Look, babe, I got us two double-shot lattes.
|
ที่รัก ฉันซื้อลาเต้ร้อนสองช็อตมาให้
|
|
11:35
|
-Thanks, baby. -Here.
|
- ขอบคุณจ้ะที่รัก
- นี่ค่ะ
|
|
11:38
|
Figured we needed some caffeine after last night.
|
เดาว่าคุณคงอยากเติมกาเฟอีน
เพราะเรื่องเมื่อคืน
|
|
11:41
|
It was amazing.
|
วิเศษมากๆ
|
|
11:47
|
I'm gonna go and freshen up.
|
ฉันจะไปล้างหน้าล้างตาหน่อย
|
|
11:49
|
So I'll be right back. I'll be right here.
|
- เดี๋ยวมานะ
- ผมจะรออยู่ตรงนี้
|
|
11:56
|
-Don't move. -Don't worry, I won't.
|
- อย่าไปไหนนะ
- ไม่ต้องห่วง ผมไม่ไปไหนหรอก
|
|
12:00
|
So babe, I was thinking maybe we could go on our first real date.
|
ที่รัก ฉันว่าเราน่าจะไปเดตกันจริงๆ
สักครั้งได้แล้วนะ
|
|
12:04
|
-We could go see a movie? -Yeah, babe.
|
- ไปดูหนังกันก็ได้
- เอาสิ
|
|
12:06
|
We should do that. Things between us are gonna start getting real serious, baby.
|
ดูหนังกันก็ได้ เรื่องของเราเริ่มจริงจังขึ้นแล้ว
|
|
12:11
|
Okay, so I was thinking maybe we could go see the new Tyler Perry movie.
|
ฉันว่าเราน่าจะไปดูเรื่องใหม่
ของไทเลอร์ เพอร์รี
|
|
12:14
|
You know, the one where the guy's, like, mean to his girlfriend...
|
ที่ผู้ชายใจร้ายกับแฟน
|
|
12:16
|
...and a nice guy comes and rescues her and at the end, they both find Jesus.
|
แล้วก็มีผู้ชายดีๆ มาช่วยเธอไว้ตอนจบ
สุดท้ายทั้งคู่ก็หันหน้าพึ่งพระเจ้า
|
|
12:21
|
Alex? So yes to the Tyler Perry movie?
|
อเล็กซ์ ตกลงไปดูหนัง
ไทเลอร์ เพอร์รีนะ
|
|
12:26
|
Alex!
|
อเล็กซ์
|
|
12:32
|
Michelle It was fun
|
(มิเชล เราสนุกกันมาก)
|
|
12:33
|
"Michelle"?
|
"มิเชล" เหรอ
|
|
12:37
|
It's Mya, asshole!
|
มาย่าต่างหากไอ้สารเลว
|
|
12:40
|
Mya.
|
มาย่า
|
|
12:44
|
Did this nigga take my coffee?
|
ฉกกาแฟฉันไปด้วยเหรอ
|
|
12:46
|
It was like some long-hidden truth had finally been released...
|
ราวกับว่าความลับที่ปิดบังมานาน
ในที่สุดก็ถูกเปิดเผย
|
|
12:49
|
...in hardcover and paperback.
|
ทั้งในปกแข็งและปกอ่อน
|
|
12:52
|
For my book club.
|
สำหรับชมรมอ่านหนังสือ
|
|
12:53
|
-For me! -For my mom!
|
- ของฉัน
- ฉันซื้อให้แม่
|
|
12:55
|
For the first time in their lives, women all over...
|
เป็นครั้งแรกในชีวิต
ที่ผู้หญิงทั่วทุกหนแห่ง
|
|
12:58
|
...stopped turning to other women for relationship advice.
|
ไม่หันหน้าพึ่งคำแนะนำ
จากผู้หญิงด้วยกัน
|
|
13:01
|
Really?
|
ล้อเล่นใช่ไหม
|
|
13:02
|
-I got one too many. -Thank you.
|
- ฉันมีเยอะแล้ว
- ขอบคุณค่ะ
|
|
13:04
|
Instead, they went straight to a man, Steve Harvey.
|
แต่พวกเขาหันไปพึ่งชายแท้ๆ
สตีฟ ฮาร์วีย์
|
|
13:08
|
He had made his name as a comedian, but this shit here? This wasn't funny.
|
เขาอาจดังจากการเป็นตลก
แต่เรื่องนี้ไม่ขำเลยสักนิด
|
|
13:11
|
And because of this, things would never be the same.
|
และด้วยเหตุนี้เอง
อะไรๆ ก็จะไม่เหมือนเดิม
|
|
13:20
|
BARNES & NOBLE
|
(บาร์นส์แอนด์โนเบิล)
|
|
13:24
|
"The Mama's Boy" vs. "The Single Mom"
|
(ลูกแหง่กับแม่เลี้ยงเดี่ยว)
|
|
13:36
|
Excuse me? Excuse me?
|
คุณครับๆ
|
|
13:39
|
Yeah, hi. Hey, did you by any chance go to Fairfax High?
|
สวัสดีครับ คุณเคยเรียนที่
แฟร์แฟกซ์หรือเปล่า
|
|
13:42
|
Yes.
|
ค่ะ
|
|
13:44
|
I went there as well. Michael Hanover.
|
ผมก็ด้วย ผมไมเคิล แฮนโอเวอร์
|
|
13:45
|
-Candace Hall. -Yeah, I remember.
|
- แคนเดซ ฮอลล์
- ครับ ผมจำได้
|
|
13:47
|
I had classes with your sister Lisa.
|
ผมเรียนกับพี่คุณ ลิซ่า
|
|
13:49
|
-Next in line. -I'm sorry, I don't recognize you.
|
- คนต่อไปค่ะ
- ขอโทษด้วย แต่ฉันจำคุณไม่ได้
|
|
13:51
|
Well, yeah, I was, like, five feet tall, 99 pounds when we graduated.
|
เหรอ ก่อนจบผมสู้ห้าฟุต
หนัก 99 ปอนด์
|
|
13:55
|
I had the glasses and the buck teeth.
|
ใส่แว่นตาแล้วก็ฟันเหยินด้วย
|
|
14:00
|
That look familiar, maybe down here?
|
แบบนี้คุ้นขึ้นไหม สักหน่อยหนึ่ง
|
|
14:01
|
Yeah, you do.
|
ก็นิดๆ
|
|
14:04
|
I don't know if that's a good thing or a bad thing. You dissing me already?
|
ตกลงแปลว่าดีหรือไม่ดี
จะเมินผมแล้วเหรอ
|
|
14:07
|
Well, you've grown up. Quite nicely.
|
คุณโตมาดูดีทีเดียว
|
|
14:09
|
And you haven't changed a bit. You look amazing.
|
ส่วนคุณก็ไม่เปลี่ยนเลย
คุณสวยมาก
|
|
14:12
|
Well, you need to put those glasses back on, obviously.
|
เห็นชัดว่าคุณคงต้องกลับไปใส่แว่น
|
|
14:15
|
No, actually, I'm nearsighted.
|
อันที่จริงผมสายตาสั้น
|
|
14:18
|
Besides, I mean, how could I forget my teenage crush?
|
แล้วผมจะลืมรักสมัยวัยรุ่นได้ยังไง
|
|
14:21
|
I used to look at you walk down the hallway...
|
ผมเคยมองดูคุณเดินผ่านทางเดิน
|
|
14:25
|
...and just fall into your smile.
|
ตกหลุมรักรอยยิ้มคุณ
|
|
14:27
|
I'm rambling, I do that when I get nervous.
|
พูดพล่ามไปเรื่อย เวลาประหม่าผมมักเป็นแบบนี้
|
|
14:31
|
Next in line.
|
คนต่อไป
|
|
14:32
|
Well, it was nice meeting-- I mean, seeing you.
|
ยินดีที่ได้รู้จัก หมายถึงได้พบคุณ
|
|
14:35
|
It's nice finally being seen.
|
ที่ใจที่ในที่สุดมีคนเห็น
|
|
14:38
|
Next in line, please.
|
เชิญคนต่อไปค่ะ
|
|
14:47
|
Candace?
|
แคนเดซครับ
|
|
14:49
|
Could we go grab a cup of coffee or something?
|
เราไปดื่มกาแฟกันหน่อยดีไหม
|
|
14:51
|
We could maybe catch up on old times we never had.
|
จะได้คุยกันเรื่องวันเก่าๆ
|
|
14:53
|
I can't, actually. I have to pick up my--
|
ฉันไปไม่ได้ค่ะ ฉันต้องไปรับ...
|
|
14:56
|
-Husband? -No...
|
- สามีเหรอ
- เปล่าค่ะ
|
|
14:58
|
-You got a boyfriend? -No, I have a son.
|
- คุณไม่โสด
- เปล่าค่ะ ฉันมีลูกชาย
|
|
15:07
|
Well, how about dinner?
|
งั้นมื้อค่ำดีไหม
|
|
15:13
|
Yeah.
|
ค่ะ
|
|
15:15
|
"The Non-Committer" vs. "The Girl Who Wants the Ring"
|
(หนุ่มกลัวการผูกมัด
กับสาวอยากสวมแหวน)
|
|
15:18
|
-I finally get it. -Get what?
|
- ฉันเข้าใจสักที
- เข้าใจอะไร
|
|
15:20
|
Getting Jeremy to propose is like getting Jeremy to paint the kitchen...
|
หวังให้เจเรมีขอแต่งงาน
เหมือนขอเขาทาห้องครัวให้
|
|
15:22
|
...or put the toilet seat down.
|
หรือยกฝาชักโครกลง
|
|
15:24
|
It's not gonna happen until I require him to.
|
ไม่มีวันเกิดขึ้น เว้นแต่ฉันจะขอเขา
|
|
15:27
|
And I haven't required him to do a damn thing.
|
แต่ฉันไม่ได้ขอให้เขาทำอะไรเลย
|
|
15:30
|
You know we still go halfsies on everything?
|
เรายังหารครึ่งทุกอย่างกันอยู่เลย
|
|
15:32
|
-I thought that was your idea. -Yeah, in college.
|
- นึกว่าไอเดียเธอ
- ใช่ ตั้งแต่มหาวิทยาลัย
|
|
15:35
|
He was work study and I felt sorry for him.
|
ทำงานส่งตัวเองเรียน ฉันสงสาร
|
|
15:37
|
And I am still paying for it, to this day.
|
จนถึงตอนนี้ฉันก็ยังต้องจ่าย
|
|
15:39
|
Hey, I'm Kristen.
|
สวัสดีค่ะ ฉันคริสเตน
|
|
15:41
|
-Hi, welcome. -Welcome, please sign in.
|
- สวัสดี
- ยินดีต้อนรับ ลงชื่อเลย
|
|
15:44
|
-Congratulations. -Thank you. Six months.
|
- ยินดีด้วยนะคะ
- ขอบคุณค่ะ หกเดือนแล้ว
|
|
15:47
|
Yeah, and we can't wait.
|
ใช่ครับ รอไม่ไหวแล้วด้วย
|
|
15:49
|
Thank you.
|
ขอบคุณ
|
|
15:51
|
Here, come on.
|
ผมช่วย
|
|
15:53
|
-Watch your step. -See, that is a man with a plan.
|
- เดินระวังด้วย
- นี่แหละผู้ชายที่มีแผน
|
|
15:55
|
He knows what he wants, he knows what he has.
|
เขารู้ว่าต้องการอะไร
รู้ว่าตัวเองมีอะไร
|
|
15:58
|
I sell beautiful homes for a living, and we live in a frat house for the boys.
|
ฉันขายบ้านสวยๆ เป็นอาชีพ แต่เรากลับอยู่หอของหนุ่มๆ
|
|
16:03
|
Last Valentine's Day, the boys were there.
|
วาเลนไทน์ที่แล้ว
พวกหนุ่มๆ มาที่นั่น
|
|
16:05
|
So you're saying, you're--
|
คุณบอกว่าตัวเองคือ...
|
|
16:07
|
My God, I'm one of the boys, except I have a vagina!
|
พระเจ้าช่วย ฉันก็เป็นหนึ่งในหนุ่มๆ
เว้นแต่ฉันมีจุ๋มจิ๋ม
|
|
16:11
|
I swear to God, Frodo Baggins had it easier.
|
พูดจริงๆ นะ โฟรโด แบกกินส์
ยังสบายกว่า
|
|
16:13
|
-I'm sorry, who? -Frodo, from The Hobbit.
|
- ใครนะ
- โฟรโด จากฮอบบิตส์ไง
|
|
16:16
|
I don't do hobbits.
|
ฮอบบิตส์ไม่ใช่แนวฉัน
|
|
16:17
|
Right, no, me neither. That's so lame. Jeremy had a chess set.
|
เหรอ ฉันก็เหมือนกัน เห่ยจะตาย
เจเรมีมีชุดหมากรุกด้วย
|
|
16:21
|
-It's totally stupid. -Okay, so what are you gonna do?
|
งี่เง่ามากๆ แล้วเธอจะทำยังไง
|
|
16:24
|
You're gonna trick him into giving you a ring?
|
หลอกเขาให้มาขอเหรอ
|
|
16:25
|
I'm not gonna trick him. I'm going to require him.
|
ฉันจะไม่หลอกเขา ฉันจะขอเขา
|
|
16:30
|
It's been nine years.
|
คบมาตั้งเก้าปีแล้วนะ
|
|
16:31
|
So, what makes you think it's gonna change now?
|
ทำไมครั้งนี้ถึงไม่เหมือนเดิม
|
|
16:33
|
I've got some new information.
|
ฉันได้ข้อมูลใหม่ๆ มา
|
|
16:35
|
Oh, you do?
|
จริงเหรอ
|
|
16:36
|
Yeah, because Steve says "Don't hate the Player."
|
ใช่ สตีฟบอกว่า "อย่าเกลียดคนเล่น"
|
|
16:40
|
Change the game.
|
แต่เปลี่ยนเกมแทน
|
|
16:42
|
It's your shot. Wait! You gotta raise your left leg.
|
ตานายแล้ว
เดี๋ยว ยกขาซ้ายด้วย
|
|
16:51
|
H-O, you're a ho. Really? I'm a ho?
|
- สอ โอ นายเป็นคุณโส
- จริงเหรอ ฉันเนี่ยนะคุณโส
|
|
16:55
|
I've been with the same woman for nine years.
|
ฉันคบผู้หญิงคนเดิมมาเก้าปี
|
|
16:56
|
I'm the Stedman Graham of relationships, all right?
|
ฉันรักเดียวใจเดียวจะตาย
|
|
16:58
|
Bro, I'm not saying ho like "whore."
|
นี่ ฉันไม่ได้หมายถึงโสแบบ "โสเภณี"
|
|
17:00
|
I'm saying ho, like punk bitch that's been henpecked...
|
หมายถึงโสแบบ ไอ้เกรียนที่กลัวแฟน
|
|
17:03
|
...so he ain't got no more nuts, because his girl runs the house.
|
เป็นเสือไร้ลายที่ให้ผู้หญิงคุมบ้าน
|
|
17:06
|
-Speaking of which, how's Kristen? -She's incredible.
|
- แล้วคริสเตนสบายดีไหม
- เธอวิเศษมาก
|
|
17:08
|
We were up till 2:00 a.m. playing Call of Duty last night. She loved it.
|
เราหลับกันตีสอง
มัวเล่นคอลล์ ออฟ ดิวตี้ เธอมันมาก
|
|
17:11
|
She doesn't. She does it for you.
|
เปล่าสักหน่อย เธอแค่ทำเพื่อนาย
|
|
17:13
|
I know my woman, okay? Fantasy? Science fiction? Action figures?
|
ฉันรู้จักแฟนตัวเองดี โอเคไหม
แฟนตาซี นิยายวิทยาศาสตร์ หุ่นสะสม
|
|
17:16
|
-All the stuff I love, she loves too. -No, she does that shit...
|
ของที่ฉันชอบ เธอก็ชอบเหมือนกัน
|
|
17:19
|
...for you, trust me. Deep down inside, she's thinking:
|
เปล่า เธอทำเอาใจนาย แต่ลึกๆ แล้ว
|
|
17:21
|
This is some silly-ass shit.
|
เธอคงคิดว่างี่เง่าจริงๆ
|
|
17:25
|
What the hell?
|
อะไรกันนี่
|
|
17:26
|
No wonder Jeremy hasn't proposed yet, he hasn't gone through puberty.
|
ไม่แปลกใจที่เจเรมีไม่มาขอสักที
เขายังไม่โตเลยด้วยซ้ำ
|
|
17:30
|
It's time for a little spring cleaning.
|
ได้เวลาทำความสะอาดครั้งใหญ่
|
|
17:34
|
You first.
|
แกก่อนเลย
|
|
17:37
|
No, no. That's your problem, Gail.
|
ไม่ๆ นั่นแหละปัญหาคุณเกล
|
|
17:38
|
You don't never want to listen, you just want to talk.
|
คุณไม่ยอมฟัง เอาแต่พูด
|
|
17:40
|
What'd I say? I said I'm gonna be there tomorrow.
|
บอกแล้วไงว่าพรุ่งนี้จะไป
|
|
17:42
|
No, no, no. Listen, Gail...
|
ไม่ๆ ฟังนะเกล
|
|
17:44
|
-I'm not gonna go back and forth with you. -Oh, man.
|
ผมจะไม่เถียงกับคุณแล้ว
|
|
17:46
|
Because I'm trying to talk and you ain't gonna let me say what I-- Hello?
|
เพราะผมพูดอยู่ คุณพูดแทรกตลอด
ฮัลโหล
|
|
17:48
|
Gail? Did it again. Hung up on me again.
|
เกล
เอาอีกแล้ว ตัดสายฉันอีกแล้ว
|
|
17:52
|
What do you call the three rings of marriage?
|
แหวนสามวงของชีวิตคู่คือ
|
|
17:54
|
No clue. The engagement ring, the wedding ring, and the suffer-ring.
|
- ไม่รู้
- แหวนหมั้น แหวนแต่งงานและแหวนทรมาน
|
|
17:58
|
Oh, and, in your case, the beating.
|
ส่วนในกรณีนาย แหวนโดนอัด
|
|
18:00
|
This is not the time. You know, y'all underestimate me because I'm short.
|
เวลานี้ไม่เหมาะ ดูถูกฉันเกินไปเพราะฉันเตี้ย
|
|
18:03
|
No, it's because you a fool.
|
เปล่า เพราะนายโง่
|
|
18:04
|
What up? What's happening, baby?
|
เป็นไงบ้าง สบายดีกันไหม
|
|
18:06
|
The hell's wrong with you?
|
เป็นอะไรไป
|
|
18:07
|
-You're stoned. -Yeah, you're high!
|
- เมาปุ๊นมานี่
- ใช่ ตาลอยเลย
|
|
18:10
|
Either you're high, or everything on my eHarmony profile is true.
|
ถ้าไม่เมา ข้อมูลฉัน
ในเว็บจับคู่ก็เป็นเรื่องจริง
|
|
18:13
|
I'm high off life, gentlemen.
|
ฉันกำลังเมาชีวิตพวก
|
|
18:15
|
I met this girl.
|
ฉันไปเจอสาวมา
|
|
18:17
|
No, matter of fact, she's not even a girl. I met a woman.
|
อันที่จริงไม่ใช่สาว
แต่เป็นผู้หญิงคนหนึ่ง
|
|
18:21
|
But you are a woman.
|
แต่นายเป็นผู้หญิง
|
|
18:25
|
"The Dreamer" vs. "The Woman Who Is Her Own Man"
|
(คนช่างฝันกับสาวมั่นไม่หวังพึ่งใคร)
|
|
18:28
|
Order up!
|
รับของด้วย
|
|
18:30
|
Hey, guess who's back. Table eight.
|
ทายสิใครกลับมาอีก โต๊ะแปด
|
|
18:36
|
She is way out of your league, Dom.
|
ดอกฟ้ากับหมาวัดเลยนะดอม
|
|
18:38
|
Ain't no such thing, playboy.
|
คำนั้นไม่มีจริง
|
|
18:40
|
All right, she probably spends more here in one night than you make in a month.
|
เธอคงใช้เงินที่นี่
มากกว่าที่นายหาได้ทั้งเดือน
|
|
18:44
|
That's true, but, you know, just think how much she'll save if I cook for her.
|
ก็จริง แต่ลองคิดดูสิว่าจะประหยัด
ได้แค่ไหนถ้ามีฉันไปทำอาหารให้
|
|
18:48
|
Oh, you crazy.
|
บ้าหรือไง
|
|
18:49
|
Dominic. Scallions?
|
โดมินิก ขอต้นหอม
|
|
18:51
|
All right, Chef, coming up.
|
ครับเชฟ กำลังทำให้
|
|
18:53
|
-Well, you look cute. What's going on? -I do?
|
- วันนี้ดูสดใสนะ ไปทำอะไรมา
- จริงเหรอ
|
|
18:55
|
-Yes. -Thank you, that was nice of you.
|
- ใช่
- ขอบคุณ ปากหวานจริงๆ
|
|
18:57
|
Just, you know, Duke made Little League, got a new laptop, met a guy.
|
ก็แบบว่า ดุ๊กได้เข้าทีมเบสบอล
ซื้อโน้ตบุ๊กใหม่ เจอหนุ่ม
|
|
19:00
|
I think I'm gonna try the white sea bass.
|
ฉันว่าฉันจะสั่งปลากะพงขาว
|
|
19:03
|
-Whoa, whoa, whoa. Met a what? -A guy.
|
- เดี๋ยวๆ เจอใครนะ
- หนุ่ม
|
|
19:06
|
A real one? Not a blow-up doll?
|
ตัวเป็นๆ หรือตุ๊กตายาง
|
|
19:07
|
Okay, don't look so surprised. It's not that--
|
อย่าทำหน้าแปลกใจแบบนั้นสิ ไม่ได้...
|
|
19:10
|
Honey, I'm just saying, it's been two years since your divorce.
|
ฉันแค่หมายถึงเธอหย่ามาสองปีแล้ว
|
|
19:13
|
And three, maybe four, since you had sex.
|
อาจจะสามหรือสี่ปีที่มีเซ็กส์
|
|
19:16
|
I said I met a guy, Lauren, I didn't say I was changing my last name.
|
ฉันแค่บอกว่าเจอผู้ชายลอเรน
ไม่ได้บอกว่าจะเปลี่ยนนามสกุล
|
|
19:19
|
Yet.
|
ยัง
|
|
19:21
|
I need all the details, honey. Now. Spill it.
|
ฉันอยากฟังรายละเอียด เล่ามาเลย
|
|
19:23
|
-Is she hot? -Pure fire.
|
- เซ็กซี่ไหม
- ร้อนแรงเป็นไฟ
|
|
19:26
|
Does she got real big titties?
|
อึ๋มไหม
|
|
19:27
|
Yeah, what's the rack like? Tell us about the rack.
|
ใช่ๆ ไฟหน้าเป็นยังไง เล่ามาเลย
|
|
19:29
|
The rack. Definitely some white boy shit.
|
ไฟหน้าเหรอ ของชอบพวกคนขาว
|
|
19:31
|
It is white boy shit. We love breasts.
|
ใช่ ของชอบพวกคนขาว เราชอบหน้าอก
|
|
19:34
|
You're not even white, Bennett. You're clear.
|
นายไม่ใช่แค่ขาวนะ โปร่งแสงต่างหาก
|
|
19:36
|
-He's got kind eyes. Soulful. -Yes!
|
- ตาเขาดูใจดี มีจิตวิญญาณ
- เยี่ยม
|
|
19:38
|
He's sensitive. I know she got a fat ass.
|
- เขาอ่อนไหว
- ฉันรู้ว่าเธอก้นสะบึ้มแน่
|
|
19:41
|
She got that J.Lo, Serena Williams mash up.
|
เหมือนจับเจโล
กับเซเรนา วิลเลียมส์มารวมกัน
|
|
19:43
|
Ass so big, I could hide underneath it if it was raining.
|
ใหญ่จนฉันเข้าไปหลบได้ตอนฝนตก
|
|
19:46
|
-That's way too much ass. -No such thing.
|
- ใหญ่ไปมั้ง
- ไม่มีคำว่าใหญ่ไป
|
|
19:48
|
Damn right, it ain't. The bigger, the better.
|
ถูกต้อง ยิ่งใหญ่ยิ่งดี
|
|
19:50
|
But it wasn't just a physical attraction, it was intellectual.
|
แต่ไม่ได้ปิ๊งกันที่ภายนอก เป็นเพราะความคิดมากกว่า
|
|
19:55
|
He loved The Immortal Life of Henrietta Lacks.
|
เขาชอบหนังสือ "ฮีลา เซลล์อมตะ"
|
|
19:57
|
He bought one for his mom's book club. Isn't that sweet?
|
เขาซื้อให้แม่ไปอ่านในชมรมด้วย
น่ารักดีใช่ไหม
|
|
20:00
|
-Yeah, and kind of gay. -He's a gentleman.
|
- ใช่ เกย์ด้วย
- เขาเป็นสุภาพบุรุษ
|
|
20:02
|
-Yo, she a ho. I know she a ho. -Oh, definitely a ho.
|
- เธอเป็นคุณโส ฉันรู้เธอเป็นคุณโส
- คุณโสแน่นอน
|
|
20:05
|
Both of you, you both watch your mouth, all right? This one's not a ho.
|
ระวังปากกันด้วยทั้งคู่เลย
คนนี้ไม่ใช่คุณโส เธอเป็นสุภาพสตรี
|
|
20:08
|
She's a lady.
|
เธอเป็นสุภาพสตรี
|
|
20:09
|
-Whipped already. -Enjoy it while it lasts, Mike.
|
- รีบจัดตอนยังร้อน
- ตักตวงไว้ตอนยังทำได้ไมค์
|
|
20:12
|
Let me tell you something, it ain't gonna last forever. They all start out happy.
|
บอกไว้เลยว่าจะไม่อยู่ตลอดไป
เริ่มต้นยาขมยังหวานได้
|
|
20:15
|
See, but here's when it gets real.
|
แต่พอเริ่มจริงจังเมื่อไหร่
|
|
20:17
|
When you wake up in the morning, and you go in the living room...
|
หลังตื่นนอน
แล้วเดินเข้าห้องนั่งเล่น
|
|
20:19
|
...and you catch her pissing inside of your Jordans. And not the regular Jordans.
|
เห็นเธอฉี่ใส่รองเท้าจอร์แดนนาย
ไม่ใช่แค่จอร์แดนรุ่นธรรมดาด้วย
|
|
20:23
|
I'm talking about the ones with the patent leather on the side...
|
หมายถึงแบบที่ด้านข้างเป็นหนังมันๆ
|
|
20:25
|
...where the pee don't come out.
|
คราบฉี่ขัดไม่ออก
|
|
20:26
|
Don't listen to them, Mike. Relationships are beautiful.
|
อย่าไปฟังเขาไมค์
ความสัมพันธ์สวยงามเสมอ
|
|
20:29
|
-Just saying. -So when are you guys going out?
|
- แค่พูดเฉยๆ
- นัดอีกทีตอนไหน
|
|
20:31
|
Saturday night. She got to find a sitter, first, and then--
|
คืนวันเสาร์
แต่เธอต้องหาพี่เลี้ยงก่อนถึง...
|
|
20:35
|
-What, like a dog sitter? -No, she has a son.
|
- พี่เลี้ยงมาดูหมาเหรอ
- เปล่า เธอมีลูกชาย
|
|
20:37
|
-What? -She has a child.
|
- อะไรนะ
- เธอมีลูก
|
|
20:39
|
All right, well, be careful dating a baby mama.
|
คบคุณแม่ระวังด้วยนะ
|
|
20:40
|
-Why? -Because she's the baby mama.
|
- ทำไม
- เพราะเธอเป็นแม่
|
|
20:43
|
Dude, she ain't looking for a couple laughs and some butt-naked sex.
|
เธอไม่ได้หาความสนุก
กับเซ็กส์คืนเดียว
|
|
20:45
|
She been a couple laughs and some butt-naked sex.
|
เธอเคยผ่านพวกนั้นมาหมดแล้ว
|
|
20:47
|
-Preach. -She looking for a husband.
|
- เทศน์มาเลย
- เธอมองหาสามี
|
|
20:49
|
A father for her son. Speaking of which, where's the baby daddy?
|
พ่อของลูก ไหนๆ ก็พูดแล้ว
พ่อเด็กอยู่ไหน
|
|
20:51
|
-Oh, good question, Zeke. -Thank you.
|
- คำถามดีมากซี๊ค
- ขอบคุณ
|
|
20:53
|
Could be a psycho. Just got paroled for killing her last boyfriend.
|
เขาอาจเป็นโรคจิต
ที่โดนทัณฑ์บนเพราะฆ่าแฟนเก่าเธอ
|
|
20:57
|
Or he could be one of those guys that like to hide in a bush...
|
หรืออาจเป็นพวกที่ชอบแอบตามพุ่มไม้
|
|
20:59
|
...waiting for a strange guy to come to his baby mom's house.
|
รอคนแปลกหน้า
แวะมาบ้านแม่ของลูกเขา
|
|
21:01
|
And when he gets there, he pops out the bushes...
|
พอไปถึงก็กระโดดออกจากพุ่มไม้
|
|
21:04
|
...hits this guy on the back of the head with a brick.
|
เอาอิฐทุบหัวชายคนนั้น
|
|
21:06
|
Without even realizing...
|
โดยที่ไม่รู้เลย
|
|
21:07
|
...that this guy's relationship with his baby mom was platonic.
|
ว่าเขากับแม่ของเด็กเป็นแค่เพื่อน
|
|
21:09
|
They ever catch that guy?
|
จับเขาได้ไหม
|
|
21:11
|
No, it's a cold case. The cops won't even revisit the case.
|
ไม่ได้ คดียังไม่ปิด
ตำรวจไม่คิดจะรื้อฟื้นด้วยซ้ำ
|
|
21:14
|
They said they couldn't find the brick.
|
บอกว่าหาอิฐไม่เจอ
|
|
21:16
|
I'm just saying, I'm just saying.
|
แค่พูดเฉยๆ
|
|
21:19
|
-None of that matters. -Really?
|
- ไม่สำคัญเลยสักนิด
- จริงเหรอ
|
|
21:21
|
Because you should see her smile.
|
เพราะนายต้องเห็นรอยยิ้มเธอ
|
|
21:23
|
-Oh, shit. All right! Okay. -Good night, Mike.
|
- ให้ตายเถอะ โอเคๆ
- ราตรีสวัสดิ์ไมค์
|
|
21:26
|
Talking to you about bricks! You wanna go talk about a smile.
|
ฉันพูดถึงอิฐ แต่นายพูดเรื่องยิ้ม
|
|
21:29
|
-There is one thing, though. -I knew it, he was born a woman.
|
- ติดอยู่เรื่องหนึ่ง
- กะแล้ว เขาแปลงเพศ
|
|
21:31
|
No.
|
เปล่า
|
|
21:34
|
-He's, you know, he's... -He's what?
|
- เขาแบบว่า เขา...
- เขาอะไร
|
|
21:36
|
A little younger.
|
เขาเด็กกว่าหน่อย
|
|
21:37
|
You have kidnapped a cub, haven't you?
|
เธอแอบฉกลูกหมีมาใช่ไหม
|
|
21:39
|
No, I'll have you know, he seems very mature, actually.
|
เปล่าหรอก เขาดูเป็นผู้ใหญ่ดี
|
|
21:42
|
Wait a minute, why am I getting all worked up?
|
เดี๋ยวนะ ทำไมฉันถึงคิดไปไกล
|
|
21:44
|
We haven't even had a date yet.
|
ยังไม่เดตกันเลย
|
|
21:45
|
I still need to qualify if he's even a contender.
|
ฉันยังต้องตรวจสอบก่อน
ว่าเขาเหมาะจะลงแข่งไหม
|
|
21:48
|
-Qualify? -What are his long-term goals?
|
- ตรวจสอบเหรอ
- เป้าหมายระยะยาวเขาคืออะไร
|
|
21:51
|
What are his short-term goals? Can he provide?
|
เป้าหมายระยะสั้น เลี้ยงไหวไหม
|
|
21:53
|
Don't hit him with all that at once.
|
อย่าซักเขาทีเดียวหมดล่ะ
|
|
21:54
|
I know, don't worry. I intend to be stealth.
|
ฉันรู้ ไม่ต้องห่วง
ฉันตั้งใจจะเล่นเนียนๆ
|
|
21:58
|
You? How?
|
เธอเหรอ ทำยังไง
|
|
22:00
|
By acting like a lady, but thinking like a man.
|
ด้วยการทำตัวเป็นสุภาพสตรี
แต่คิดเหมือนผู้ชาย
|
|
22:04
|
Oh, you fell for that sexist crap?
|
เธอหลงเชื่อไอ้คนเหยียดเพศนั่น
|
|
22:07
|
He's actually giving insight into a man's perspective.
|
เขาช่วยให้เราเข้าใจมุมมองของผู้ชาย
|
|
22:09
|
Why should I have to lower my standards to get a man? Who does that?
|
ทำไมฉันต้องลดมาตรฐานเพื่อหาแฟน
ใครเขาทำกัน
|
|
22:12
|
I'm sorry. Now, what man?
|
โทษที ผู้ชายที่ไหนนะ
|
|
22:14
|
I just want my equal.
|
ฉันขอแค่เท่าเทียมกัน
|
|
22:16
|
Okay? Or at least an attractive, cultured man.
|
หรืออย่างน้อยก็ผู้ชายที่น่าดึงดูด
มีการศึกษาดี
|
|
22:18
|
Who's over six feet tall, makes six figures, and isn't intimidated by my success.
|
ที่สูงกว่าหกฟุต มีรายได้หกหลัก และไม่หงอยเพราะความสำเร็จของฉัน
|
|
22:23
|
Okay, girl. Quit chasing the ghost of James Merrill's past.
|
โอเค เลิกไล่ตาม
เงาเจมส์ เมอร์ริลได้แล้ว
|
|
22:25
|
He is married and long gone. That man was fine.
|
- เขาแต่งงานและตายไปแล้ว
- เขาเด็ดจริงๆ
|
|
22:29
|
Here we go. Let's do a little research, here.
|
เริ่มเลยดีกว่า มาค้นคว้ากันหน่อย
|
|
22:31
|
-This is you. -Please, I don't...
|
- นี่ไงเธอ
- ไม่ต้องเลย
|
|
22:33
|
"Strong, independent, and lonely women."
|
"ผู้หญิงที่เข็มแข็ง
เด็ดเดี่ยว และขี้เหงา"
|
|
22:36
|
I don't need some bald-headed man on a book...
|
ฉันไม่ต้องการให้
ผู้ชายหัวล้านจากในหนังสือ
|
|
22:38
|
...telling me I am strong and independent.
|
มาบอกว่าฉันเข็มแข็ง เด็ดเดี่ยวหรอก
|
|
22:40
|
Honey, that's a given. But you forgot lonely.
|
- แน่อยู่แล้ว
- มีขี้เหงาอีกนะ
|
|
22:43
|
You are a bitch.
|
เธอนี่แสบจริงๆ
|
|
22:44
|
You're too strong, Lauren.
|
เธอแกร่งเกินไปลอเรน
|
|
22:45
|
There's no such thing as too strong. And you know what?
|
แกร่งเกินไปมีที่ไหน รู้อะไรไหม
|
|
22:49
|
If I were a man, being the youngest COO of a Fortune 500 company...
|
ถ้าฉันเป็นผู้ชาย
เป็นซีโอโอที่เด็กที่สุด จากบริษัทฟอร์จูน 500 คงดี
|
|
22:53
|
...would actually be a good thing. Women would flock.
|
เพราะผู้หญิงคงมารุมตอม
|
|
22:56
|
Yeah, but men flee when you lead with that.
|
แต่ผู้ชายเผ่นหมดถ้าเธอเกริ่นแบบนี้
|
|
22:58
|
And it's not just your job, Lauren.
|
ไม่ใช่แค่งานนะลอเรน
จำที่มาร์เซลบอก
|
|
23:00
|
Remember what Marcel said on your last date...
|
ไม่ใช่แค่งานนะลอเรน
จำที่มาร์เซลบอก มาร์เซลบอกว่าอะไรนะ
|
|
23:02
|
...after you trumped his wine choice?
|
หลังเธอเถียงเขาชนะตอนเลือกไวน์
|
|
23:03
|
-It was a better choice. -What were his words again?
|
- ฉันเลือกดีกว่า
- เขาบอกว่าอะไรนะ
|
|
23:06
|
"You don't need a man, Lauren, you are a man."
|
"คุณไม่ต้องการผู้ชายหรอกลอเรน
คุณเป็นผู้ชาย"
|
|
23:09
|
Happy belated birthday. For you.
|
สุขสันต์วันเกิดย้อนหลัง ฉันให้
|
|
23:13
|
I'm just saying, all this waiting for better? It's making you bitter.
|
แค่อยากจะบอกว่า ถ้ามัวรอคนที่ดีกว่า ยิ่งทำให้เธอขมขื่น
|
|
23:21
|
Hey, babe?
|
ที่รักจ๊ะ
|
|
23:22
|
I stopped off for a beer, but picked us up some dinner.
|
ผมแวะซื้อเบียร์
แต่ซื้ออาหารค่ำมาให้
|
|
23:28
|
Oh, my God.
|
แย่แล้ว
|
|
23:29
|
Oh, my God! My anime posters! We got robbed!
|
แย่แล้ว โปสเตอร์อนิเมะผม
เราโดนปล้นบ้าน
|
|
23:34
|
Kris! Are you home?
|
คริส คุณอยู่บ้านหรือเปล่า
|
|
23:36
|
Yes. Where's the fire? What's going on?
|
อยู่ ไฟไหม้ที่ไหน เกิดอะไรขึ้น
|
|
23:38
|
Have you not noticed that we've been robbed?
|
คุณไม่เห็นเหรอว่าเราโดนปล้น
|
|
23:39
|
I just tidied up a little bit. Relax.
|
- ฉันแค่เก็บกวาดนิดหน่อย ใจเย็นๆ
- เก็บกวาดเหรอ
|
|
23:42
|
-Tidied up? -Yeah.
|
- ฉันแค่เก็บกวาดนิดหน่อย ใจเย็นๆ
- เก็บกวาดเหรอ ใช่
|
|
23:44
|
Justice League? Darth Vader? SpongeBob?
|
จัสติส ลีก ดาร์ธ เวเดอร์
สปันจ์บ็อบ
|
|
23:45
|
Where are they? Are they okay?
|
หายไปไหน อยู่ดีไหม
|
|
23:47
|
They are safe. They're fine.
|
ปลอดภัยดี ไม่ต้องห่วง
|
|
23:50
|
I just thought we could paint the living room.
|
ฉันแค่คิดว่า
เราน่าจะทาสีห้องนั่งเล่น
|
|
23:54
|
Paint.
|
ทาสีเหรอ
|
|
23:56
|
-Okay. -And redecorate.
|
- ได้
- และตกแต่งห้องใหม่
|
|
23:59
|
-Redecorate? -Yeah.
|
- ตกแต่งห้องใหม่
- ใช่
|
|
24:02
|
I thought you loved that stuff. Why would you want to do that?
|
ผมนึกว่าคุณชอบเสียอีก
ทำไมถึงอยากทำแบบนี้
|
|
24:04
|
Because it looks like we live in a frat house, Jeremy.
|
เพราะมันเหมือนเราอยู่หอพักเจเรมี
|
|
24:06
|
-Oh, stop it. -We are adults, for Christ's sakes.
|
- หยุดเถอะ
- เราโตกันแล้วนะ
|
|
24:08
|
We make a decent living.
|
- หยุดเถอะ
- เราโตกันแล้วนะ มีรายได้พอเลี้ยงตัว
|
|
24:10
|
I think it's time to invest and make this a real home.
|
ถึงเวลาเปลี่ยนที่นี่
ให้เป็นบ้านสักที
|
|
24:12
|
With matching dishes and glasses...
|
ใช้แก้วกับจานเข้าชุดกัน
|
|
24:18
|
...and a new couch.
|
กับโซฟาใหม่
|
|
24:20
|
Well, what's wrong with my couch?
|
โซฟาเก่าผมไม่ดีตรงไหน
|
|
24:23
|
Baby, you pulled it out of a dumpster.
|
ที่รัก คุณไปเอามาจากถังขยะ
|
|
24:25
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
24:27
|
I'm pretty sure Annalisa was impregnated, like, right there.
|
ฉันว่าแอนนาลิซ่าคงปฏิสนธิบนนั้น
|
|
24:29
|
It's got cigarette burns, bong spills, there was the scabies scare of '06.
|
มีทั้งรอยบุหรี่จี้ คราบจากบ้องกัญชา
โรคหิดจากปี 06
|
|
24:33
|
-You're being dramatic. -No, I'm really not.
|
- เล่นใหญ่ไปนะ
- ไม่เลย
|
|
24:34
|
Your aunt who tinkles when she laughs?
|
ป้าคุณคนที่ชอบฉี่ราดเวลาหัวเราะ
|
|
24:36
|
She pissed all over the couch last Christmas.
|
เธอฉี่ราดทั่วโซฟาวันคริสต์มาสปีก่อน
|
|
24:38
|
It's disgusting. We're like animals.
|
น่าขยะแขยง เราอยู่กันเหมือนสัตว์
|
|
24:41
|
I cleaned up the bong spill and the cigarette burns.
|
ผมเช็ดคราบบุหรี่กับคราบบ้องไปแล้ว
|
|
24:43
|
This couch has history.
|
โซฟานี้มีอดีต
|
|
24:45
|
And now it is history.
|
และมันกำลังจะกลายเป็นอดีต
|
|
24:49
|
So here are some new ideas.
|
ฉันเอาไอเดียใหม่ๆ มาให้ดู
|
|
24:51
|
I thought we could look it over. Research some new styles.
|
จะได้ช่วยกันเลือก
ลองมองหาสไตล์ใหม่ๆ
|
|
24:55
|
Gotta zero in on a color palette.
|
จับคู่สีให้เข้ากันหน่อย
|
|
24:57
|
I know you like mauve. You know?
|
ฉันรู้ว่าคุณชอบสีม่วงอ่อน
|
|
25:00
|
There was that period you went through, where you were partial to salmon.
|
แต่มีช่วงหนึ่งที่คุณลังเล
ว่าชอบสีส้มแซลมอนหรือเปล่า
|
|
25:04
|
Yeah, I'd rather watch Letters to Juliet with you again.
|
ผมขอดู "เลทเทอร์ทูจูเลียต"
กับคุณอีกรอบยังดีกว่า
|
|
25:07
|
I know you would. Because you cried at the end when they got reunited.
|
ฉันรู้ คุณร้องไห้ตอนจบ
ที่พวกเขากลับมาหากัน
|
|
25:10
|
I wasn't crying, okay?
|
ผมไม่ได้ร้องไห้นะ
|
|
25:11
|
I was having an allergic reaction to the perfume in the theater.
|
ผมแค่แพ้น้ำหอมในโรงหนัง
|
|
25:14
|
You bought the soundtrack. It's a good soundtrack.
|
- คุณซื้อเพลงประกอบมาด้วย
- ก็เพลงมันเพราะ
|
|
25:17
|
Look, I'm really bad at this. Okay?
|
ผมไม่ถนัดเรื่องนี้เลยจริงๆ
|
|
25:20
|
Please, can you do this?
|
นะ คุณทำเองได้ไหม
|
|
25:22
|
-Without me? -Really?
|
- ไม่ต้องให้ผมช่วย
- จริงเหรอ
|
|
25:24
|
-Really. -By myself?
|
- จริงๆ
- คนเดียวเลยเหรอ
|
|
25:27
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
25:29
|
-I trust you. -Awesome.
|
- ผมเชื่อใจคุณ
- เยี่ยม
|
|
25:31
|
Okay, let me ask you a question.
|
ฉันขอถามหน่อย
|
|
25:33
|
Where is the last guy that you slept with in less than 90 days?
|
คนสุดท้ายที่เธอมีอะไรด้วย ภายใน 90 วันนี้
ไปไหน
|
|
25:36
|
You mean John? Hey! Baby!
|
- หมายถึงจอห์นเหรอ
- ไงจ๊ะคนสวย
|
|
25:38
|
What's up, girl?
|
สบายดีไหม
|
|
25:40
|
Hey, I had a great time the other night.
|
คืนก่อนผมสนุกมากเลย
|
|
25:41
|
-Oh, did you, Alex? -Yeah, Melanie. I was gonna call you...
|
- จริงเหรออเล็กซ์
- ใช่เมลานี่ ผมกะจะโทรหาคุณ...
|
|
25:44
|
Melanie? It's Mya, negro. Yeah. I gotta go. So I'll call you.
|
- เมลานี่เหรอ ฉันชื่อมาย่านะไอ้บื้อ
- ผมต้องไปแล้ว ไว้โทรหานะ
|
|
25:48
|
I know you did not just call her Melanie.
|
เมื่อกี้แกเรียกเธอว่าเมลานี่เหรอ
|
|
25:51
|
It's okay. I'm not even gonna let him get to me.
|
ไม่เป็นไร ฉันไม่เก็บเขามาใส่ใจหรอก
|
|
25:54
|
I am in a better place and I am on another level.
|
ฉันอยู่ในที่ๆ ดีกว่า
คนละระดับกับเขา
|
|
25:56
|
"The Player" vs. "The 90 Day Rule Girl"
|
(เสือผู้หญิงกับสาวเจ้าของกฎ 90 วัน)
|
|
25:58
|
I don't know, Sonia. I feel like I have x-ray vision.
|
ไม่รู้สิโซเนีย
เหมือนฉันมีตาเอกซ์เรย์
|
|
26:00
|
Like, man goggles.
|
เหมือนกับแว่นสอดส่องผู้ชาย
|
|
26:02
|
We spend all this time complaining...
|
เรามักใช้เวลาบ่น
|
|
26:03
|
...about how guys don't want to be in relationships...
|
ว่าผู้ชายไม่อยากคบจริงจัง
|
|
26:05
|
...they just want to hook up. But really, all along, we've had the power.
|
แค่อยากจะจีบเราเล่นๆ
แต่อันที่จริงเรากุมอำนาจอยู่
|
|
26:09
|
Right. We have?
|
อืม จริงเหรอ
|
|
26:11
|
Yes! We control the cookie.
|
ใช่ เราควบคุมคุกกี้
|
|
26:14
|
She who controls the cookie controls the game.
|
ใครก็ตามที่ควบคุมคุกกี้
ก็ควบคุมเกมได้
|
|
26:16
|
Okay, I got it. What's the cookie?
|
โอเค ฉันเข้าใจแล้ว คุกกี้คืออะไร
|
|
26:20
|
-It's a metaphor. -For what?
|
- เป็นคำเปรียบเปรย
- ของอะไร
|
|
26:22
|
For....
|
ของ...
|
|
26:27
|
-Yes. The cookie! -The cookie!
|
- อ่อ คุกกี้นั้นเอง
- คุกกี้
|
|
26:29
|
I got it. The cookie!
|
เข้าใจแล้ว คุกกี้
|
|
26:30
|
I'm telling you, the power's in the cookie.
|
บอกไว้เลย อำนาจอยู่ที่คุกกี้
|
|
26:32
|
So how do we control the cookie?
|
แล้วเราจะควบคุมคุกกี้ได้ยังไง
|
|
26:35
|
By putting it in the cookie jar...
|
ด้วยการเก็บคุกกี้ใส่ขวดโหล
|
|
26:36
|
...clasping the lid on tight, and leaving it in there.
|
ปิดฝาให้แน่นแล้วทิ้งมันไว้ในนั้น
|
|
26:39
|
Okay.
|
โอเค
|
|
26:40
|
Until some little boy actually grows up and earns it.
|
จนกว่าเด็กหนุ่มจะโตพอ
และสมควรได้มันไป
|
|
26:43
|
I get it.
|
เข้าใจแล้ว
คล้ายๆ ญาติฉันที่มีกฎเดตห้าครั้ง
|
|
26:44
|
It's kind of like when my cousin had the five-date rule. It was similar to that.
|
เข้าใจแล้ว
คล้ายๆ ญาติฉันที่มีกฎเดตห้าครั้ง - ก็คล้ายๆ ของเธอเลย
- ไม่เหมือน แบบนั้นมันเด็กๆ
|
|
26:47
|
Oh, no. That's child's play.
|
- ก็คล้ายๆ ของเธอเลย
- ไม่เหมือน แบบนั้นมันเด็กๆ
|
|
26:49
|
I'm thinking something a little bit more radical.
|
ฉันคิดถึงอะไรที่สุดโต่งกว่านั้น
|
|
26:51
|
See, this is why you need to get the book, because it has a whole chapter on it.
|
ยิ่งควรซื้อหนังสือเลย
เพราะเขียนเรื่องนี้ทั้งบท
|
|
26:54
|
"Getting The Respect That You Deserve: The 90-Day Rule."
|
"ได้รับการปฏิบัติด้วยอย่างสมเกียรติ
กฎ 90 วัน"
|
|
26:57
|
Are you high?
|
นี่เธอเมายาหรือเปล่า
|
|
26:58
|
-No. -Who is waiting 90 days?
|
- เปล่า
- ใครจะรอ 90 วัน
|
|
27:00
|
If it's good enough for the Fortune 500 company...
|
ถ้ามันดีพอสำหรับบริษัทฟอร์จูน 500
|
|
27:02
|
...it's good enough for me.
|
ก็ดีพอสำหรับฉัน
|
|
27:04
|
See, when I worked at Ford Motor Company...
|
ตอนที่ผมทำงานให้ฟอร์ด
|
|
27:06
|
...there was a 90-day probation rule.
|
ที่นั่นมีกฎทันฑ์บน 90 วัน
|
|
27:08
|
I had to be on the job for 90 days before they gave me a benefit package.
|
ผมต้องทำงานให้ครบ 90 วัน
ก่อนจะได้สวัสดิการ
|
|
27:11
|
Ford figured this, "Let's see how he performs.
|
ฟอร์ดคิดว่า "ดูการทำงานก่อน
ว่าเขามาทำงานตรงเวลาไหม
|
|
27:15
|
"If he comes in on time, if he proves himself, then we'll give him benefits."
|
พิสูจน์ตัวเองหรือยัง
แล้วค่อยให้สวัสดิการ"
|
|
27:20
|
So if Ford Motor Company waits 90 days to pass out their benefit package...
|
ถ้าเกิดบริษัทรถฟอร์ดรอ 90 วัน
ก่อนจะแจกสวัสดิการ
|
|
27:25
|
...why won't women wait?
|
ทำไมผู้หญิงถึงไม่รอ
|
|
27:27
|
You see, that's our problem.
|
นั่นแหละปัญหาของเรา
|
|
27:28
|
It's that we keep giving it away to some Axe body spray wearing man-ho...
|
เพราะเราแจกมันให้
ผู้ชายเจ้าชู้ฉีดน้ำหอมถูกๆ
|
|
27:31
|
...who thinks my name's Melanie.
|
ที่นึกว่าฉันชื่อเมลานี่
|
|
27:33
|
But it doesn't matter, because a girl's got needs.
|
ไม่สำคัญหรอก
เพราะผู้หญิงก็มีความอยาก
|
|
27:35
|
Listen to yourself. Do you really think you could wait 90 days?
|
ฟังตัวเองเข้าสิ
เธอคิดจริงๆ เหรอว่าจะรอ 90 วันได้
|
|
27:39
|
Yes. I spent six months dreaming about a guy...
|
ได้สิ ฉันใช้เวลา 6 เดือน
เอาแต่ฝันถึงผู้ชายคนหนึ่ง
|
|
27:42
|
...that I met once at a wedding weekend.
|
ที่ฉันเจอแค่ครั้งเดียวในงานแต่ง
|
|
27:44
|
The one you had sex with at the beach?
|
คนที่เธอมีอะไรด้วยริมหาด
|
|
27:45
|
Yes, who never called.
|
ใช่ คนที่ไม่เคยโทรกลับอีก
|
|
27:48
|
Yeah, so, I definitely think I could do 90 days.
|
แล้วไง ฉันรอ 90 วันไหวอยู่แล้ว
|
|
27:50
|
Matter of fact, I could do 90 days before 90 days.
|
ให้รอ 90 วันก่อนถึง 90 วันยังได้
|
|
27:52
|
I am so sick and tired of men. Maybe I should start dating women.
|
ฉันเบื่อผู้ชายเต็มที ฉันน่าจะลองไปคบผู้หญิงบ้าง
|
|
27:55
|
My God, I'll give you 50 bucks if you guys kiss.
|
โอ้โห ผมให้คุณ 50 เหรียญถ้าจูบกัน
|
|
27:58
|
-But there has to be tongue. -Boy, get out of here!
|
- ต้องใช้ลิ้นด้วยนะ
- ไปไกลๆ เลย
|
|
28:00
|
Gave it a shot.
|
ลองดูสักตั้งสิ
|
|
28:01
|
What is wrong with the men of this generation? Like, what?
|
ผู้ชายสมัยนี้เป็นอะไรกันหมด
|
|
28:06
|
I ask myself that same question every day.
|
ผมก็ถามตัวเองแบบนี้ทุกวัน
|
|
28:08
|
Whatever happened to respect for women?
|
ทำไมไม่ให้เกียรติผู้หญิงกันบ้าง
|
|
28:10
|
Whatever happened to decorum?
|
สมบัติผู้ดีหายไปไหนหมด
|
|
28:13
|
May I have the honor of buying you two lovely ladies a drink?
|
ผมขอเลี้ยงเหล้าพวกคุณได้ไหม
|
|
28:16
|
Absolutely. And thank you for asking.
|
ได้เลย ขอบคุณที่ถามนะ
|
|
28:18
|
-We would like-- -Why?
|
- เราขอ...
- ทำไม
|
|
28:20
|
Is it that you crave scintillating conversation?
|
เพราะคุณโหยหา
บทสนทนาที่ต้องใช้ไหวพริบ
|
|
28:23
|
Or that you want to discuss the politics and nuances of the Chechnyan War?
|
หรืออยากถกเรื่องการเมือง
กับสงครามเชชเนีย
|
|
28:26
|
You know, I don't really discuss politics on the first encounter.
|
ผมไม่คุยเรื่องเครียดในครั้งแรก
|
|
28:28
|
-And neither do we. This is why I'm-- -Oh, no, I know what it is.
|
- เราด้วย
- ไม่นะ ฉันรู้แล้วว่าคืออะไร
|
|
28:30
|
It's the visual thing, right?
|
จินตนาการเอาใช่ไหม
|
|
28:32
|
You saw me, you sexualized me, you wanted to get into my pants?
|
พอเห็นฉันก็คิดถึงเซ็กส์
อยากจะพาฉันไปขึ้นเตียง
|
|
28:35
|
Absolutely not.
|
- ไม่ใช่อยู่แล้ว
- ถ้างั้นอะไร
|
|
28:36
|
Yeah, but then, what is it? Because, you know, you don't know me.
|
- ไม่ใช่อยู่แล้ว
- ถ้างั้นอะไร เพราะคุณไม่รู้จักฉันเลย
ฉันอาจเป็นโรคจิต
|
|
28:40
|
I could be a psycho.
|
เพราะคุณไม่รู้จักฉันเลย
ฉันอาจเป็นโรคจิต
|
|
28:42
|
I could be a serial killer. I could have 16 personalities.
|
อาจเป็นฆาตกรต่อเนื่อง
หรือมีบุคลิก 16 แบบ
|
|
28:46
|
-Let me get a Crown and Coke. -Got you covered.
|
- ขอคราวน์กับโค้ก
- จัดไป
|
|
28:48
|
And 16 of whatever she's having?
|
กับที่เธอดื่มอยู่อีก 16 แก้ว
|
|
28:51
|
My name is Zeke.
|
ผมชื่อซี๊ค
|
|
28:59
|
Mya. Nice to meet you, Mya.
|
- มาย่าค่ะ
- ยินดีที่ได้รู้จักครับมาย่า
|
|
29:02
|
Day one, 89 more to go.
|
วันแรก เหลืออีก 89 วัน
|
|
29:06
|
Order for table 16!
|
อาหารโต๊ะ 16
|
|
29:08
|
Dominic. Valet's slammed. Go park some cars.
|
โดมินิก เด็กรับรถหนีงาน
ไปจอดแทนทีสิ
|
|
29:15
|
-Thank you. -Thanks.
|
- ขอบคุณค่ะ
- ขอบคุณ
|
|
29:40
|
Hey, that's my car!
|
นั่นรถฉัน
|
|
29:50
|
Who says you have to compromise?
|
ใครบอกว่าต้องลดมาตรฐาน
|
|
29:58
|
Okay, where's the window?
|
เปิดหน้าต่างตรงไหน
|
|
30:06
|
Window. Window, window.
|
หน้าต่างๆ
|
|
30:08
|
Not the final destination.
|
ไม่ใช่จุดหมายปลายทาง
|
|
30:11
|
Door open.
|
เปิดประตู
|
|
30:12
|
Shit.
|
บ้าจริง
|
|
30:16
|
Hi.
|
สวัสดีครับ
|
|
30:17
|
If I didn't know any better, I'd think you were following me.
|
ถ้าฉันไม่รู้ คงเดาว่าคุณตามฉันมา
|
|
30:21
|
No, just....
|
เปล่าหรอกแค่...
|
|
30:23
|
Just out for a drive, that's all.
|
แค่ออกมาขับรถเล่นครับ
|
|
30:26
|
Have a safe drive.
|
ขับรถดีๆ นะ
|
|
30:28
|
Well, wait.
|
เดี๋ยวก่อน
|
|
30:30
|
You changed your mind?
|
เปลี่ยนใจแล้วเหรอ
|
|
30:31
|
You think I could take you to dinner sometime?
|
ผมขอพาคุณไปทานข้าวได้ไหม
|
|
30:34
|
How's tomorrow night?
|
คืนพรุ่งนี้โอเคหรือเปล่า
|
|
30:37
|
We love the fact that you're a strong, confident woman with a fabulous job...
|
เราชอบที่คุณเป็นผู้หญิงเข็มแข็ง
มั่นใจ และมีงานดีๆ
|
|
30:41
|
...but we're men.
|
เราชอบที่คุณเป็นผู้หญิงเข็มแข็ง
มั่นใจ และมีงานดีๆ แต่เราเป็นผู้ชาย
|
|
30:43
|
Our DNA is encoded to be the provider.
|
ดีเอ็นเอของเราระบุชัดเลยว่า
เราต้องเป็นผู้หาเลี้ยงครอบครัว
|
|
30:46
|
And if you don't ever let us feel like we're in control and necessary...
|
ถ้าวันไหนคุณมาพรากความรู้สึก
ว่าเราคุมและคุณขาดเราไม่ได้ไป
|
|
30:50
|
...we're just not about to profess our love to you.
|
เราก็คงไม่มอบความรักให้คุณ
|
|
30:52
|
I mean, we'll just find us a woman who actually makes us feel like a man.
|
เราคงทิ้งคุณไปหาผู้หญิง
ที่ทำให้เรารู้สึกเป็นชายจริง
|
|
30:56
|
Yeah, a ho.
|
ใช่ คุณโส
|
|
30:57
|
We're kind of like dogs, see, you pet us, we'll be loyal to you forever.
|
เราก็คล้ายๆ หมา คุณลูบหัวเรา
เราก็จะซื่อสัตย์กับคุณตลอดไป
|
|
31:01
|
Yeah, dogs. There you go, Steve.
|
หมา พูดถูกแล้วสตีฟ
|
|
31:05
|
I don't need that book.
|
ฉันไม่ต้องใช้หนังสือนั่นหรอก
|
|
31:14
|
Oh, yes! Yeah!
|
(เยี่ยมเลย เย่)
|
|
31:18
|
Oh, honey. Jennifer's coming over tonight to babysit.
|
ลูกรัก วันนี้เจนนิเฟอร์จะมาดูลูกนะ
|
|
31:21
|
You're going to bingo with Grandma?
|
จะไปเล่นบิงโกกับยายเหรอ
|
|
31:23
|
-No, actually. I have a date. -Really?
|
- เปล่า วันนี้แม่มีเดต
- จริงเหรอ
|
|
31:26
|
With a man or a woman?
|
ผู้ชายหรือผู้หญิง
|
|
31:28
|
A man! Duke, why would you even ask me that?
|
ผู้ชายสิดุ๊ก มาถามอะไรแบบนั้น
|
|
31:30
|
Because I overheard Grandma say that she was beginning to wonder.
|
เพราะผมได้ยินคุณยายบอกว่า
ยายชักจะสงสัยแล้ว
|
|
31:35
|
You know I'm cool either way.
|
แบบไหนผมก็รับได้นะแม่
|
|
31:37
|
Yo, sorry I'm late.
|
โทษทีที่มาสาย
|
|
31:38
|
-Yo, Bennett, get in the game, let's go. -What's up, man?
|
- เบนเนตต์ เริ่มเล่นได้แล้ว
- ว่าไงพวก
|
|
31:41
|
I had the best night of my entire life last night.
|
- เมื่อคืนฉันมีความสุขสุดๆ
- เหรอ
|
|
31:43
|
-Is that right? -Unbelievable.
|
ไม่อยากเชื่อ
|
|
31:44
|
-Check ball. -I thought you got fired last night.
|
- เช็ก
- นึกว่าโดนไล่ออกแล้ว
|
|
31:45
|
That's all right. I'll make twice as much catering.
|
เสิร์ฟงานเลี้ยงเงินดีกว่า - โอเค เล่นกันเลย
- หวังว่าเธอจะคุ้มนะ
|
|
31:48
|
-All right. Play ball. -Hope she's worth it.
|
- โอเค เล่นกันเลย
- หวังว่าเธอจะคุ้มนะ
|
|
31:49
|
What you gonna do with that? What you gonna do with that?
|
นายจะทำยังไงๆ
|
|
31:51
|
Count it!
|
นับแต้มเลย
|
|
31:53
|
Over the back!
|
อ้อมหลัง
|
|
31:55
|
See, I'm taking her to The Lounge.
|
วันนี้จะพาเธอไป "เดอะ เลาจ์"
|
|
31:57
|
Maurice hooked me up with a private room...
|
มอริซจัดห้องส่วนตัวไว้ให้
|
|
31:59
|
...and all I gotta pay for is wine and a fat tip.
|
ฉันแค่ต้องจ่ายค่าไวน์กับทิปหนักๆ
|
|
32:01
|
Nice. So you gonna be escorting her in that 2005 Honda Civic...
|
นายจะขับฮอนด้า ซิวิคปี 2005
|
|
32:05
|
...with the missing bumper or that $155,000 car she think you drive?
|
ที่กันชนท้ายหายไปส่งเธอ หรือรถหรูแสนห้าดอลลาร์
ที่เธอเข้าใจว่าของนาย
|
|
32:08
|
I'm just gonna level with her, I guess.
|
ฉันแค่จะบอกเธอตรงๆ
|
|
32:11
|
And tell her what? That you an unemployed prep cook?
|
บอกว่าเป็นเด็กก้นครัวตกงานเหรอ
|
|
32:13
|
Zeke, unemployed Culinary Institute graduate. We talked about this.
|
ซี๊ค ตกงานแต่จบสถาบันสอนทำอาหาร
เราคุยกันแล้วเรื่องนี้
|
|
32:17
|
-Yes, that's not my point. -That's stupid.
|
- แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น
- โง่มาก
|
|
32:18
|
That's dumb, Dom. You trying to get some, you gonna have to lie.
|
โง่สุดๆ ดอม
ถ้าอยากได้อะไรก็ต้องโกหกสิ
|
|
32:22
|
Listen, one time I told Gail I just won the lottery.
|
ครั้งหนึ่งฉันบอกเกลว่าถูกหวย
|
|
32:24
|
I need some gas money so I can go redeem the ticket. She gave me $20.
|
ขอเงินเติมน้ำมันไปขึ้นเงิน
เลยได้มา 20
|
|
32:26
|
Don't lie to her.
|
อย่าโกหกเธอนะ
|
|
32:27
|
I don't want to lie to her.
|
ฉันไม่อยากโกหกเธอ
|
|
32:29
|
Okay, hold up. You don't have to lie. You omit.
|
เดี๋ยวก่อน นายไม่ต้องโกหกก็ได้
ก็แค่ข้ามไปเลย
|
|
32:32
|
Just, no, no, you omit.
|
ไม่ๆ แค่พูดข้ามๆ ไป
|
|
32:33
|
You just tell her you're a high-end chef that's in between gigs.
|
บอกว่านายเป็นเชฟไฮโซ ที่รับงานหลายที่
|
|
32:36
|
Your car's in the shop. She think you drive an expensive car...
|
รถนายอยู่ในอู่
นายคิดว่าเธอขับรถแพงๆ
|
|
32:40
|
...you're not driving it because it's in the shop.
|
แต่รถเข้าอู่อยู่
|
|
32:41
|
Matter of fact, my cousin, he got a town-car company. I'll get you a town car.
|
ที่จริงญาติฉันเป็นร้านเช่ารถ
เดี๋ยวฉันจัดรถให้สักคัน
|
|
32:44
|
So all you gotta do is wine her, you dine her...
|
นายแค่ต้องเลี้ยงไวน์ เลี้ยงอาหารเธอ
|
|
32:46
|
...you tattoo your name in that ass, then you tell her the truth.
|
สักชื่อเธอไว้บนก้น
แล้วค่อยบอกความจริง
|
|
32:49
|
Gail thought I was an account executive and I met her in the mail room.
|
เกลนึกว่าฉันเป็นเออี
เราเจอกันในห้องจดหมาย
|
|
32:51
|
I had mail in my hand.
|
ฉันถือจดหมายไว้
|
|
32:52
|
Yeah, but you became an account exec right after that.
|
หลังจากนั้นนายก็ได้เป็นเออีไง
|
|
32:54
|
That had nothing to do with Gail.
|
- ไม่เกี่ยวกับเกล
- เธอช่วยนาย
|
|
32:55
|
-She set up your interview. -No, she didn't. Thomas did.
|
เปล่า โธมัสช่วย อย่าเถียงสิไมค์
|
|
32:57
|
Don't cut me off, Mike. That's what Gail do, I don't like that.
|
เปล่า โธมัสช่วย อย่าเถียงสิไมค์ เกลชอบทำแบบนั้น ฉันไม่ชอบเลย
|
|
33:00
|
-Why's he so sensitive? -All right, Dom, either way...
|
- หัวร้อนทำไม
- โอเคดอม จะยังไงก็ช่าง
|
|
33:02
|
...once a woman's into you, she'll put up with anything.
|
พอผู้หญิงหลง เรื่องอะไรเธอก็ยอม
|
|
33:04
|
-Trust me. -Only if you're putting it on her right.
|
- เชื่อฉันสิ
- ถ้าเกิดนายจัดให้เธอถูกท่า
|
|
33:08
|
All right. That's....
|
คือว่ามัน...
|
|
33:09
|
Come on, man.
|
ไม่เอาน่า
|
|
33:11
|
-I'm gonna go clean the ball off. -Bennett, just wipe it off.
|
- ขอไปทำความสะอาดก่อน
- แค่เช็ดก็พอ
|
|
33:13
|
No, I got some sanitizer in my bag.
|
ไม่ล่ะ ฉันมีแอลกอฮอล์ในกระเป๋า
|
|
33:27
|
Sorry, man. Wrong apartment.
|
ขอโทษครับ ผิดห้อง
|
|
33:31
|
That's my lucky chair.
|
นั่นเก้าอี้นำโชคฉันนี่
|
|
33:33
|
What are you guys doing?
|
พวกคุณทำอะไรกัน
|
|
33:34
|
Baby! What do you think?
|
ที่รัก คุณชอบไหม
|
|
33:36
|
We spent the entire day at H.D. Buttercup and we decided to go...
|
เราไปเลือกของที่
เอชดี บัตเตอร์คัปทั้งวัน
|
|
33:40
|
-...with modern with a mix of vintage. -"We"?
|
แล้วก็เลือกสไตล์ร่วมสมัยย้อนยุค - "เรา" เหรอ
- ใช่ จีอานนี คนออกแบบ
|
|
33:42
|
Yeah. Gianni, our designer.
|
- "เรา" เหรอ
- ใช่ จีอานนี คนออกแบบ
|
|
33:46
|
Old out, new in, beautiful, eh?
|
ของเก่าไป ของใหม่มา สวยใช่ไหม
|
|
33:52
|
I think it doesn't even look like our place, babe.
|
ผมว่ามันไม่เหมือนบ้านเราเลยนะที่รัก
|
|
33:55
|
Exactly, it looks like grown-ups live here.
|
ถูกต้อง เหมือนบ้านผู้ใหญ่
|
|
33:56
|
-I love it. -Stop!
|
- ฉันชอบมาก
- หยุด
|
|
33:59
|
Put the chair down.
|
วางเก้าอี้ลง
|
|
34:02
|
The lucky chair stays.
|
เก้าอี้นำโชคต้องอยู่ต่อ
|
|
34:06
|
Compromise.
|
ประนีประนอม
|
|
34:15
|
Fuck, what...? You speak Italian now?
|
เดี๋ยวนะ คุณพูดอิตาเลียนได้ด้วยเหรอ
|
|
34:23
|
Oh, my God.
|
แม่เจ้า
|
|
34:25
|
-That's your dress. -Yeah?
|
- ชุดนี้แหละ
- จริงเหรอ
|
|
34:27
|
Your ass looks great in that dress.
|
ใส่ชุดนี้แล้วก้นเธอดูดีมาก
|
|
34:30
|
No, it's too sexy.
|
ไม่เอา เซ็กซี่ไป
|
|
34:31
|
There's no such thing.
|
คำนั้นไม่มีจริง
|
|
34:33
|
Sonia, I want him to last 90 days, not 90 seconds.
|
โซเนีย ฉันอยากให้เขาอยู่ได้ 90 วัน
ไม่ใช่ 90 วินาที
|
|
34:37
|
I want to project "Keeper," not "Sports Fish."
|
ฉันอยากจะสื่อว่า "คนที่ใช่"
ไม่ใช่ "ปลาประกวด"
|
|
34:40
|
Okay, what the hell is a sports fish?
|
ปลาประกวดคืออะไร
|
|
34:42
|
See, this is why you need to read the book!
|
เธอถึงควรอ่านหนังสือไง
|
|
34:44
|
I don't want to read the book.
|
ฉันไม่อยากอ่านหนังสือ
|
|
34:45
|
Steve says that a guy only fishes for two reasons.
|
สตีฟบอกว่ามีสองเหตุผลหลัก
ที่ผู้ชายไปตกปลา
|
|
34:48
|
Number one, he fishes to eat.
|
เหตุผลแรก ตกปลาเพื่อกิน
|
|
34:50
|
That means he's looking for a keeper, somebody to take home...
|
เขามองหาคนที่ใช่
คนที่จะพากลับบ้านด้วย
|
|
34:53
|
...somebody to introduce to his mom, somebody to build a life with.
|
พาไปแนะนำให้แม่รู้จัก
และคนที่จะสร้างครอบครัวด้วย
|
|
34:57
|
Or two, he's looking for a sports fish.
|
เหตุผลที่สองคืออยากได้ปลาประกวด
|
|
35:00
|
That means he's looking for a trophy, somebody to show off to his buddies...
|
นั่นคือเขามองหาถ้วยรางวัล
คนที่เอาไปอวดเพื่อนๆ ได้
|
|
35:03
|
...put up on the wall as a prize.
|
แขวนไว้บนผนังเพื่อเชยชม
|
|
35:05
|
But you gotta be careful with that one, because he's gonna throw that one back.
|
แต่ระวังข้อหลังเอาไว้ให้ดี
เพราะใช้เสร็จเขาจะโยนทิ้งไป
|
|
35:08
|
Okay.
|
โอเค
|
|
35:14
|
Okay.
|
โอเค
|
|
35:17
|
How do I look?
|
ฉันดูเป็นยังไง
|
|
35:18
|
Like a keeper. With a great ass.
|
เหมือนคนที่ใช่ แถมก้นสวย
|
|
35:21
|
-Yeah? -Yes!
|
- เหรอ
- จริงๆ
|
|
35:22
|
Right. Now, the question is, is he?
|
คำถามคือแล้วเขาจะใช่ไหม
|
|
35:26
|
Now I just need my hit list. Now, what the hell is a hit list?
|
- ทำรายการต้องโดนก่อน
- เดี๋ยวนะ รายการต้องโดนคืออะไร
|
|
35:29
|
Will you get your wine off my hit list?
|
ช่วยยกไวน์ออกจากรายการหน่อยสิ
|
|
35:31
|
Girl, you're crazy.
|
เธอเพี้ยนไปแล้ว
|
|
35:33
|
This is where I wrote down my strategic dos and don'ts for my date tonight.
|
ฉันจดกลยุทธ์สิ่งที่ควรทำ
และไม่ควรทำคืนนี้เอาไว้
|
|
35:37
|
Okay, you know you sound like you're going to war, right?
|
รู้ไหมเธอพูดเหมือนจะไปออกรบ
|
|
35:39
|
-Yes, girl, because love is a battlefield. -Oh, boy.
|
ใช่แล้ว เพราะรักคือสนามรบ พระเจ้า
|
|
35:42
|
Steve says you have to set the requirements very high...
|
สตีฟบอกว่าให้
กำหนดข้อเรียกร้องไว้สูงๆ
|
|
35:45
|
...before you even get in the car...
|
ก่อนที่จะขึ้นรถด้วยซ้ำ
|
|
35:46
|
...because you don't want to become Chirp-chirp Girl.
|
เดี๋ยวเป็นสาวตู๊ดๆ
|
|
35:48
|
A what?
|
- อะไรนะ
- ตู๊ดๆ
|
|
35:49
|
Chirp-chirp. He just hits the locks and you hop in.
|
เขากดเปิดล็อก แล้วคุณก็ขึ้นรถ
|
|
35:51
|
He don't even have to open the door.
|
ไม่มาเปิดประตูรถให้ด้วยซ้ำ
|
|
35:53
|
I don't see nothing wrong with being a Chirp-chirp Girl.
|
เป็นสาวตู๊ดๆ ไม่เห็นแย่ตรงไหน
|
|
36:10
|
You look beautiful.
|
คุณสวยมาก
|
|
36:12
|
Thanks.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
36:14
|
Amazing.
|
วิเศษมาก
|
|
36:21
|
Sweet!
|
น่ารักจัง
|
|
36:22
|
Where to? Goddamn, look how small your skirt is.
|
ไปไหนดีจ๊ะ
โอ้โห กระโปรงสั้นจริงนะน้อง
|
|
36:28
|
Right. Unprofessional.
|
โทษที ไม่เป็นมืออาชีพ
|
|
36:30
|
Sorry, sir, take it out of my tip.
|
ขอโทษครับ เดี๋ยวผมหักจากทิป
|
|
36:44
|
It's open.
|
รถเปิดแล้ว
|
|
36:47
|
It's open.
|
รถเปิดแล้ว
|
|
36:49
|
I don't go out on dates with guys who don't open the door for me.
|
ฉันไม่ไปเดต
กับผู้ชายที่ไม่เปิดประตูให้
|
|
36:52
|
-Really? -Really.
|
- จริงเหรอ
- จริงสิ
|
|
36:53
|
-Seriously? -Yes.
|
- ไม่ได้ล้อเล่นนะ
- ใช่
|
|
36:55
|
Aw, man!
|
แย่จัง
|
|
37:00
|
No, he didn't.
|
กล้าดียังไง
|
|
37:06
|
Got you!
|
โดนแล้ว
|
|
37:10
|
Your chariot awaits. Thank you.
|
- รถม้ารอคุณอยู่
- ขอบคุณ
|
|
37:14
|
Funny guy, huh?
|
เป็นคนตลกเหรอ
|
|
37:16
|
I do okay.
|
ก็พอใช้ได้
|
|
37:21
|
Look, I think there's a few basic questions that every woman should ask a man...
|
มีคำถามพื้นๆ ไม่กี่ข้อ ที่ผู้หญิงควรจะถามผู้ชาย
|
|
37:25
|
...to determine two things: If this guy has a plan for you...
|
เพื่อตัดสินสองข้อด้วยกัน
ว่าเขาวางแผนอะไรกับคุณไหม
|
|
37:28
|
...or if this guy is just gonna play with you.
|
หรือเขาแค่อยากเล่นสนุกกับคุณ
|
|
37:31
|
My short-term goals?
|
เป้าหมายระยะสั้นเหรอ
|
|
37:33
|
What, you mean like tomorrow?
|
หมายถึงพรุ่งนี้หรือเปล่า
|
|
37:39
|
-I need a bong hit. -To answer your question...
|
- ผมอยากดูดปุ๊น
- ผมจะตอบคำถามคุณ
|
|
37:41
|
...I guess my long-term goals and short-term goals are the same thing.
|
ผมว่าเป้าหมายระยะสั้น
และระยะยาวของผมเหมือนกัน
|
|
37:44
|
How so?
|
ยังไงคะ
|
|
37:46
|
Well, my entire life, it's always been about hard work and improving myself...
|
ทั้งชีวิตผมเอาแต่ทำงานหนัก พัฒนาตัวเองให้ดีขึ้น
|
|
37:51
|
...and I guess what I'm looking for now is...
|
สิ่งที่ผมมองหาอยู่ตอนนี้
|
|
37:53
|
...you know, someone I can share it with.
|
คือคนที่จะมาร่วมแบ่งปัน
|
|
37:57
|
-So-- -So have you--
|
- แล้ว
- คุณเคย
|
|
37:58
|
You go ahead, you go. You go.
|
เชิญคุณก่อนเลย
|
|
38:03
|
What are your short-term goals?
|
เป้าหมายระยะสั้นของคุณคืออะไร
|
|
38:06
|
You know what? I'd like to skip dinner and get right to dessert.
|
รู้อะไรไหม ผมอยากข้ามมื้อเย็น
ไปกินของหวานเลย
|
|
38:11
|
That's where it started... -...you know? -Really?
|
- นั่นคือจุดเริ่มต้น
- จริงเหรอ
|
|
38:13
|
This is a great choice.
|
เลือกไวน์ได้ดีมากเลย
|
|
38:16
|
Thank you. Thank you.
|
ขอบคุณๆ
|
|
38:18
|
So Lauren, tell me more about yourself. What do you do?
|
ลอเรน เล่าเรื่องตัวคุณให้ฟังหน่อย
คุณทำงานอะไร
|
|
38:21
|
I'm in management.
|
ฉันเป็นผู้จัดการ
|
|
38:23
|
For a media company. Yeah. But I don't wanna talk about me, my work.
|
ให้กับบริษัทสื่อ แต่ฉันไม่อยากคุยเรื่องตัวเอง
เรื่องงานฉัน
|
|
38:27
|
Long week.
|
แต่ฉันไม่อยากคุยเรื่องตัวเอง
เรื่องงานฉัน ฉันเหนื่อยมาทั้งอาทิตย์
ฟังเรื่องคุณดีกว่า คุณทำงานอะไร
|
|
38:29
|
So tell me about you. What do you do?
|
ฉันเหนื่อยมาทั้งอาทิตย์
ฟังเรื่องคุณดีกว่า คุณทำงานอะไร
|
|
38:32
|
I'm a chef.
|
ผมเป็นเชฟ
|
|
38:35
|
Really? Where?
|
จริงเหรอ ที่ไหนคะ
|
|
38:37
|
Well, I'm actually...
|
อันที่จริง
|
|
38:39
|
-...deciding between two different offers. -That good, huh?
|
ตอนนี้ผมคิดไม่ตกกับข้อเสนอสองที่ เก่งขนาดนั้นเชียว
|
|
38:44
|
Yeah. But I don't wanna-- I kinda don't want to jinx it, you know?
|
ใช่ แต่ผมแบบว่า
ผมไม่อยากจะพูดเดี๋ยวลางร้าย
|
|
38:49
|
No, I get it. No, don't, you shouldn't.
|
ได้ๆ ฉันเข้าใจ ไม่ต้องบอก
|
|
38:53
|
Okay, you know what? Let's not even talk about work anymore.
|
เอาอย่างนี้ไหม
ไม่ต้องคุยเรื่องงานกันดีกว่า
|
|
38:56
|
Yeah, let's not.
|
ใช่ อย่าคุยเลย
|
|
38:58
|
So, what are your views on relationships?
|
คุณมีมุมมองเรื่องความสัมพันธ์ยังไง
|
|
39:01
|
Or your long-term goals. Either one.
|
หรือเป้าหมายระยะยาวของคุณคืออะไร
ตอบข้อไหนก็ได้
|
|
39:09
|
To be honest, I really want to open my own restaurant one day.
|
บอกตรงๆ ผมอยากมีร้านอาหารสักวัน
|
|
39:14
|
Sorry, that's work.
|
ขอโทษที คุยเรื่องงานอีกแล้ว
|
|
39:17
|
No, that's a dream.
|
ไม่ใช่ นั่นมันเรื่องความฝัน
|
|
39:20
|
We can talk about dreams. Dreams are good.
|
เราคุยเรื่องความฝันได้
ความฝันเป็นสิ่งดี
|
|
39:22
|
It's nice to hear a woman actually say that.
|
ผมดีใจที่มีผู้หญิงคิดแบบนี้
|
|
39:26
|
I just believe you can make any dream come true...
|
ฉันแค่เชื่อว่าคุณสามารถ
ทำให้ฝันเป็นจริงได้ทุกเรื่อง
|
|
39:30
|
...if you're willing to work hard enough to get it.
|
ถ้าเกิดทุ่มเททำงานหนักมากพอ
|
|
39:34
|
I couldn't agree with you more.
|
ผมเห็นด้วยที่สุด
|
|
39:37
|
-Cheers. -Salud.
|
- ดื่ม
- ชนแก้ว
|
|
39:51
|
Remember when we were in college and we used to get...
|
ฉันจำตอนเราอยู่มหาวิทยาลัยได้
|
|
39:54
|
...so high and talk for hours?
|
เราเคยเมากัญชาแล้วคุยกันเป็นชั่วโมง
|
|
39:57
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
40:00
|
Like about our dreams, and like our plans and our goals.
|
เช่นเรื่องความฝัน
เรื่องอนาคต เรื่องเป้าหมาย
|
|
40:05
|
And time travel.
|
เดินทางข้ามเวลา
|
|
40:07
|
Like, what do you think about the future, Jeremy?
|
คุณคิดว่าอนาคตจะเป็นยังไงเจเรมี
|
|
40:10
|
I don't think we'll be riding around in hovercrafts or anything, but droids.
|
ผมไม่คิดว่าเราจะขี่
พวกโฮเวอร์คราฟต์อะไรแบบนั้นแน่ แต่เป็นดรอยด์
|
|
40:16
|
Definitely droids. There better be droids.
|
ต้องเป็นดรอยด์แน่ๆ
ควรจะเป็นดรอยด์สิ
|
|
40:19
|
No, I mean, like your future, Jeremy.
|
ไม่ ฉันหมายถึงอนาคตคุณ
|
|
40:22
|
What are your long-term goals, Jeremy?
|
เป้าหมายระยะยาวคุณคืออะไร
|
|
40:28
|
Who are you, Oprah?
|
คุณเป็นใคร โอปราห์หรือไง
|
|
40:31
|
You're funny.
|
คุณนี่ตลกดี
|
|
40:34
|
I just have this amazing idea of a rocker, chic kinda look...
|
ฉันมีไอเดียที่วิเศษมากๆ เป็นเก้าอี้โยก ดูเก๋ๆ
น่าตื่นเต้นมาก
|
|
40:39
|
...so, it's really exciting.
|
เป็นเก้าอี้โยก ดูเก๋ๆ
น่าตื่นเต้นมาก
|
|
40:40
|
-No, that is exciting. -Yeah.
|
- ใช่ น่าตื่นเต้นจริงๆ
- ค่ะ
|
|
40:42
|
Yeah.
|
ครับ
|
|
40:44
|
So...
|
แล้ว
|
|
40:45
|
...what are some of your long-term goals?
|
เป้าหมายระยะยาวของคุณคืออะไร
|
|
40:49
|
Kind of a fly-by-the-seat-of-your-pants kind of guy, you know?
|
ผมเป็นพวกเล่นตามสัญชาตญาณมากกว่า
|
|
40:53
|
Oh, okay.
|
อ๋อเหรอ
|
|
40:55
|
That's cool.
|
ก็เท่ดี
|
|
41:00
|
Oh, turn that up. Turn that up, turn that up.
|
เร่งเสียงหน่อยๆ
|
|
41:03
|
That is my-- Yeah.
|
นี่เพลงฉัน
|
|
41:06
|
-You know these guys? -Oh, yeah. Oh, yeah.
|
- รู้จักพวกเขาด้วยเหรอ
- แหงสิๆ
|
|
41:10
|
My band opened for them once.
|
วงผมเคยเล่นเปิดตัวให้
|
|
41:13
|
You have a band?
|
คุณมีวงด้วยเหรอ
|
|
41:14
|
Had. Had a record deal for a second.
|
เคยมี
เคยเซ็นสัญญากับค่ายเพลงแป๊ปๆ ด้วย
|
|
41:18
|
Let me hear your CD. Come on!
|
ขอฟังซีดีหน่อย เร็วสิ
|
|
41:20
|
What makes you think that I have a CD?
|
ทำไมถึงคิดว่าผมมีซีดี
|
|
41:22
|
I don't know anybody who's been in an R&B band...
|
ไม่มีใครที่เคยอยู่วงอาร์แอนด์บี
|
|
41:24
|
...who doesn't have their own CD in their car.
|
แล้วไม่พกเพลงตัวเองในรถ
|
|
41:26
|
Wow, I feel so unique right now, it's crazy.
|
ว้าว ผมรู้สึกไม่เหมือนใครจริงๆ
บ้ามากๆ
|
|
41:29
|
-That's why you're reaching for it. -Yeah.
|
- คุณถึงได้เอื้อมไปหยิบ
- ใช่
|
|
41:32
|
Let me see it.
|
ไหนขอดูหน่อย
|
|
41:35
|
Wow!
|
ว้าว
|
|
41:37
|
That is crazy.
|
ไม่อยากจะเชื่อ
|
|
41:38
|
Hey, at least I didn't have a Jheri curl.
|
อย่างน้อยผมก็ไม่ได้ไว้ผมหยิกหยอยนะ
|
|
41:40
|
What?
|
อะไรนะ
|
|
41:42
|
Play me your favorite track.
|
ขอฟังเพลงโปรดคุณที
|
|
41:45
|
Wow.
|
ว้าว
|
|
41:48
|
Please say a command.
|
กรุณาป้อนคำสั่ง
|
|
41:50
|
CD. Play track...
|
ซีดี เปิดเพลง
|
|
41:54
|
...seven.
|
ที่เจ็ด
|
|
41:55
|
Playing track seven.
|
เปิดเพลงที่เจ็ด
|
|
41:57
|
Last night I had a dream about a dream
|
คืนก่อนผมฝันว่าตัวเองฝัน
|
|
42:03
|
About you
|
ถึงคุณ
|
|
42:08
|
You wrote this?
|
คุณแต่งเองเหรอ
|
|
42:10
|
Now every time I think it seems to be About you
|
ทุกวินาทีผมเอาแต่คิด ถึงคุณ
|
|
42:20
|
This is beautiful.
|
เพราะจัง
|
|
42:21
|
One minute I was over love
|
นาทีแรกผมเริ่มตกหลุมรัก
|
|
42:26
|
A second later I was a part of us
|
นาทีต่อมาเราเป็นส่วนหนึ่งของกัน
|
|
42:30
|
Who was she? Who?
|
- เธอคือใคร
- ใครเหรอ
|
|
42:33
|
The girl who broke your heart.
|
สาวที่หักอกคุณ
|
|
42:35
|
What makes you think a girl broke my heart?
|
ทำไมถึงคิดว่ามีสาวมาหักอกผม
|
|
42:38
|
Track seven.
|
เพลงที่เจ็ด
|
|
42:44
|
I left that all on the track.
|
ผมทิ้งทุกอย่างไว้ในเพลงนั้น
|
|
42:46
|
Last night I had a dream about a dream About...
|
คืนก่อนผมฝันว่าตัวเองฝันถึง...
|
|
42:56
|
Oh, my God.
|
คุณพระช่วย
|
|
43:01
|
-Okay. Okay, wait, wait, wait. -What's wrong, what's wrong?
|
- โอเค เดี๋ยวๆ
- มีอะไรๆ
|
|
43:04
|
It's just-- I don't do this on the first date.
|
แค่ฉันไม่อยากทำตั้งแต่เดตแรก
|
|
43:07
|
Okay, I understand.
|
ผมเข้าใจ
|
|
43:09
|
I'm a Christian too. I respect that, you know, and--
|
ผมก็เคร่งศาสนา
ผมเคารพการตัดสินใจคุณและ...
|
|
43:15
|
I had a really wonderful time.
|
ฉันสนุกมากจริงๆ
|
|
43:17
|
Me too.
|
ผมด้วย
|
|
43:20
|
Well, thanks.
|
ขอบคุณมากค่ะ
|
|
43:27
|
-There. I accomplished it. -Accomplished what?
|
- ผมทำสำเร็จแล้ว
- ทำอะไรสำเร็จคะ
|
|
43:30
|
My real short-term goal.
|
เป้าหมายระยะสั้นจริงๆ ของผม
|
|
43:32
|
You dog. So listen.
|
- กะล่อนจริงๆ
- ฟังนะ
|
|
43:35
|
I've been thinking about this all night. I want you to meet my mother.
|
ผมนั่งคิดเรื่องนี้มาทั้งคืน
ผมอยากให้คุณรู้จักแม่ผม
|
|
43:38
|
-Really? -It would really mean a lot to me.
|
- จริงเหรอคะ
- มันจะมีความหมายกับผมมาก
|
|
43:41
|
Well... ...I'd like you to meet my son.
|
งั้น...
ฉันอยากให้คุณรู้จักลูกเหมือนกัน
|
|
43:45
|
I would love that. Just name the time and place--
|
ยินดีเลย แค่นัดเวลากับสถานที่มา...
|
|
43:49
|
Hi, I'm Duke. Did you touch my mama?
|
สวัสดี ผมดุ๊ก
แตะต้องตัวแม่ผมหรือเปล่า
|
|
43:52
|
Whoa, no. It was PG, little homey, not even PG-13.
|
ไม่เลย แค่เรตทั่วไป
ไม่ใช่เรต 13 บวกสักหน่อย
|
|
43:55
|
Sure. You like video games?
|
คุณชอบเล่นเกมด้วยเหรอ
|
|
43:58
|
Have you ever played Street Racer Three?
|
เคยเล่นสตรีทเรเซอร์สามไหม
|
|
43:59
|
-No. -Then you haven't lived, my man!
|
- ยัง
- แปลว่ายังใช้ชีวิตไม่คุ้มไอ้หนู
|
|
44:05
|
You have a good night, all right, Candace? Good night. Thank you.
|
- ราตรีสวัสดิ์ครับแคนเดซ
- ราตรีสวัสดิ์ค่ะ ขอบคุณ
|
|
44:08
|
-It's nice to meet you, Duke. Make sure-- -Nice to meet you too.
|
- ยินดีที่ได้รู้จักดุ๊กอย่าลืม...
- เช่นกัน
|
|
44:12
|
I really had a nice time tonight.
|
คืนนี้ฉันสนุกมาก
|
|
44:14
|
I had a really good time too.
|
ผมก็สนุกมากเหมือนกัน
|
|
44:23
|
Okay, okay, okay.
|
โอเคๆ
|
|
44:24
|
This is officially good night.
|
ราตรีสวัสดิ์ของจริงแล้ว
|
|
44:28
|
Okay, you know what? I could use a nightcap.
|
รู้ไหม ผมอยากดื่มก่อนนอนสักหน่อย
|
|
44:32
|
-A nightcap. -Yeah.
|
- ดื่มก่อนนอนเหรอ
- ใช่
|
|
44:34
|
Yeah. There's this really nice bar around the corner.
|
มีบาร์ดีๆ อยู่ตรงหัวมุมนี่เอง
|
|
44:38
|
-You should have fun. -What-- So it's like that?
|
- คุณน่าจะชอบ
- หืม เอาแบบนี้เลยเหรอ
|
|
44:41
|
You have no idea.
|
คุณไม่รู้หรอก
|
|
44:43
|
So how long are we talking before I get invited up?
|
ต้องคุยกันอีกนานไหม
กว่าจะชวนผมเข้าบ้าน
|
|
44:47
|
Five dates. For a nightcap.
|
อีกห้าเดต
ค่อยไปดื่มก่อนนอนกัน
|
|
44:52
|
Good night.
|
ราตรีสวัสดิ์
|
|
44:58
|
This bitch is crazy.
|
เพี้ยนจริงๆ
|
|
45:20
|
Morning, beautiful.
|
อรุณสวัสดิ์คนสวย
|
|
45:23
|
Hi.
|
สวัสดีค่ะ
|
|
45:25
|
Thanks.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
45:28
|
-I made you breakfast. -Seriously?
|
- ผมทำมื้อเช้าใหม่
- จริงเหรอ
|
|
45:31
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
45:32
|
-From my kitchen? -Let me take that.
|
- ในครัวฉันเหรอ
- เดี๋ยวผมถือให้
|
|
45:36
|
It's a simple eggs Florentine, but with a twist...
|
ฟลอเรนทีนไข่ธรรมดา ดัดแปลงนิดหน่อย
|
|
45:38
|
...because I used the ingredients from your Thai takeouts.
|
เพราะผมใส่วัตถุดิบ
จากอาหารไทยที่คุณสั่งมากิน
|
|
45:41
|
-Simple? This looks amazing. -Well, let me know what you think.
|
- ธรรมดาเหรอ น่ากินสุดๆ
- บอกหน่อยนะว่าชอบไหม
|
|
45:46
|
This is so good.
|
อร่อยจังเลย
|
|
45:49
|
Yeah? Well, I love a woman who can eat.
|
ผมชอบผู้หญิงกินเก่ง
|
|
45:52
|
And I love a man who can cook.
|
ฉันก็ชอบผู้ชายทำอาหารเก่ง
|
|
45:54
|
Maybe you'll let me do it again for you sometime.
|
คราวหน้าให้ผมทำให้อีกนะ
|
|
45:58
|
Juice, please?
|
ขอน้ำผลไม้หน่อยค่ะ
|
|
46:01
|
A little spicy?
|
เผ็ดไปเหรอ
|
|
46:06
|
Thanks.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
46:10
|
Who's that?
|
นั่นใครเหรอ
|
|
46:12
|
That's my best friend, Candace.
|
เพื่อนสนิทฉัน แคนเดซ
|
|
46:14
|
-Okay. -And my godson, Duke.
|
- โอเค
- ส่วนนั่นลูกทูนหัวฉัน ดุ๊ก
|
|
46:17
|
You know, you're not exactly what I picture when I hear the word "godmother."
|
รู้อะไรไหม คุณไม่เหมือนที่ผมนึกไว้ เวลาพูดคำว่า "แม่ทูนหัว"
|
|
46:23
|
Thank God for that.
|
ขอบคุณสวรรค์
|
|
46:33
|
You let yourself in again, huh?
|
เข้ามาเองอีกแล้วเหรอ
|
|
46:36
|
I didn't expect you to be here. I figured you'd be tiptoeing around her place.
|
ไม่นึกว่านายจะอยู่ นึกว่าจะไปป่วนบ้านเธอแล้ว
|
|
46:39
|
Well, first of all, I live here, not you.
|
ข้อแรก นี่บ้านฉัน ไม่ใช่บ้านนาย
|
|
46:41
|
And second, she has this five-date rule before I get invited up.
|
ข้อสอง เธอมีกฎต้องเดตห้าครั้ง
ถึงจะให้ฉันเข้าบ้าน
|
|
46:45
|
Can you believe that? I'm the Negro Gigolo, the original Nigolo.
|
เชื่อเขาไหมล่ะ
ฉันเป็นเสือผู้หญิงผิวหมึก เสือสีดำของแท้
|
|
46:48
|
Five dates? What, is she some type of Farrakhan Muslim or something?
|
เดตห้าครั้งเหรอ
เธอเป็นพวกมุสลิมเคร่งครัดหรือไง
|
|
46:51
|
She's a diva.
|
เธอเป็นตัวแม่
|
|
46:52
|
She literally refuses to walk through a door unless I open it for her.
|
ไม่ยอมเข้าข้างในถ้าไม่เปิดประตูให้
|
|
46:55
|
Gail used to do that. Gail used to get on my nerves with that.
|
เกลเคยทำแบบนั้น
เกลก็เคยทำฉันหงุดหงิดแบบนั้น
|
|
46:58
|
"Get the door for me. How am I walk in and you ain't open the door?"
|
"เปิดประตูให้ด้วย
ถ้าไม่เปิดแล้วฉันจะเข้าไปยังไง"
|
|
47:01
|
"My hands hurt. You better open that goddamn door!"
|
"มือฉันเจ็บ เปิดประตูให้เดี๋ยวนี้"
|
|
47:04
|
-That's why I'm gonna end it right now. -Yeah, you need to.
|
- ฉันจะบอกเดี๋ยวนี้
- สมควรแล้ว
|
|
47:06
|
Because you don't need her. You got me, and what we got is special.
|
นายไม่ต้องการเธอหรอก
นายมีฉัน เรามีอะไรพิเศษ
|
|
47:09
|
Open her door.
|
เปิดประตูให้
|
|
47:10
|
It's 2012. Come around and open my door.
|
นี่มันปี 2012 แล้ว
อ้อมมาเปิดประตูให้ฉันแทนสิ
|
|
47:13
|
I don't know, Sonia, I just felt like a different woman.
|
ไม่รู้สิ ฉันเหมือนเป็นคนละคน
|
|
47:15
|
I felt so in control and strong, and--
|
รู้สึกมีพลัง เข็มแข็งกับ...
|
|
47:18
|
-What about him? -Well, I think--
|
- แล้วเขาล่ะ
- ฉันคิดว่า...
|
|
47:20
|
Zeke - Are U available for dinner tomorrow night?
|
(ซี๊ค คืนพรุ่งนี้ว่างทานข้าวกันไหม)
|
|
47:24
|
It's him.
|
เขาส่งข้อความมา
|
|
47:26
|
"Are you available for dinner tomorrow night?"
|
"คืนพรุ่งนี้ว่างไปทานข้าวกันไหม"
|
|
47:29
|
-Well, are you? -Well, I do believe that I am.
|
- แล้วว่างไหมล่ะ
- ฉันว่าว่างนะ
|
|
47:32
|
But I do not go out with guys who ask me via text.
|
แต่ฉันไม่ไปเที่ยวกับผู้ชาย
ที่ชวนเที่ยวผ่านข้อความ
|
|
47:37
|
She trippin'.
|
เธอเสียสติแล้ว
|
|
47:39
|
You know, Gail always suggested them egg whites...
|
เกลแนะนำให้ฉันกินไข่ขาว
|
|
47:41
|
...she said they was better for you.
|
เธอบอกว่ามันดีต่อสุขภาพ
|
|
47:42
|
Hey, can you put a shirt on while you cooking, man?
|
ช่วยใส่เสื้อตอนทำอาหารได้ไหม
|
|
47:46
|
Look at these hours.
|
ดูพวกนายสิ
|
|
47:48
|
What you come in here glowing for like you're pregnant?
|
เปล่งปลั่งอย่างกับคนท้องเชียวนะ
|
|
47:50
|
My boys.
|
ว่าไงพวก
|
|
47:52
|
Hey, you got some. Oh! On the first date?
|
โดนมาใช่ไหม เดตแรกเลยเหรอ
|
|
47:55
|
-Homey scored. -Yeah, I did.
|
- เพื่อนรักได้แต้ม
- ถูกต้องแล้ว
|
|
47:58
|
And I'm totally screwed.
|
และฉันก็งานเข้าแล้ว
|
|
48:00
|
We never once talked about my job.
|
ไม่เคยพูดเรื่องงานฉันเลย
|
|
48:02
|
-You really like him. -I really do.
|
- เธอชอบเขาจริงๆ ใช่ไหม
- ชอบมาก
|
|
48:05
|
I don't even know how much he makes.
|
ฉันไม่รู้รายได้เขาด้วย
|
|
48:07
|
And you know what? I don't care! I believe in his dreams.
|
รู้อะไรไหม ฉันไม่สนด้วย
ฉันเชื่อมั่นในฝันของเขา
|
|
48:11
|
She thinks I'm a chef on the rise.
|
เธอคิดว่าฉันเป็นเชฟมือขึ้น
|
|
48:13
|
With a cold-ass Benz.
|
ที่มีเบนซ์เฟี้ยวๆ
|
|
48:14
|
And a sexy limo driver. I looked good last night.
|
กับคนขับรถสุดฮอต ฉันดูดีมาก
|
|
48:16
|
I had the hat cocked to the side.
|
ใส่หมวกเอียงข้าง
|
|
48:17
|
Guys, she's going to run when I tell her the truth.
|
เธอต้องเผ่นแน่ตอนฉันบอกความจริง
|
|
48:20
|
Whatever you do, you don't tell her the truth.
|
ไม่ว่ายังไงก็ห้ามบอกความจริง
|
|
48:22
|
-Thank you. -You delay.
|
- ขอบคุณ
- ช้าไปนะ
|
|
48:23
|
Hell, I wouldn't tell her until she was in her third trimester.
|
ฉันคงไม่บอกจนเธอท้องสามเดือน
|
|
48:25
|
-Yeah, I can't do that. -Dom, I know you, okay?
|
- ฉันทำไม่ได้
- ฉันรู้จักนายดี
|
|
48:27
|
And you're trying to grow a conscience here. Trust me on this one.
|
นายอยากทำตัวเป็นคนดี
แต่ครั้งนี้เชื่อฉัน
|
|
48:30
|
Honesty is overrated, man. Hey, that's in the Bible. Old Testament.
|
คนตีราคาความซื่อสัตย์สูงเกินจริง
จากไบเบิ้ลเลยนะ
|
|
48:34
|
I just don't want a relationship based on lies.
|
ฉันไม่อยากสร้างความสัมพันธ์
จากคำโกหก
|
|
48:37
|
That's called marriage.
|
แบบนั้นเขาเรียกแต่งงาน
|
|
48:38
|
Dom, you don't fool me. I know what this is about. This is about sex.
|
หลอกฉันไม่ได้หรอก ฉันรู้ เพราะเซ็กส์ใช่ไหม
|
|
48:41
|
You didn't do what you were supposed to do in the bedroom.
|
นายไม่ได้ทำเรื่องที่ควรทำบนเตียง
|
|
48:43
|
That's why you walk through here with your shoulders all slouched...
|
เลยเดินไหล่ตกเข้ามาในนี้
|
|
48:46
|
...and your self-esteem all low.
|
ความมั่นใจในตัวเองตกต่ำ
|
|
48:47
|
It's true. When you don't smash right, the insecurities come out on you.
|
ใช่ ถ้านายกินตับผิดวิธี
นายจะรู้สึกขาดความมั่นคง
|
|
48:50
|
You know what he did? He gave it a LD. Lazy Doodle. That's exactly what he did.
|
เขากินตับแบบไหนรู้ไหม แบบ ข.ป.ท. ขอไปที ต้องทำแบบนั้นแน่
|
|
48:54
|
Right. You gotta put it down like the right enforcement.
|
ใช่ นายต้องใส่พลังให้เหมาะสม
|
|
48:57
|
I can't do this no more. I'm done. I'm done with this.
|
ฉันทนไม่ไหวแล้ว พอกันที ไม่ไหวจริงๆ
|
|
48:59
|
Like, dude, put a shirt on. It's us! There's no one else here, just us!
|
ใส่เสื้อหน่อยสิพวก
มีแค่เรา ไม่มีคนอื่นเลย มีแต่พวกเรา
|
|
49:04
|
So you're telling me she's got a son?
|
เธอมีลูกแล้วเหรอ
|
|
49:06
|
Yeah! Duke. He's six years old. An amazing kid, full of energy.
|
ครับ ดุ๊ก เขาหกขวบ
เป็นเด็กน่ารัก พลังเหลือเฟือเลย
|
|
49:10
|
That's an awful lot of responsibility, baby.
|
ภาระหนักอึ้งเลยนะลูก
|
|
49:12
|
Well, she's a really responsible woman, Ma.
|
ใช่ เธอมีความรับผิดชอบ
|
|
49:14
|
I'm not talking about her, I'm talking about you.
|
ไม่ได้หมายถึงเธอ แม่พูดถึงลูก
|
|
49:17
|
You really think you got what it takes to date a single mother?
|
คิดเหรอว่าจะคบกับแม่เลี้ยงเดี่ยวไหว
|
|
49:21
|
Well, I was raised by a single mother, wasn't I?
|
แม่ก็เลี้ยงผมมาคนเดียวไม่ใช่เหรอ
|
|
49:25
|
Oh, but I'm one of a kind, baby.
|
แต่แม่ไม่เหมือนใครนะลูกรัก
|
|
49:27
|
Trust me, Ma. You are going to love her.
|
เชื่อผมสิแม่ แม่ต้องรักเธอแน่
|
|
49:33
|
Thank God!
|
ขอบคุณพระเจ้า
|
|
49:35
|
Somewhere familiar.
|
ที่ๆ คุ้นเคย
|
|
49:37
|
Some place that hasn't changed, that still looks the same.
|
ไม่มีอะไรเปลี่ยนไป ยังดูเหมือนเดิม
|
|
49:39
|
Yo, J, what's wrong with you?
|
นี่เจ นายเป็นอะไรไป
|
|
49:41
|
My Fortress of Solitude has morphed into a damn Bed, Bath and Beyond.
|
ป้อมปราการแห่งความโดดเดี่ยวฉัน
กลายเป็นร้านเฟอร์นิเจอร์แล้ว
|
|
49:45
|
-What does that mean? -I'm telling you, he talks in code.
|
- แปลว่าอะไร
- บอกแล้วไงเขาชอบใช้ภาษาลับ
|
|
49:47
|
Listen, Kristen, she redecorated.
|
คริสเตนตกแต่งห้องใหม่
|
|
49:49
|
Redecorated? Why didn't you say that?
|
ตกแต่งห้องใหม่เหรอ บอกแต่แรกก็จบ
|
|
49:51
|
No, no, no, she didn't redecorate. She obliterated.
|
ไม่ใช่ เธอไม่ได้แต่งห้องใหม่
เธอทำลายสิ้นซากเลย
|
|
49:54
|
Every trace of my identity, gone! My anime posters...
|
ตัวตนของฉันทุกอย่างหายไปหมด
โปสเตอร์อนิเมะ
|
|
49:57
|
...Battlestar Galactica shot glasses that you used to like, it's all gone.
|
แก้วชอตแบตเทิลสตาร์ กาแลกติกา
ที่นายชอบ ไปหมดเลย
|
|
50:01
|
May I?
|
- ขอนะ
- เดี๋ยวก่อน
|
|
50:02
|
Wait a minute. She ain't even ask you? She just threw your stuff out?
|
- ขอนะ
- เดี๋ยวก่อน ไม่ถามนายก่อนจะโยนของทิ้งเหรอ
|
|
50:04
|
-That's some takeover shit right there. -That's crazy.
|
- ทำใจลำบากเลยแบบนี้
- บ้าชะมัด
|
|
50:07
|
I was starting to feel like someone else.
|
ฉันรู้สึกเหมือนเป็นคนละคนแล้ว
|
|
50:09
|
Someone warm and modern with a smattering of vintage.
|
เป็นคนอบอุ่น ทันสมัย
ที่มีกลิ่นอายย้อนยุคหน่อยๆ
|
|
50:12
|
That's probably your lips tingling. It's a STD.
|
ไม่หรอก ลิ้นนายคงชาๆเพราะติดกามโรค
|
|
50:15
|
You just put your mouth on Zeke's drink.
|
เมื่อกี้นายดื่มขวดของซี๊ค
|
|
50:17
|
-And she threw away my couch! -Thank God!
|
- ทิ้งโซฟาตัวโปรดฉันด้วย
- ในที่สุด
|
|
50:20
|
Hail Kristen!
|
คริสเตนจงเจริญ
|
|
50:22
|
-That couch has a lot of memories, guys. -Is that what that smell was?
|
- มันมีความทรงจำเยอนะ
- กลิ่นนี้เองเหรอ
|
|
50:24
|
-Yeah, all of us got laid on that couch. -Twice.
|
- ใช่ เราเคยอึ๊บสาวบนโซฟากันทุกคน
- สองครั้งด้วย
|
|
50:27
|
-You had that couch since college, right? -Yes!
|
เก็บโซฟาไว้สมัยเรียนใช่ไหม
|
|
50:29
|
That's some white boy shit.
|
- ใช่
- นิสัยคนขาวชัดๆ
|
|
50:30
|
-No, that's some Jeremy shit. -No, that's some white boy shit.
|
- เปล่า นิสัยเจเรมี
- ไม่ใช่ นิสัยคนขาว
|
|
50:32
|
I graduated college, I got rid of my couch.
|
ฉันก็จบมหาวิทยาลัย
ฉันเอาโซฟาเก่าไปทิ้ง
|
|
50:35
|
What college did you go to?
|
นายเรียนจบที่ไหน
|
|
50:36
|
DeVry, Class of February. Valedictorian.
|
ดีฟราย จบเดือนกุมภา
กล่าวสุนทรพจน์วันจบด้วย
|
|
50:39
|
Whose side are you on?
|
นายอยู่ข้างใคร
|
|
50:40
|
Ain't no brother on the planet gonna let no fine-ass sista...
|
ไม่มีผู้ชายที่ไหนจะให้ผู้หญิงก้นงอน
|
|
50:42
|
...sit on no stinky-ass couch from college.
|
นั่งโซฟาเหม็นหึ่งจากสมัยเรียน
|
|
50:44
|
-Preach, boy! -It don't matter what happen...
|
- เทศน์มาเลย
- ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
|
|
50:46
|
...you go and you find a way to get that furniture, figure how to pay for it later.
|
นายควรซื้อเฟอร์นิเจอร์ หาทางจ่ายทีหลัง
|
|
50:49
|
Yeah, don't do that, though. That's called negro shit. Don't ever do that.
|
อย่าทำแบบนั้น เขาเรียกนิสัยคนดำ
ห้ามทำเด็ดขาด
|
|
50:51
|
That is negro shit!
|
นิสัยคนดำจริงๆ ด้วย
|
|
50:53
|
You guys do that a lot. You pay for something you can't afford.
|
พวกนายทำบ่อย
ซื้อของที่ไม่มีเงินจ่าย
|
|
50:55
|
Ced, you couldn't even afford your wedding!
|
เซด นายจ่ายค่างานแต่งตัวเอง
ไม่ไหวด้วยซ้ำ
|
|
50:57
|
I'm making my payments. Listen, Kristen is a great girl.
|
- กำลังผ่อนอยู่
- ฟังนะ คริสเตนเป็นผู้หญิงที่เยี่ยม
|
|
51:00
|
Don't mess up something good over a damn couch, all right?
|
อย่าทำเรื่องดีๆ พัง
เพราะโซฟาตัวเดียว เข้าใจไหม
|
|
51:03
|
Something's up.
|
ต้องมีอะไรผิดปกติแน่
|
|
51:05
|
The game was on...
|
เกมเริ่มขึ้นแล้ว
|
|
51:07
|
...but not the one we were watching.
|
แต่ไม่ใช่เกมที่เราดูอยู่
|
|
51:09
|
While we were sitting there on our asses watching the game...
|
ระหว่างที่เรานั่งดูเกมอยู่
|
|
51:11
|
...our team was getting destroyed.
|
ทีมเราก็ถูกทำลายไปทีละนิด
|
|
51:13
|
The other team was drawing up plays, planning their strategies...
|
เพราะอีกทีมกำลังระดมความคิด
ออกแบบกลยุทธ์
|
|
51:17
|
...and plotting their next moves.
|
และวางแผนขั้นต่อไป
|
|
51:20
|
Hey, you.
|
ไงคะ
|
|
51:22
|
You still up?
|
ยังไม่นอนเหรอ
|
|
51:23
|
I thought you were sleeping.
|
นึกว่าหลับไปแล้ว
|
|
51:27
|
-I couldn't put this down. -Yeah.
|
- อ่านเพลินจนวางไม่ลง
- เหรอ
|
|
51:29
|
Jeremy didn't even know he was under attack.
|
เจเรมีไม่รู้ด้วยซ้ำ
ว่ากำลังถูกจู่โจม
|
|
51:32
|
God, it was such a trip. I ran into Sarah's little brother.
|
พระเจ้า แปลกมากๆ เลย
วันนี้ฉันเจอน้องของซาราห์ด้วย
|
|
51:37
|
And he told me he got a job at Neversoft.
|
เขาบอกฉันว่าได้งานที่เนเวอร์ซอฟต์
|
|
51:41
|
Cool. Yeah.
|
- เจ๋งดี
- ค่ะ
|
|
51:43
|
Weren't you offered an internship there once?
|
เขาเคยเสนอให้คุณ
ไปฝึกงานที่นั่นใช่ไหม
|
|
51:47
|
Yeah. Turned it down for a real job.
|
ใช่ ผมปฏิเสธไปเพราะได้งานจริงๆ
|
|
51:50
|
Right, yeah, that junior level one that you're still in.
|
ใช่ งานเจ้าหน้าที่ต๊อกต๋อย
ที่คุณยังทำอยู่ตอนนี้
|
|
51:53
|
What?
|
ว่าไงนะ
|
|
52:00
|
My brothers didn't even know they were at war.
|
เพื่อนผมไม่รู้ด้วยซ้ำ
ว่าเรากำลังรบอยู่
|
|
52:02
|
They were lost in the honeymoon phase.
|
เพื่อนผมไม่รู้ด้วยซ้ำ
ว่าเรากำลังรบอยู่ หลงระเริงอยู่ในช่วงฮันนีมูน
|
|
52:05
|
They were too busy enjoying the ride.
|
เล่นเครื่องเล่นเพลินไปหน่อย
|
|
52:07
|
All right, who's hungry?
|
ใครหิวบ้าง
|
|
52:09
|
I'm hungry, but, babe, babe!
|
ผมหิวนะแต่ ที่รักๆ
|
|
52:11
|
Damn! Look at that ass!
|
โอ้โห ดูก้นนั่นสิ
|
|
52:13
|
That's nice. She's hot.
|
แจ๋วเลย เด็ดดวงไม่เบา
|
|
52:14
|
Guys, come on, that's somebody's daughter.
|
นี่ เธอเป็นลูกมีพ่อมีแม่นะ
|
|
52:16
|
Wait, that's the baby mama? That's Candace?
|
เดี๋ยวก่อน นั่นแม่เลี้ยงเดี่ยวเหรอ
แคนเดซใช่ไหม
|
|
52:18
|
-That is Candace. -I know the baby mama.
|
- นี่แหละแคนเดซ
- ฉันรู้จักคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว
|
|
52:23
|
No, she's Lauren's best friend.
|
เธอเป็นเพื่อนสนิทลอเรน
|
|
52:25
|
So apparently they play basketball three times a week at the Y...
|
พวกเขาไปเล่นบาสเกตบอลกัน
สัปดาห์ละสามหนที่วายเอ็มซีเอ
|
|
52:28
|
...and Dominic says that Michael is the most successful guy he knows.
|
โดมินิกบอกว่าไมเคิลเป็นผู้ชาย
ที่ประสบความสำเร็จที่สุดคนหนึ่ง
|
|
52:32
|
-Really? -You scored!
|
- จริงเหรอ
- เลือกได้ดี
|
|
52:34
|
I did well? You know what...
|
ฉันทำได้ดีนะว่าไหม
|
|
52:36
|
...Michael said Dominic is a really amazing chef.
|
ไมเคิลก็บอกว่าโดมินิก
เป็นเชฟที่เก่งมาก
|
|
52:38
|
I know, I know! I love food.
|
ฉันรู้ๆ ฉันชอบกิน
|
|
52:41
|
-Oh, no, bitch. -What?
|
- นี่เธอ
- อะไร
|
|
52:43
|
We can double date.
|
เราออกเดตพร้อมกันก็ได้
|
|
52:47
|
-Oh, that's not good. -That's not good at all.
|
- แบบนี้ไม่ดีแน่
- ไม่ดีสักนิด
|
|
52:50
|
-Let's go play basketball, guys. -Yeah, let's do that.
|
- ไปเล่นบาสเกตบอลกันดีกว่า
- ได้ ไปเล่นกัน
|
|
52:52
|
Whatever you do, don't double date. That's right. Damn, Ced.
|
- ไม่ว่ายังไง ห้ามออกเดตคู่
- บ้าชะมัดเซด
|
|
52:57
|
Really? I was in the middle of getting dressed.
|
- อะไร
- ก็ฉันกำลังแต่งตัวอยู่พอดี
|
|
53:00
|
J, you're losing the game for us!
|
เจ นายจะทำเราแพ้
|
|
53:02
|
-Me? -Yo, you are killing us right now.
|
- ฉันเหรอ
- กำลังฆ่าเราเลย
|
|
53:05
|
I'm setting screens, you gotta be using the screens.
|
ยืนบังให้แล้ว
ใช้ประโยชน์หน่อยสิ
|
|
53:06
|
-You shot one for 27. -The shot I made was a game changer, J.
|
- เข้าลูกเดียวจาก 27 ลูก
- เป็นลูกพลิกเกมนะ
|
|
53:09
|
That's it, I'm done. New teams next week. I'm not being on his team anymore.
|
ฉันเหลืออดแล้ว
อาทิตย์หน้าจัดทีมใหม่ ไม่อยู่ทีมเขา
|
|
53:12
|
I'm not the one that's not coming off the picks!
|
ฉันไม่ได้เล่นผิดกติกานะ
|
|
53:14
|
Excuse me, y'all done here? We want to play some full court.
|
ขอโทษครับ เล่นเสร็จกันหรือยัง
พอดีเราอยากเล่นเต็มสนาม
|
|
53:17
|
-Oh, yeah. -Y'all take it.
|
- เสร็จแล้ว
- เชิญเลย
|
|
53:18
|
No, no, no, we're not.
|
ไม่ๆ เรายังเล่นไม่เสร็จ
|
|
53:20
|
Got a lot more basketball to play over here, fellas...
|
ยังต้องเล่นกันอีกนาน
|
|
53:22
|
...so looks like you picked the wrong court to try and come and take.
|
ดูเหมือนจะเลือกแย่งผิดสนามแล้วนะ
|
|
53:24
|
We just ran three games!
|
เราเล่นไปตั้งสามเกมแล้ว
|
|
53:25
|
-Yeah, Ced, we're good. -No, we're not.
|
- เซด เราพอแล้ว
- ไม่สักหน่อย
|
|
53:27
|
We are not good. Sorry.
|
เรายังเล่นไม่เสร็จ เสียใจด้วย
|
|
53:30
|
Yo, so y'all stepping off or what?
|
ตกลงจะถอยหรือไม่ถอย
|
|
53:32
|
Yeah, we were stepping. I was stepping on--
|
เราถอยแล้ว ฉันถอยแล้ว...
|
|
53:33
|
Stepping off? Who are you, Shaft? How about you get some language from this year?
|
ถอย คิดว่าตัวเองเป็นใคร แชฟต์เหรอ
ใช้ภาษาทันสมัยหน่อยสิ
|
|
53:37
|
So why don't you, and the stronger version of Prince...
|
นายกับพรินซ์เวอร์ชั่นล่ำบึ้ก
|
|
53:40
|
...go back down to that side of the court and do what y'all was doing?
|
กลับไปเล่นที่สนามฝั่งตัวเองนู้น
|
|
53:42
|
Because if y'all want the court, you'll play us for the court like real men.
|
เพราะเราจะเล่นสนามนี้ ดวลกันให้สมชายชาตรีสิ
|
|
53:45
|
So y'all want to play for it.
|
อยากจะดวลกันเหรอ
|
|
53:46
|
You heard what I said.
|
ได้ยินที่ฉันพูดแล้วนี่
|
|
53:48
|
Am I stuttering, huh? Suckers.
|
เมื่อกี้ฉันพูดติดอ่างหรือไงไอ้อ่อน
|
|
53:50
|
-They're not gonna punk us. We men! -Ced.
|
- จะมาข่มเหงพวกเราไม่ได้
- เซด
|
|
53:52
|
-People come in here, think they got us. -You are not serious.
|
คนอื่นอาจคิดว่าแหยมเราได้ นายไม่กะเอาจริงใช่ไหม
|
|
53:56
|
I am serious. It is what it is.
|
ฉันเอาจริงๆ เป็นไงเป็นกัน
|
|
53:59
|
Oh, shit.
|
ซวยแล้ว
|
|
54:03
|
I thought it was just two of them. I did not see the rest.
|
ฉันนึกว่ามีแค่สองคน
มองไม่เห็นที่เหลือเลย
|
|
54:06
|
Turn around and say you're sorry.
|
หันกลับไปบอกว่านายขอโทษ
|
|
54:08
|
-It's too late. We're in it. -Apologize.
|
- สายไป หลวมตัวมาแล้ว
- ขอโทษสิ
|
|
54:10
|
No, I'm not apologizing for shit. Michael, this is when you be a man!
|
ไม่ ไม่ขอโทษอะไรใคร
ไมเคิล นายต้องกล้าๆ หน่อย
|
|
54:13
|
All right, guys. If a game is what you want, a game is what you gonna get.
|
โอเคพวก ถ้าอยากเล่นเกม
ก็มาเล่นเกมกัน
|
|
54:17
|
-You wanna play? -Ced, let him go!
|
- อยากเล่นใช่ไหม
- เซด ปล่อยเขาไป
|
|
54:19
|
-Cedric! -What are you doing?
|
- เซดริก
- นายทำอะไร
|
|
54:22
|
-You okay? -Get up, get up.
|
- เป็นอะไรไหม
- ลุกขึ้นสิ
|
|
54:24
|
So embarrassing.
|
น่าอายจริงๆ
|
|
54:27
|
-I really tried to take it. -It was obvious.
|
- ฉันแย่งแล้ว
- ก็เห็นๆ กันอยู่
|
|
54:29
|
I really did. I swear to God, I gave it everything I had.
|
ฉันพยายามแล้ว สาบานเลย
แย่งสุดแรงเกิดแล้ว
|
|
54:31
|
I sprained my esophagus in the last game, so I'm gonna sit this one out.
|
ฉันหลอดอาหารเคล็ดจากเกมก่อน
ครั้งนี้ฉันขอนั่งดูแล้วกัน
|
|
54:34
|
Your esophagus is in your throat.
|
- หลอดอาหารอยู่ที่คอ
- เงียบน่า
|
|
54:35
|
-Shut up, Bennett. -Zeke, we need six.
|
- หลอดอาหารอยู่ที่คอ
- เงียบน่า ซี๊ค เราต้องใช้หกคน
|
|
54:38
|
Zeke! Forget Zeke, we'll just have to play with five.
|
ซี๊ค ช่างหัวซี๊ค เล่นห้าคนก็พอ
|
|
54:40
|
Listen, we are men. We tie our shoes up the same way they do.
|
เป็นผู้ชายเหมือนกัน
มัดเชือกเราเท้าแบบเดียวกัน
|
|
54:43
|
-Yeah, their shoes are bigger. -It don't matter. Be a man!
|
- รองเท้าเขาใหญ่กว่าเยอะ
- ช่างมันสิ กล้าๆ หน่อย
|
|
54:45
|
When I come out this, you better say who you got and you better mean it.
|
พอฉันหันไป หาคนจับคู่ไว้ด้วยนะ
ฉันจริงจัง
|
|
54:48
|
Let's go. D up.
|
เร็วเข้า จับคู่ได้
|
|
54:51
|
I got her. Let's go. Get yours. I got mine.
|
ฉันจองเธอ เร็วสิ หาคู่แล้ว
ฉันได้คู่แล้ว
|
|
54:54
|
We welcome you all to the JW Marriott Los Angeles.
|
ขอต้อนรับสู่โรงแรม
เจดับเบิลยู แมริออตที่ลอสแองเจลิส
|
|
54:57
|
But then, the bubble burst.
|
แต่แล้วฟองสบู่ก็แตก
|
|
54:59
|
For Dominic, the tables turned on Tuesday afternoon.
|
สำหรับโดมินิก
เกมพลิกตอนบ่ายวันอังคาร
|
|
55:02
|
--the best year in your company's history.
|
ปีที่ดีที่สุดของบริษัทเรา
|
|
55:04
|
She is not just the youngest COO you've ever had, but the very best.
|
เธอไม่ใช่แค่ซีโอโอที่เด็กที่สุด
ที่เราเคยมี แต่เธอเก่งที่สุดด้วย
|
|
55:10
|
Ladies and gentlemen, Lauren Harris.
|
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
ลอเรน แฮร์ริส
|
|
55:14
|
Thank you.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
55:20
|
Aw, shit.
|
เวรแล้ว
|
|
55:23
|
-Mom? There you go. -Hey!
|
- แม่ครับ อยู่นี่เอง
- ไงจ๊ะ
|
|
55:25
|
Mom, I would like you to meet Candace. Hi!
|
- ผมอยากแนะนำให้แม่รู้จักแคนเดซ
- สวัสดีค่ะ
|
|
55:28
|
For Michael, the bomb dropped on Wednesday.
|
ส่วนไมเคิล ระเบิดลงวันพุธ
|
|
55:31
|
I've heard so much about you.
|
ได้ยินเรื่องคุณมามาก
|
|
55:32
|
Well, I've heard nothing about you!
|
ฉันไม่เคยได้ยินเรื่องเธอเลย
|
|
55:35
|
We just talked about her last night at dinner. What are you--
|
เราคุยกันเมื่อวานนี้เองนะแม่
|
|
55:37
|
-Well, I don't remember. -Mom, why are you--
|
- แม่จำไม่ได้
- แม่ครับ ทำไมแม่ถึง...
|
|
55:40
|
I don't remember.
|
แม่จำไม่ได้
|
|
55:45
|
It's beautiful, your home. Just gorgeous. It's great.
|
บ้านคุณสวยมาก งดงามจริงๆ เยี่ยมเลย
|
|
55:54
|
Oh, wow, look! Look at this, I have this exact same frame for my son!
|
ว้าว ดูสิ ฉันมีกรอบแบบนี้เป๊ะเลย ไว้ใส่รูปลูกชาย
|
|
56:00
|
Oh, that's right, you're the one with the child.
|
จำได้แล้ว เธอคือคนที่มีลูก
|
|
56:04
|
Now let me ask you, sweetie...
|
ขอถามอะไรหน่อยสิ
|
|
56:07
|
...what does your baby's daddy think about you dating my Michael?
|
พ่อของลูกเธอคิดยังไง
เรื่องที่เธอมาคบกับไมเคิล
|
|
56:13
|
Or is he incarcerated? You know, how you people run around, I don't know.
|
หรือว่าเขาติดคุกอยู่
ใครจะไปรู้ว่าพวกเธอทำอะไรกันบ้าง
|
|
56:19
|
Incarcerated? No, why would you--
|
จำคุกเหรอ ทำไมคุณถึง...
|
|
56:20
|
Candace, would you like a tour of the house? Yeah, why don't we give Tandace a tour of the house?
|
- แคนเดซ อยากไปชมบ้านหน่อยไหม
- เอาสิ พาแทนเดซไปชมบ้านหน่อย
|
|
56:25
|
Candace. It is Candace. Tan-- Tandace?
|
- แคนเดซ ชื่อแคนเดซค่ะ
- แทน แทนเดซ
|
|
56:28
|
It's-- Candace, with a--
|
แคนเดซ สะกดด้วยตัว...
|
|
56:32
|
I can tell she really likes you.
|
บอกได้เลยว่าเธอชอบคุณมาก
|
|
56:34
|
-Come on, let's take a tour. -Now come on, let's take a look.
|
- มาสิ ไปชมบ้านกัน
- ไปชมบ้านกันนะ
|
|
56:36
|
-Just come on. -Doesn't it tell a story?
|
- มาเถอะ
- ถ่ายทอดเรื่องราวได้ดีใช่ไหม
|
|
56:39
|
I've tried to capture all the special moments with me and my baby boy.
|
ฉันอยากจะเก็บทุกช่วงเวลาพิเศษ
ของตัวเองกับลูกรักไว้
|
|
56:43
|
I bet you don't remember when I got you that bracelet, though.
|
แม่ลืมแล้วแน่
ว่าผมซื้อสร้อยข้อมือจากไหน
|
|
56:45
|
Outside of Paris, this little shop with the cute little jewelry--
|
นอกเมืองปารีส จากร้านเล็กๆ
ที่มีเครื่องประดับน่ารักๆ
|
|
56:50
|
Remember that look on your face when you opened up that box?
|
จำสีหน้าแม่ตอนเปิดกล่องดูได้ไหม
|
|
56:52
|
Yeah, I know, I know.
|
ใช่ แม่จำได้ๆ
|
|
56:53
|
I thought we were in Milan.
|
แม่นึกว่าลูกอยู่มิลาน
|
|
56:55
|
No, we'd come from that restaurant--
|
เรากลับจากร้าน...
|
|
56:56
|
Oh, baby, you're in my room. It's where all the magic happens, girl.
|
ที่รัก คุณเข้าห้องผมแล้ว
เรื่องดีๆ เกิดขึ้นที่นี่แหละ
|
|
57:00
|
-Wow. -What do you think?
|
- ว้าว
- ชอบไหม
|
|
57:02
|
It's like a time capsule.
|
เหมือนแคปซูลกาลเวลาเลย
|
|
57:03
|
Oh, I keep everything the same for him, for when he sleeps over.
|
ฉันเก็บทุกอย่างของเขาไว้เหมือนเดิม
สำหรับตอนเขาแวะมาค้าง
|
|
57:07
|
You sleep over?
|
คุณนอนค้างที่บ้านด้วย
|
|
57:09
|
Just on Sunday nights, baby. It's nothing.
|
แค่คิดวันอาทิตย์ ไม่มีไรหรอก
|
|
57:10
|
And Sunday nights have always been reserved for his mother.
|
และทุกคืนวันอาทิตย์
จองไว้ให้แม่ของเขาแล้ว
|
|
57:15
|
And they always will be.
|
จะเป็นแบบนั้นตลอดไป
|
|
57:18
|
I make his favorite food, and then we play rummy.
|
ฉันทำของโปรดให้เขากิน
แล้วก็เล่นรัมมี่กัน
|
|
57:21
|
Mom is the best rummy player right here.
|
แม่ผมเล่นรัมมี่เก่งที่สุดเลย
|
|
57:28
|
Come on.
|
ร้องหน่อยสิ
|
|
57:29
|
I'm not gonna do it, not in front of Candace.
|
ไม่เอา ผมไม่ร้องต่อหน้าแคนเดซหรอก
|
|
57:31
|
Well, let me get your laundry.
|
เดี๋ยวแม่ไปเอาผ้าซักให้
|
|
57:33
|
Laundry?
|
ผ้าซักเหรอ
|
|
57:34
|
Let me help you with that, Mom. I need some more socks, Mom.
|
เดี๋ยวผมช่วยเอง
ผมอยากได้ถุงเท้าเพิ่มหน่อยแม่
|
|
57:37
|
They stink!
|
เหม็นหึ่งแล้ว
|
|
57:39
|
But you know, I don't mind the stinking. I just gotta scrub them a little more.
|
เหม็นหน่อยแม่ไม่ว่าหรอก
แค่ต้องออกแรงขัดมากขึ้น
|
|
57:43
|
Scrubba-dub-dub. Baby Michael in the tub!
|
ขัดมันเข้าไป
หนูน้อยไมเคิลว่ายน้ำในอ่าง
|
|
57:49
|
MAMA'S BOYS
|
(ลูกแหง่)
|
|
57:50
|
excessively attached to their mothers
|
(ติดแม่เกินไป)
|
|
57:52
|
he doesn't want to grow up
|
(ไม่อยากโต)
|
|
57:53
|
they just can't compete
|
(ไม่สามารถแข่งกับใครได้)
|
|
57:57
|
Shit.
|
แย่จริง
|
|
57:59
|
For Zeke, the cookie crumbled on Thursday.
|
ส่วนซี๊ค คุกกี้ป่นปี้ในวันพฤหัสบดี
|
|
58:01
|
So the night is young. What do you wanna do?
|
ยังไม่ดึกมาก คุณอยากทำอะไร
|
|
58:05
|
Well, it is our fifth date, right?
|
นี่เป็นเดตครั้งที่ห้า
ของเราแล้วใช่ไหม
|
|
58:10
|
It is? I don't know, I lost count.
|
จริงเหรอ ฉันลืมนับไปเลย
|
|
58:13
|
Did you really?
|
จริงเหรอ
|
|
58:17
|
So nightcap?
|
งั้นดื่มก่อนนอนไหม
|
|
58:22
|
Okay.
|
โอเค
|
|
58:25
|
Yeah.
|
ค่ะ
|
|
58:26
|
So it's kind of small, but I really got it for the French windows...
|
บ้านเล็กไปหน่อย แต่ฉันซื้อเพราะมีหน้าต่างฝรั่งเศส
|
|
58:32
|
...and because it's close to work.
|
แล้วก็ใกล้ที่ทำงานแล้ว
|
|
58:35
|
-So-- -Stunning.
|
- แล้ว...
- น่าทึ่งมาก
|
|
58:40
|
Yeah, maybe we should get more comfortable.
|
เรามาทำตัวให้สบายหน่อยดีไหม
|
|
58:44
|
Yeah.
|
ดีครับ
|
|
58:45
|
-Yeah. -Yeah.
|
- ค่ะ
- ครับ
|
|
58:48
|
I'm gonna put on some music.
|
เดี๋ยวฉันเปิดเพลงให้
|
|
58:51
|
Or you know what? Better yet, maybe you should go ahead and choose.
|
เอางี้ไหม คุณเลือกเลยดีกว่า
|
|
58:56
|
Cool.
|
เจ๋ง
|
|
58:58
|
That vinyl?
|
เครื่องเล่นแผ่นเสียงเหรอ
|
|
59:00
|
Yeah, I'm a bit of a purist.
|
ฉันชอบแบบเก่าๆ
|
|
59:04
|
-I'll be right back. -Okay.
|
- เดี๋ยวฉันมา
- ครับ
|
|
59:06
|
Don't leave. I mean--
|
อย่ากลับนะ หมายถึง...
|
|
59:09
|
Don't leave.
|
อย่าเพิ่งกลับ
|
|
59:10
|
-I won't leave. -Okay. All right.
|
- ผมไม่กลับหรอก
- โอเคค่ะ
|
|
59:17
|
Wow. You really are a purist.
|
ว้าว คุณชอบของเก่าจริงๆ
|
|
59:21
|
How the hell did you get this on vinyl?
|
ไปหาแผ่นเสียงพวกนี้มาจากไหน
|
|
59:24
|
No.
|
ไม่มีทาง
|
|
59:49
|
So how do you take your coffee?
|
คุณดื่มกาแฟแบบไหน
|
|
59:52
|
See, Zeke found out the hard way that sometimes, a nightcap means just that.
|
ซี๊คได้รับบทเรียนว่าบางครั้ง
เครื่องดื่มก่อนนอนก็หมายถึงแบบนั้น
|
|
59:56
|
A nightcap.
|
เครื่องดื่มก่อนนอน
|
|
59:57
|
Three shots of Jack.
|
เหล้าแจ็คสามชอต
|
|
59:59
|
You're so silly.
|
คุณนี่งี่เง่าจริงๆ
|
|
1:00:08
|
Yo!
|
ไง
|
|
1:00:10
|
Oh, Ced, what you run outta this time? I ain't had no milk.
|
- เซด วันนี้อะไรหมดอีก
- นมหมด
|
|
1:00:13
|
Hey, let me ask you a serious question. You think I look like Idris Elba?
|
ขอถามอะไรจริงจังหน่อย
นายว่าฉันเหมือนไอดริส เอลบาไหม
|
|
1:00:17
|
Because the stripper down at the new club Sweaty Crack told me that last night...
|
เพราะสาวจ้ำบ๊ะจากคลับสเวตี้ แคร็ก
บอกฉันเมื่อคืน
|
|
1:00:20
|
...but I had a lot of ones in my hand...
|
ฉันกำแบงค์หนึ่งเหรียญเต็ม
|
|
1:00:21
|
...so I don't know if she was trying to play me or not.
|
เธออาจแค่ยอฉันทั้ง
|
|
1:00:23
|
Don't even answer. Don't worry about it.
|
ไม่ต้องตอบ ช่างมันเถอะ
|
|
1:00:24
|
Because it made me feel good when she said it.
|
แค่เธอพูดก็ทำฉันรู้สึกดีแล้ว
|
|
1:00:26
|
All right, looks like somebody got invited in. How'd it go?
|
มีคนได้รับเชิญให้เข้าบ้านแล้ว
เป็นไงบ้าง
|
|
1:00:29
|
We had coffee.
|
เราดื่มกาแฟกัน
|
|
1:00:30
|
-And? -Mint Milano Cookies.
|
- แล้ว
- กินคุกกี้มิลาโนรสมินต์
|
|
1:00:32
|
And?
|
แล้ว
|
|
1:00:34
|
And we talked and we talked about our childhoods and art and music...
|
แล้วเราก็คุยและก็คุย
เรื่องชีวิตวัยเด็ก ศิลปะ กับดนตรี
|
|
1:00:38
|
...and Plato's Allegory of the Cave. What is Plato's Allegory of the Cave?
|
กับนิทานเรื่องถ้ำของเพลโต
นิทานเรื่องถ้ำของเพลโตคืออะไร
|
|
1:00:41
|
It's actually very profound.
|
มันล้ำลึกมากนะ
|
|
1:00:43
|
On par with Bishop Don Magic Juan's book...
|
พอๆ กับหนังสือของ
บิชอป ดอน เมจิก ฆวน
|
|
1:00:45
|
...of pimp knowledge and street wisdom, which is a very good read.
|
เรื่องสิ่งที่แมงดาควรรู้
และปรัชญาข้างถนน
|
|
1:00:47
|
Five dates and all I get is a cup of coffee. What is wrong with her?
|
เดตห้าครั้งได้กาแฟแก้วเดียว เธอเป็นอะไร
|
|
1:00:50
|
Ain't nothing wrong with her. What's wrong with you?
|
เธอไม่ได้เป็น นายสิเป็น
|
|
1:00:52
|
Looks like the old Negro Gigolo is losing his flow.
|
เหมือนลายกะล่อนของนาย
ชักจะเสื่อมเสน่ห์แล้วนะ
|
|
1:00:55
|
I'm in a relationship without sex...
|
ฉันอยู่ในความสัมพันธ์ที่ไม่มีเซ็กส์
แต่สิ่งที่ฉันอยากได้คือ
|
|
1:00:57
|
...when all I'm really trying to get is sex without a relationship.
|
ฉันอยู่ในความสัมพันธ์ที่ไม่มีเซ็กส์
แต่สิ่งที่ฉันอยากได้คือ เซ็กส์โดยไม่มีความสัมพันธ์
|
|
1:01:00
|
So when you gonna see her again? Saturday night, nigga. Mind your business.
|
- แล้วจะไปเจอเธออีกเมื่อไหร่
- คืนวันเสาร์ อย่ามาจุ้น
|
|
1:01:04
|
Nice job.
|
เก่งมาก
|
|
1:01:05
|
Hey, Zeke, when you go upstairs, you gonna look in the toilet...
|
นี่ซี๊ค ถ้าขึ้นไปข้างบน ถ้าเกิดนายเห็นส้วม
|
|
1:01:09
|
...it's gonna appear to be stopped up, I don't know for sure.
|
มันอาจจะตันนะ ฉันไม่แน่ใจ
|
|
1:01:12
|
I just didn't know where the plunger was... ...so don't be caught off guard when you see it.
|
ฉันไม่รู้ว่าที่ดูดส้วมอยู่ไหน
ถ้าเห็นก็อย่าตกใจล่ะ
|
|
1:01:15
|
There's a lot.
|
เยอะเหมือนกัน
|
|
1:01:17
|
-So we stayed up all night... -Okay.
|
- เราโต้รุ่งทั้งคืน
- โอเค
|
|
1:01:18
|
...and we talked about everything.
|
แล้วก็คุยกันทุกเรื่อง
|
|
1:01:21
|
Did you keep the cookie in the cookie jar?
|
คุกกี้ยังอยู่ในโหลไหม
|
|
1:01:23
|
-But of course. -Nice.
|
- แน่นอนอยู่แล้ว
- เยี่ยม
|
|
1:01:25
|
I'm not gonna lie, though, and say that it was easy.
|
ฉันจะบอกความจริงว่ามันไม่ง่ายเลย
|
|
1:01:27
|
I don't know, when he kissed me, it was like sex.
|
ไม่รู้สิ ตอนเขาจูบฉัน
ก็เหมือนเซ็กส์แล้ว
|
|
1:01:31
|
So yeah, thank you for your advice on the undies.
|
ขอบคุณที่แนะนำเรื่องกางเกงใน
|
|
1:01:34
|
Which ones did you wear?
|
- เธอใส่ตัวไหน
- ทรงคุณยาย
|
|
1:01:35
|
-The granny ones. -The grandma drawers?
|
- เธอใส่ตัวไหน
- ทรงคุณยาย ชุดชั้นในคุณยายเหรอ
|
|
1:01:38
|
I told you the ugly panty trick would work.
|
บอกแล้วไงว่ากางเกงในทุเรศได้ผลแน่
|
|
1:01:40
|
-You wasn't trying to listen now. -And it worked.
|
- ไม่ยอมฟังกันบ้าง
- ได้ผลด้วย
|
|
1:01:42
|
Now that it's not just a theory, do you really think you can last 90 days?
|
ไหนๆ ตอนนี้มันก็ไม่ใช่แค่ทฤษฎี เธอคิดว่าจะรอถึง 90 วันได้จริงๆ ไหม
|
|
1:01:46
|
Monique!
|
โมนีค
|
|
1:01:48
|
-It's Mya! -Call me!
|
- มาย่าต่างหาก
- โทรมาบ้างนะ
|
|
1:01:51
|
It's Mya, asshole!
|
มาย่าต่างหากไอ้งั่ง
|
|
1:01:57
|
Yeah. Yeah, I think I can definitely do 74 more days.
|
ได้สิ ฉันว่าฉันทนอีก 74 วันไหว
|
|
1:02:01
|
Okay, Monique.
|
จ้ะโมนีค
|
|
1:02:03
|
-I'm canceling the date. -Why?
|
- ฉันว่าจะยกเลิกนัด
- ทำไม
|
|
1:02:05
|
He's a part-time waiter.
|
เพราะเขาเป็นเด็กเสิร์ฟพาร์ตไทม์
|
|
1:02:07
|
May I remind you, Miss Thing, that we were both waitresses...
|
ขอทวนความจำหน่อยนะแม่คุณ
ว่าเราก็เคยเป็นเด็กเสิร์ฟ
|
|
1:02:11
|
...for two years at Olive Garden?
|
ที่ร้านโอลิฟการ์เดนสองปี
|
|
1:02:14
|
Candace, we were in college.
|
แคนเดซ ตอนนั้นเราเรียนอยู่
|
|
1:02:16
|
I'm talking about a grown-ass man...
|
ฉันพูดถึงผู้ชายที่โตแล้ว
|
|
1:02:18
|
...who admitted that he was valet-parking the Benz he chased me down in.
|
ที่สารภาพว่ากำลังขับเบนซ์
คันที่ใช้ไล่จีบฉันไปจอด
|
|
1:02:22
|
It's kind of romantic.
|
โรแมนติกดีออก
|
|
1:02:23
|
It's kind of pathetic.
|
น่าสมเพชต่างหาก
|
|
1:02:25
|
I thought you didn't care about how much he made.
|
ไหนว่าไม่สนเงินเดือนเขา
|
|
1:02:26
|
I thought you believed in his dreams.
|
ไหนว่าเชื่อมั่นในความฝันเขา
|
|
1:02:28
|
-But not his pipe dreams. Come on! -Okay, fine.
|
- แต่ไม่ใช่ความฝันลมๆ แล้งๆ
- ก็ได้
|
|
1:02:31
|
Dump the first guy who puts you before anything else...
|
ทิ้งผู้ชายคนแรกที่เห็นเธอสำคัญ
กว่าทุกอย่าง
|
|
1:02:33
|
...because he doesn't make six figures. Please, he doesn't even make four.
|
- เพราะเขาไม่ได้หาเงินได้หกหลัก
- แค่สี่ยังไม่ถึงเลยจ้ะ
|
|
1:02:37
|
And I can't invest that kind of time in something...
|
ฉันจะไม่เสียเวลาลงทุน
ทั้งๆ ที่รู้ว่า
|
|
1:02:39
|
...that I know won't yield tangible dividends.
|
จะไม่ได้เงินปันผลที่มีตัวตน
|
|
1:02:42
|
Would you listen to yourself?
|
ฟังตัวเองพูดเข้าสิ
|
|
1:02:43
|
Dominic is a person, Lauren, not a stock portfolio.
|
โดมินิกเป็นคนนะลอเรน ไม่ใช่หุ้น
|
|
1:02:46
|
Like Steve Harvey says, there's no such thing as the perfect man.
|
เหมือนที่สตีฟ ฮาร์วีย์พูดไว้
ไม่มีผู้ชายที่สมบูรณ์แบบ
|
|
1:02:50
|
You have to compromise on something. What do you have to lose?
|
เราต้องประนีประนอมบ้าง
เธอมีอะไรต้องเสียล่ะ
|
|
1:02:54
|
My youth.
|
ความสาวฉัน
|
|
1:02:55
|
So wait. She just canceled on you?
|
เดี๋ยว เธอเทนายเหรอ
|
|
1:02:57
|
She was about to. Then she got interrupted by her boss.
|
กำลังจะทำ
แต่ดันโดนเจ้านายขัดเสียก่อน
|
|
1:02:59
|
-It's messed up. -You know what?
|
- เละตุ้มเปะ
- รู้อะไรไหม
|
|
1:03:01
|
Who needs her whole fancy presentation and her board of directors?
|
ใครต้องการภาพลักษณ์สุดหรู
กับคณะกรรมการบริหารบ้าง
|
|
1:03:05
|
I make an honest living and I pay my taxes. Most of the time.
|
ฉันก็หาเงินเลี้ยงตัวเองได้
ฉันจ่ายภาษี เกือบทุกครั้ง
|
|
1:03:09
|
Let me tell you something, Dom. I agree with you.
|
ฉันเห็นด้วยกับนาย
|
|
1:03:10
|
I'm an American too, and I agree with your plight, brother.
|
ฉันก็คนอเมริกัน ฉันเข้าใจสภาพนายดี
|
|
1:03:13
|
I second that.
|
ฉันก็ด้วย
|
|
1:03:14
|
Yeah, we got your back.
|
ใช่ เราอยู่ข้างนาย
|
|
1:03:15
|
-What's good with you, Mike? -What up?
|
- เป็นไงบ้างไมค์
- ว่าไง
|
|
1:03:17
|
So how did it go between Candace and your mom?
|
แคนเดซกับแม่นายเข้ากันได้ไหม
|
|
1:03:19
|
It was--
|
มันก็...
|
|
1:03:20
|
I'm slowing things down with Michael.
|
ฉันเริ่มแตะเบรกแล้ว
|
|
1:03:21
|
-Why? -He already has a woman in his life.
|
- ทำไม
- เขามีผู้หญิงอยู่แล้ว
|
|
1:03:25
|
Oh, that son of a bitch. Who is it?
|
ไอ้สารเลวนั่น เธอเป็นใคร
|
|
1:03:26
|
-His mama. -What?
|
- แม่เขาเอง
- อะไรนะ
|
|
1:03:32
|
My mom thinks she's nice.
|
แม่ฉันบอกว่าเธอน่ารักดี
|
|
1:03:34
|
Yeah, right. No woman has ever been good enough for your mom.
|
แหงล่ะ ไม่มีผู้หญิงคนไหน
ดีพอสำหรับแม่นายหรอก
|
|
1:03:37
|
You think the first one she gonna root for is the baby mama?
|
คิดว่าคนแรกที่เธอจะปักใจชอบ
คือแม่เลี้ยงเดี่ยวหรือไง
|
|
1:03:40
|
-Good luck with that. -Listen to this.
|
- ขอให้โชคดีนะ
- ฟังสิ
|
|
1:03:42
|
"Could we reschedule beach day?
|
"เราเลื่อนไปเที่ยวทะเลก่อนได้ไหม
|
|
1:03:44
|
I promised to take my mom to choir practice."
|
ผมสัญญากับแม่ไว้
ว่าจะพาเธอไปซ้อมร้องประสานเสียง"
|
|
1:03:47
|
I can't do that to myself again, and I won't do that to Duke.
|
ฉันจะไม่ปล่อยให้ตัวเองต้องทนอีก
และไม่ให้ดุ๊กต้องมาทนด้วย
|
|
1:03:50
|
We both deserve a man who's all in.
|
ฉันจะไม่ปล่อยให้ตัวเองต้องทนอีก
และไม่ให้ดุ๊กต้องมาทนด้วย เราควรเจอผู้ชายที่พร้อมทุ่มเท
|
|
1:03:52
|
Well, then set your standards.
|
ถ้างั้นก็ตั้งมาตรฐานสิ
|
|
1:03:54
|
Oh, my God, I can't believe I'm quoting anything from that silly little book.
|
ไม่อยากเชื่อว่าฉัน
จะอ้างคำพูดจากหนังสืองี่เง่า
|
|
1:03:57
|
You tell Michael that you don't want to come in between him and his mother...
|
เธอบอกไมเคิลไปเลย
ว่าเธอไม่อยากมาแทรกระหว่างเขากับแม่
|
|
1:04:01
|
...and that if he wants to continue dating you...
|
ถ้าเขาอยากจะคบกับเธอต่อ
|
|
1:04:03
|
...then you must be a priority in his life.
|
ต้องให้ความสำคัญกับเธอเป็นคนแรก
|
|
1:04:05
|
She's had him his whole life. I can't compete with that.
|
แต่แม่อยู่กับเขามาทั้งชีวิต
ฉันสู้ไม่ไหวหรอก
|
|
1:04:08
|
Well, then dump the first man you've met in three years...
|
งั้นก็ทิ้งผู้ชายคนแรก
ที่เธอคบด้วยในรอบสามปี
|
|
1:04:10
|
...that genuinely cares about you and Duke.
|
ที่ใส่ใจเธอและดุ๊กจริงๆ เดี๋ยวก่อนนะ
ไม่มีผู้ชายที่สมบูรณ์แบบใช่ไหม
|
|
1:04:13
|
Wait a minute, there's no such thing as a perfect man, right?
|
เดี๋ยวก่อนนะ
ไม่มีผู้ชายที่สมบูรณ์แบบใช่ไหม
|
|
1:04:16
|
What do you have to lose?
|
เธอมีอะไรต้องเสีย
|
|
1:04:17
|
Isn't that what you've been preaching to me all night?
|
เธอเทศน์ฉันแบบนี้มาทั้งคืน
|
|
1:04:19
|
Okay.
|
ก็ได้
|
|
1:04:22
|
I will if you will.
|
ฉันคบเธอก็ต้องคบ
|
|
1:04:24
|
It was the darkest hour.
|
เราตกต่ำที่สุด
|
|
1:04:25
|
The guys were under a full-scale attack.
|
ผู้ชายถูกจู่โจมเต็มรูปแบบ
|
|
1:04:28
|
But everything changed on D-Day.
|
แต่ในวันยกพลขึ้นบก
ทุกอย่างก็เปลี่ยนไป
|
|
1:04:32
|
THE A$$ FACTORY
|
(แอสแฟกทอรี)
|
|
1:04:41
|
Okay, tell me something. How does it feel to officially be a free man?
|
ตอบอะไรหน่อยสิ รู้สึกเป็นอย่างไรบ้าง
ที่ได้เป็นอิสระจริงๆ สักที
|
|
1:04:45
|
Great. Okay, listen... -...I can do whatever I want... -Okay.
|
- วิเศษ ฉันอยากทำอะไรก็ได้ตามใจ
- โอเค
|
|
1:04:48
|
-...whenever I want, with whoever I want. -Okay.
|
- เมื่อไหร่ก็ได้ และกับใครก็ได้
- ใช่
|
|
1:04:51
|
I'm free from all the "tie-ranny"--
|
ฉันเป็นอิสระจากทีรราชย์
|
|
1:04:53
|
-It's "tyranny". -Will you shut up, Bennett?
|
- "ทรราชย์" ต่างหาก
- หุบปากน่า
|
|
1:04:54
|
-Let him finish what he's saying! -I just want you to have proper grammar.
|
ให้เขาพูดให้จบ - ก็แค่แก้คำผิดให้
- ฉันเป็นอิสระจากทรราชย์และการกดขี่
|
|
1:04:57
|
All right! I'm free from all the tyranny and oppression.
|
- ก็แค่แก้คำผิดให้
- ฉันเป็นอิสระจากทรราชย์และการกดขี่
|
|
1:04:59
|
And nagging from all women for good. You hear me?
|
และเสียงก่นด่าจากผู้หญิงตลอดไป
เข้าใจใช่ไหม
|
|
1:05:02
|
Matter of fact, only woman I want to talk to tonight...
|
อันที่จริง ผู้หญิงคนเดียว
ที่ฉันจะคุยด้วยคืนนี้
|
|
1:05:05
|
...is dancing butt-naked down at the Ass Factory.
|
คือสาวเต้นจ้ำบ๊ะที่แอสแฟกทอรี
|
|
1:05:07
|
What happened to the Sweaty Crack? -Got shut down. Health-code violations. -Heard about that.
|
- แล้วร้านสเวตี้ แคร็กล่ะ
- โดนสั่งปิด ละเมิดกฎสุขอนามัย
|
|
1:05:11
|
But here's the thing, I like the Ass Factory better...
|
แต่ฉันชอบแอสแฟกทอรีมากกว่า
|
|
1:05:14
|
...because the girls down there are nasty. But they're my kind of nasty.
|
เพราะสาวๆ ที่นั่นซกมก
ซกมกแบบที่ฉันชอบเลย
|
|
1:05:16
|
Ced! Ced.
|
- เซดๆ
- อย่ามาว่าฉัน
|
|
1:05:17
|
Don't judge me! I'm going through a divorce, homey.
|
- เซดๆ
- อย่ามาว่าฉัน ฉันเพิ่งหย่ามาหยกๆ นะพวก
|
|
1:05:20
|
Hey, yo, Lauren confirmed our date tomorrow.
|
ลอเรนเพื่งยืนยันนัดวันพรุ่งนี้
|
|
1:05:22
|
I thought you and that Lauren was done.
|
นึกว่าเลิกกับลอเรนแล้ว
|
|
1:05:23
|
Why you all in the man's business?
|
ทำไมต้องยุ่งเรื่องเขาด้วย
|
|
1:05:25
|
I thought my man said he was done with Lauren.
|
คุ้นๆ ว่าเขาเคยเลิกกับลอเรน
|
|
1:05:27
|
You are whipped!
|
นายโดนปั่นหัวเสียแล้ว
|
|
1:05:28
|
-He's worse than Mike. -Chill with that "worse than Mike."
|
- แย่กว่าไมค์อีก
- อย่าใช้คำนั้น
|
|
1:05:30
|
-You wanna hear a good story? -No.
|
- อยากฟังเรื่องสนุกๆ ไหม
- ไม่
|
|
1:05:31
|
Ced, tell them about the night you saved it with Gail.
|
เซด เล่าเรื่องคืนนั้นของนายกับเกลสิ
|
|
1:05:34
|
I'll take this goddamn bottle and knock your face off, you bring Gail up again.
|
เดี๋ยวเอาขวดฟาดหน้าเลยนี่
ถ้าขืนพูดชื่อเกลอีกครั้ง
|
|
1:05:37
|
I don't wanna talk about Gail! All I want to talk about is titties and ass!
|
ฉันไม่อยากพูดถึงเกล ฉันอยากพูดแต่เรื่องนมกับก้น
|
|
1:05:41
|
Yo, it's Candace. Should I take it?
|
แคนเดซโทรมา ฉันรับดีไหม
|
|
1:05:43
|
No, man! Here, give me the phone. Bros before hos.
|
ไม่นะ เอาโทรศัพท์มานี่ - เพื่อนมาก่อนหญิงสิ
- ฮัลโหล
|
|
1:05:46
|
Hello. Candace.
|
- เพื่อนมาก่อนหญิงสิ
- ฮัลโหล
|
|
1:05:48
|
Hey, what's up, girl?
|
ไงจ๊ะ
|
|
1:05:49
|
-Michael. -I was just thinking about you.
|
- ไมเคิล
- คิดถึงคุณอยู่พอดี
|
|
1:05:51
|
No, hi, I thought I'd get your voicemail.
|
สวัสดีค่ะ นึกว่าให้ฝากเสียงเสียอีก
|
|
1:05:53
|
No, you got me, baby.
|
ผมตัวจริงเลยที่รัก
|
|
1:05:55
|
Listen, Michael.
|
ฟังนะไมเคิล
|
|
1:05:57
|
We need to talk.
|
เราต้องคุยกัน
|
|
1:05:59
|
Ladies, few words are more menacing than the dreaded four, "We need to talk".
|
สาวๆ แทบไม่มีคำไหน
น่ากลัวกว่าสี่คำนี้อีกแล้ว "เราต้องคุยกัน"
|
|
1:06:04
|
Now, that means one of two things, that we did something wrong...
|
แปลได้สองอย่าง
อย่างแรกคือเราทำอะไรผิดพลาด
|
|
1:06:08
|
...or you literally want to talk.
|
หรือคุณอยากจะคุยจริงๆ
|
|
1:06:13
|
-She wants to talk. -That's a new one.
|
- เธออยากคุยด้วย
- เรื่องใหม่แหะ
|
|
1:06:15
|
That's bad, dude.
|
งานเข้าแล้ว
|
|
1:06:16
|
Good! I hope she talk your damn head off.
|
ดี หวังว่าจะพูดจนนายหัวหลุด
|
|
1:06:18
|
Is it ever a good sign when a woman wants to talk?
|
ตอนผู้หญิงบอกว่าอยากคุย
เคยมีเรื่องดีไหม
|
|
1:06:20
|
No. Not in my house anymore.
|
ไม่เคย ที่บ้านฉันไม่ใช่อีกแล้ว
|
|
1:06:22
|
Kris used to be fun and chill, and now she's just in my face all the time...
|
เมื่อก่อนคริสเป็นคนสนุก ใจเย็น
ตอนนี้เธอจู้จี้กับฉันแทบทุกเรื่อง
|
|
1:06:26
|
...nagging, harping, like, "What are your short-term goals?
|
เอาแต่บ่น
"เป้าหมายระยะสั้นของคุณคืออะไร"
|
|
1:06:29
|
"What are your long-term goals? Jeremy, what's your view on relationships?"
|
"เป้าหมายระยะยาวของคุณคืออะไร
คุณคิดยังไงกับความสัมพันธ์"
|
|
1:06:33
|
Like, I'm in the middle of a game of Call of Duty--
|
ฉันเล่นคอลล์ออฟดิวตี้อยู่...
|
|
1:06:35
|
Whoa, whoa, whoa, run that back. What did you just say?
|
เดี๋ยว ย้อนไปหน่อย
เมื่อกี้พูดว่าอะไรนะ
|
|
1:06:37
|
What, the long-term goals, short--
|
เป้าหมายระยะยาว ระยะสั้น
|
|
1:06:38
|
-Please, don't make me repeat-- -Yes, that's crazy. You know what?
|
- อย่าให้ต้องพูดซ้ำ
- พิลึกมาก รู้อะไรไหม
|
|
1:06:40
|
Candace asked me those exact same questions on our first date.
|
แคนเดซถามฉันเหมือนกันเป๊ะ
ตอนเดตครั้งแรก
|
|
1:06:43
|
Mya asked me the same thing.
|
มาย่าก็ถามฉันเหมือนกัน
|
|
1:06:45
|
So did Lauren.
|
ลอเรนด้วย
|
|
1:06:46
|
You know what? You know who asked me that question?
|
รู้ไหม รู้ไหมใครถามคำถามนี้กับฉัน
|
|
1:06:49
|
Not a goddamn soul! Because strippers don't ask me shit!
|
ไม่มีสักคน เพราะสาวเปลื้องผ้า
ไม่ถามอะไรเลย
|
|
1:06:52
|
Listen to what she said to me the other day.
|
ฟังนะว่าเธอพูดอะไร
|
|
1:06:54
|
She said, "I'm not your sports fish."
|
"ฉันไม่ใช่ปลาประกวด"
|
|
1:06:55
|
What is a sports fish?
|
ปลาประกวดคืออะไร
|
|
1:06:57
|
A trophy girl. You show her off to your buddies.
|
คือถ้วยรางวัล สาวที่คบไว้อวดเพื่อน
|
|
1:06:59
|
What the hell are you talking about, Bennett?
|
คือถ้วยรางวัล สาวที่คบไว้อวดเพื่อน นายพูดเรื่องอะไร
|
|
1:07:01
|
I was watching Oprah.
|
วันก่อนฉันดูโอปราห์
|
|
1:07:02
|
-Why are you watching Oprah? -I like Oprah.
|
- ดูโอปราห์ด้วย
- ฉันชอบ
|
|
1:07:04
|
Man, you gotta say "no homo" when you say shit like that at a divorce party.
|
ถ้าพูดแบบนี้คงมีหนุ่มๆ
มาจีบนายที่งานหย่าฉันแน่
|
|
1:07:06
|
She had Steve Harvey on the show.
|
สตีฟ ฮาร์วีย์มา
|
|
1:07:08
|
He wrote some book. It's for women, but it's about men.
|
เขาเขียนหนังสือเพื่อผู้หญิง
แต่เป็นเรื่องผู้ชาย
|
|
1:07:11
|
-Family Feud Steve Harvey? -I heard something about that.
|
- สตีฟ ฮาร์วีย์ พิธีกรเหรอ
- คุ้นๆ
|
|
1:07:13
|
He threw us under the bus like that? That's uncouth. I wouldn't do that.
|
ทรยศกันแบบนี้เลย เลวมาก
ฉันไม่มีวันทำ
|
|
1:07:16
|
I thought Steve Harvey was kind of my nigga, but--
|
นึกว่าเขาเป็นพี่มืดขวัญใจฉัน
|
|
1:07:17
|
-Me too. -What?
|
- ฉันก็ด้วย
- ว่าอะไรนะ
|
|
1:07:18
|
-You too, what? -I didn't say anything.
|
- ก็ด้วยอะไร
- เปล่า ไม่ได้พูด
|
|
1:07:20
|
-Tell me exactly what he says in the book. -A whole bunch of shit.
|
บอกมาว่าหนังสือพูดถึงอะไร - เพียบเลย
- งานเลี้ยงฉันจะพังเพราะเรื่องนี้
|
|
1:07:24
|
All right, this is why we're ruining my party. Because of that information.
|
- เพียบเลย
- งานเลี้ยงฉันจะพังเพราะเรื่องนี้ เพราะข้อมูลนี้
|
|
1:07:28
|
I got it online, here we go. I got a review--
|
ฉันค้นข้อมูลออนไลน์แล้ว
บทวิจารณ์หนังสือ
|
|
1:07:31
|
I got to get my hands on that book.
|
ต้องหามาอ่านสักเล่ม
|
|
1:07:32
|
No, you're not gonna do it now.
|
ไม่ ห้ามทำตอนนี้
|
|
1:07:33
|
-You said bros before hos. -One second.
|
- ไหนว่าเพื่อนมาก่อนหญิงไง
- เงียบหน่อย
|
|
1:07:36
|
Exactly! Guess what? Your bro need a ho!
|
ใช่ ทายสิ เพื่อนนายต้องการหญิง
|
|
1:07:38
|
Let me tell you something, I got a pocket full of ones...
|
มีแบงค์หนึ่งเหรียญเพียบ
|
|
1:07:39
|
...and I ain't got no goddamn drawers on.
|
ไม่ได้ใส่กางเกงในมาด้วย
|
|
1:07:41
|
I didn't wear no drawers tonight.
|
ฉันไม่ใส่กางเกงใน
|
|
1:07:42
|
Now y'all supposed to be my wing men. Right now, fly with me!
|
นายควรเป็นลูกคู่ให้ฉันสิ
มาบินไปด้วยกันหน่อย
|
|
1:07:44
|
Celebrate, men! Get your-- Fly with me, men! Goddamn it!
|
ฉลองกับฉัน ไปบินด้วยกัน ให้ตายเถอะ
|
|
1:07:49
|
This ain't good.
|
แบบนี้ไม่ดีแน่
|
|
1:07:50
|
Yes, hello, we're looking for a book called--
|
สวัสดี เราอยากได้หนังสือชื่อ
|
|
1:07:52
|
Act Like a Lady, Think Like a Man.
|
"ทำอย่างหญิง คิดอย่างชาย"
|
|
1:07:54
|
Act Like a Lady, Think Like a Man. Everywhere? Thanks.
|
ทำอย่างหญิง คิดอย่างชาย
ทุกที่เลยเหรอ ขอบคุณครับ
|
|
1:07:58
|
Said they've been sold out for, like, a week.
|
ขายหมดเป็นอาทิตย์แล้ว
|
|
1:08:00
|
-Good. -Can't be sold out everywhere.
|
- ดี
- ไม่หมดทุกที่มั้ง
|
|
1:08:01
|
-They don't even have it on eBay. -It's the power of Oprah.
|
- ในอีเบย์ยังไม่มีเลย
- พลังของโอปราห์
|
|
1:08:03
|
I think I got something. Okay, cool. Where's San Pablo?
|
ฉันว่าฉันเจอแล้ว เยี่ยม
ซานพาโบลอยู่ที่ไหน
|
|
1:08:06
|
Border of Oregon.
|
ชายแดนโอเรกอน
|
|
1:08:08
|
That's not gonna work.
|
ไม่ได้ผลแน่
|
|
1:08:09
|
-Looks like we tried. -Hello. Right now?
|
- เราลองแล้ว
- ฮัลโหล ตอนนี้เลยเหรอ
|
|
1:08:11
|
Tomorrow is another day. We can tackle it then.
|
พรุ่งนี้ค่อยจัดการ
|
|
1:08:12
|
-Let's go, men. Strip club time! -Y'all take me to my mama house?
|
- ไปคลับเปลือยกัน
- ส่งฉันที่บ้านที
|
|
1:08:14
|
Driver, can we go to my house?
|
คนขับ ไปส่งผมที่บ้าน
|
|
1:08:16
|
I thought you said you was gonna cancel that with your mama.
|
บอกว่าจะยกเลิกนัดกับแม่แล้วนี่
|
|
1:08:17
|
Have you ever tried canceling on my mom, Ced?
|
นายเคยลองยกเลิกนัดกับแม่ฉันไหม
|
|
1:08:19
|
I'm gonna say this since don't nobody else wanna say it, Michael.
|
ฉันจะถาม
เพราะไม่ใครกล้าถามนะไมเคิล
|
|
1:08:23
|
You ever try heterosexuality?
|
นายเคยลองไม้ป่าเดียวกันไหม
|
|
1:08:31
|
Mom!
|
แม่ครับ
|
|
1:08:35
|
Got your favorite.
|
แม่ทำของโปรดไว้ให้
|
|
1:08:37
|
-Smelling good too. -Look at that, huh?
|
- หอมจังเลย
- ดูสิ
|
|
1:08:38
|
Let me get some chicken. Let me get some chicken!
|
ผมขอกินไก่หน่อยๆ
|
|
1:08:41
|
Stop. And the onions, you know I love the sautéed onions, and the cornbread.
|
อย่าแกล้งสิมีหัวหอมด้วย
แม่ก็รู้ผมชอบหอมผัดกับขนมปังข้าวโพด
|
|
1:08:44
|
I know. I'm gonna get you a plate, but clear all this off, first.
|
แม่รู้ เดี๋ยวแม่ตักให้
แต่ช่วยเคลียร์โต๊ะให้หน่อยสิ
|
|
1:08:47
|
All right, all right. And make sure that sweet potato pie--
|
ได้ครับๆ อย่าลืมพายมันฝรั่งหวานนะ
|
|
1:08:52
|
I will, little boy, you just clear the counter. Mom, what is this?
|
- ได้เลยลูกรัก ช่วยเคลียร์โต๊ะหน่อย
- แม่ครับ นี่อะไร
|
|
1:08:56
|
That's that book by that big-head boy that's on that Family Feud thing.
|
หนังสือของผู้ชายหัวโต
เจ้าของรายการแฟมิลี่ ฟิวด์
|
|
1:09:00
|
Act Like Something, Think Like Something Else.
|
ทำสักอย่าง คิดสักอย่างนี่แหละ
|
|
1:09:02
|
It's the new read for my book club.
|
หนังสือใหม่ของชมรม
|
|
1:09:03
|
Every war has its turning point.
|
ทุกสงครามมีจุดพลิกผัน
|
|
1:09:05
|
In the Civil War, it was the Battle of Gettysburg.
|
สงครามกลางเมือง
คือยุทธการที่เกตตีสเบิร์ก
|
|
1:09:10
|
World War II, it was the Invasion of Normandy.
|
สงครามโลกครั้งที่สอง
คือยุทธภูมินอร์มังดี
|
|
1:09:14
|
The definitive turning point in this war was that night at Loretta's house.
|
ส่วนจุดพลิกผันของสงครามนี้ คือคืนนั้นที่บ้านของลอเรตตา
|
|
1:09:18
|
It was like finding the Holy Grail.
|
เหมือนเจอหอกศักดิ์สิทธิ์
|
|
1:09:19
|
Jeremy. Tell them to turn the bus around.
|
เจเรมี บอกพวกเขาให้วกรถกลับมา
|
|
1:09:22
|
The power had just shifted in our favor. But we didn't know that yet.
|
อำนาจตกอยู่ในมือเราแล้ว แต่เรายังไม่รู้ตัว
|
|
1:09:25
|
"Why Men Do What They Do." Look at this, guys.
|
"ทำไมผู้ชายทำแบบนั้น" ดูเขาสิ
|
|
1:09:27
|
Steve Harvey is a traitor.
|
สตีฟ ฮาร์วีย์ทรยศเรา
|
|
1:09:29
|
Look, "Mama's Boys." Chapter 7. That's you.
|
ดูสิ "ลูกแหง่" บทที่เจ็ด นั่นนายเลย
|
|
1:09:32
|
I'm not a Mama's Boy.
|
ฉันไม่ใช่ลูกแหง่
|
|
1:09:33
|
Jer, you don't think I'm a Mama's Boy, do you?
|
ฉันไม่ใช่ลูกแหง่ใช่ไหม
|
|
1:09:34
|
-Nah. -Listen to this.
|
- ไม่หรอก
- ฟังนี่นะ
|
|
1:09:36
|
"Men respect standards, get some." I prefer my women not to have standards.
|
"ผู้ชายชอบคนมีมาตรฐาน หามาสิ"
ฉันไม่ชอบสาวมีมาตรฐาน
|
|
1:09:39
|
In fact, if I've got to choose, I'm gonna choose the woman who has no standards.
|
ถ้าฉันต้องเลือก ฉันคงเลือกที่ไม่มีมาตรฐาน
|
|
1:09:42
|
Hold up. "Until a man achieves his goals, or is on the road to...
|
"จนกว่าผู้ชายจะบรรลุเป้าหมาย
หรืออยู่กลางทาง
|
|
1:09:45
|
...you will never be number one in his life."
|
คุณจะไม่มีวันสำคัญที่สุดในชีวิตเขา"
|
|
1:09:47
|
See, that's not even true.
|
เห็นไหม ไม่จริงสักหน่อย
|
|
1:09:48
|
I've achieved absolutely nothing and I still put my women first.
|
ฉันไม่ประสบความสำเร็จ
แต่ให้ความสำคัญแฟนก่อนเสมอ
|
|
1:09:51
|
-This is sick. -It's brainwashing, I'm telling you.
|
- บ้าไปแล้ว
- ล้างสมองกันชัดๆ
|
|
1:09:53
|
She's trying to push me towards my dreams...
|
เธออยากจะผลักฉันให้ทำตามฝัน
|
|
1:09:55
|
...and help me accomplish my goals.
|
ช่วยฉันทำตามเป้าหมายได้สำเร็จ
|
|
1:09:57
|
Why would she do this?
|
ทำไมต้องทำแบบนี้
|
|
1:09:58
|
Shit, at least you're getting some.
|
อย่างน้อยนายยังได้แอ้ม
|
|
1:10:00
|
Ninety days, that's not a probation, that's a death sentence.
|
90 วันไม่ใช่ทัณฑ์บนแล้ว
แต่เป็นโทษประหารเลย
|
|
1:10:03
|
Hell, yeah, I want to taste your yams.
|
แน่นอน ผมอยากชิมแยมคุณ
|
|
1:10:05
|
-Hey, Mike, how old is your mom? -What?
|
- นี่ไมค์ แม่นายอายุเท่าไหร่
- อะไรนะ
|
|
1:10:08
|
No, not like that. No, it is. It is like that. How old is she?
|
ไม่ ไม่ใช่แบบนั้น ใช่ก็ได้ แบบนั้นแหละ แม่นายอายุเท่าไหร่
|
|
1:10:11
|
I come in the house, she's like, "You want to eat?" I said, "Eat what?"
|
แม่นายถามว่าอยากกินไหม
ฉันพูดว่ากินอะไร
|
|
1:10:14
|
Yo, first of all, put my plate down and stop hitting on my mom, man.
|
ก่อนอื่นนะ วางจานของฉันลง
หยุดจีบแม่ฉันได้แล้ว
|
|
1:10:17
|
Don't get mad at me! I don't even wanna be here.
|
อย่าโมโหสิ ฉันไม่ได้อยากมาที่นี่
|
|
1:10:18
|
Y'all the ones that wanna be here, I want to go to the strip club!
|
พวกนายสิอยากมา นอยากดูสาวแก้ผ้า
|
|
1:10:21
|
Man, wrap this up. I got a bunch of ones, and somebody gonna get them.
|
รีบๆ กันหน่อย มีแบงก์หนึ่งเหรียญเพียบ
อยากแจกแล้ว
|
|
1:10:24
|
Ms. Loretta! I'm ready for the rest of the tour.
|
คุณลอเรตตา
ผมอยากไปชมบ้านต่อแล้ว
|
|
1:10:30
|
You guys are so screwed. And honestly, there's nothing you can do about it.
|
พวกนายซวยแล้ว บอกตรงๆ นะ
ฉันว่าแก้ไขอะไรไม่ได้แล้วด้วย
|
|
1:10:34
|
Maybe we can.
|
เราอาจจะทำได้
|
|
1:10:35
|
They got our playbook, man. They know all of our maneuvers.
|
พวกเขามีตำราเรื่องผู้ชาย
รู้อุบายพวกเราทุกกระบวนท่า
|
|
1:10:38
|
Yeah, but they don't know that we know that they know our maneuvers.
|
แต่พวกเขาไม่รู้ว่าเรารู้
เรื่องที่เขารู้อุบายเราแล้ว
|
|
1:10:43
|
You see why I don't hang out with Jeremy by himself?
|
นี่ไงฉันถึงไม่อยู่กับเขา
|
|
1:10:44
|
I don't ever know what he's talking about.
|
ไม่เข้าใจว่าพูดอะไร
|
|
1:10:46
|
Guys! It's like the Patriots, when Bill Belichick stole the Jets' plays.
|
เหมือนทีมแพทริออตส์ไง ตอนที่บิล เบลิชิกฉกแผนทีมเจตส์
|
|
1:10:50
|
-Right, and they got busted. -Yeah, but they won the game.
|
- ใช่ โดนจับได้ด้วย
- แต่ก็ชนะอยู่ดี
|
|
1:10:52
|
And where'd they end up? The Super Bowl.
|
แล้วดูสิพวกเขาได้ไปไหน
ซูเปอร์โบวล์
|
|
1:10:55
|
I wish I knew what you was talking about.
|
นายพูดถึงอะไรกันแน่
|
|
1:10:57
|
We use Steve Harvey's words against them.
|
ใช้คำสอนของสตีฟ ฮาร์วีย์
มาแก้เผ็ดพวกเขา
|
|
1:10:59
|
We pretend to give them what they want so we get what we want.
|
แกล้งให้สิ่งที่พวกเขาต้องการ
เพื่อประโยชน์ของเราเอง
|
|
1:11:04
|
Exactly. This is war, gentlemen. There are no rules.
|
- เราโกหกพวกเธอ
- ถูกเผง นี่คือสงครามนะสุภาพบุรุษ
ไม่มีกฎระเบียบ
|
|
1:11:08
|
Like the great Khan once said, not Genghis...
|
อย่างที่ข่านผู้ยิ่งใหญ่กล่าว
ไม่ใช่เจงกิสข่านนะ
|
|
1:11:11
|
...I'm talking about the Latin guy from Star Trek II:
|
ผมพูดถึงหนุ่มละติน
จากสตาร์เทรคภาคสอง
|
|
1:11:13
|
"Revenge is a dish best served cold."
|
"แค้นนี้สิบปียังไม่สาย"
|
|
1:11:16
|
Michael, I need to get something off my chest.
|
ไมเคิล ฉันมีอะไรอยากจะบอก
|
|
1:11:18
|
You know what? Before you get something off your chest...
|
ก่อนที่คุณจะพูด
|
|
1:11:21
|
...I gotta get something off my chest.
|
ผมก็มีอะไรอยากบอกเหมือนกัน
|
|
1:11:22
|
You know I can be a bit of a Mama's Boy? I think it really all started when my dad died.
|
รู้ไหมบางทีผมอาจเป็นลูกแหง่ไปหน่อย
แต่ผมคิดว่ามันเริ่มตอนพ่อผมตาย
|
|
1:11:29
|
It was a rough time for us, you know?
|
เป็นช่วงที่ยากลำบากสำหรับเรา
|
|
1:11:31
|
And my mom just started relying on me for so many things. Too many things.
|
แม่ก็ต้องหันมาพึ่งผมมากขึ้น ในหลายเรื่อง หลายเรื่องเกินไป
|
|
1:11:37
|
You know, I had to be the man of the house at a really young age...
|
ผมต้องเป็นเสาหลักของบ้าน
ตั้งแต่ตอนอายุยังน้อย
|
|
1:11:41
|
...and I guess maybe that's why we're so close.
|
เพราะเหตุนี้เราถึงได้สนิทกันมาก
|
|
1:11:44
|
And I guess, I guess what I'm trying to say is this.
|
- ไมเคิล...
- สิ่งที่ผมพยายามจะพูดคือ
|
|
1:11:48
|
I want you to be the number-one woman in my life.
|
ผมอยากให้คุณ
เป็นผู้หญิงเบอร์หนึ่งในชีวิตผม
|
|
1:11:51
|
It was like taking a test you already had the answers to.
|
เหมือนไปทำข้อสอบ
ที่คุณรู้เฉลยหมดแล้ว
|
|
1:11:53
|
You're my priority, Candace. All right?
|
คุณสำคัญที่สุดสำหรับผม - เข้าใจไหม
- ค่ะ
|
|
1:11:57
|
Yeah.
|
- เข้าใจไหม
- ค่ะ
|
|
1:11:58
|
All right. Now, you said you wanted to talk about something.
|
คุณบอกว่ามีอะไรจะบอกผมเหรอ
|
|
1:12:03
|
Did I?
|
ฉันบอกเหรอ
|
|
1:12:04
|
The women had no chance. They were like putty in our hands.
|
พวกหญิงไม่มีโอกาสเลย
เป็นลูกไก่ในกำมือเราแล้ว
|
|
1:12:08
|
So I just updated my résumé, and sent it off to Neversoft.
|
ผมเพิ่งอัปเดตประวัติ
และส่งไปให้เนเวอร์ซอฟต์แล้ว
|
|
1:12:14
|
Really? You're serious?
|
จริงเหรอ
คุณพูดจริงๆ ใช่ไหม
|
|
1:12:16
|
I was intrigued by a job posting I saw in Adweek and I thought:
|
ผมตื่นเต้นมากตอนเห็น
ประกาศรับสมัครงานในแอดวีกเลยคิดว่า
|
|
1:12:19
|
"Why not go for it, Jeremy? You have nothing else to lose."
|
"ทำไมไม่ลองดูล่ะเจเรมี
นายไม่มีอะไรจะเสียอยู่แล้ว"
|
|
1:12:22
|
Baby, that's awesome, that's wonderful. I'm so proud of you.
|
เยี่ยมไปเลยที่รัก วิเศษมาก
ฉันภูมิใจในตัวคุณจริงๆ
|
|
1:12:26
|
-Oh, my God. -Don't get too excited, okay?
|
- คุณพระช่วย
- อย่าเพิ่งตื่นเต้นไปนะ
|
|
1:12:28
|
It's just a feeler. Probably won't even call me in.
|
ก็แค่ลางสังหรณ์
คงไม่เรียกผมไปสัมภาษณ์ด้วยซ้ำ
|
|
1:12:31
|
No, you're selling yourself short.
|
คุณมองตัวเองในแง่ลบเกินไป
|
|
1:12:32
|
Jeremy, you were the best in your class at Parsons, you're a brilliant designer.
|
ตอนเรียนที่พาร์ซันส์คุณเก่งสุด
คุณออกแบบเก่งจะตาย
|
|
1:12:36
|
No. You're a brilliant artist. They'd be lucky to have you.
|
ไม่ๆ คุณเป็นศิลปินชั้นยอด
พวกเขาโชคดีมากถ้าจากคุณ
|
|
1:12:39
|
I'm lucky to have you.
|
ฉันโชคดีมากที่มีคุณ
|
|
1:12:42
|
You are?
|
จริงเหรอ
|
|
1:12:45
|
You know what I was just thinking? What?
|
- รู้ไหมฉันคิดอะไรอยู่
- อะไรเหรอ
|
|
1:12:48
|
-Nobody's had sex on this couch yet. -What?
|
- ยังไม่มีใครมีเซ็กส์บนโซฟาตัวนี้
- อะไรนะ
|
|
1:12:51
|
-No, it's a virgin couch. -Really?
|
- โซฟานี้ยังซิงอยู่
- จริงเหรอ
|
|
1:12:54
|
What do you think we should do about that?
|
คุณว่าเราควรทำยังไงดี
|
|
1:12:55
|
There's about 10 things I think we can do about that.
|
ฉันพอคิดออกประมาณสิบอย่าง
|
|
1:12:57
|
Only 10?
|
แค่สิบเองเหรอ
|
|
1:12:58
|
You'll be crying out like a bitch after three.
|
แค่สามคุณก็ร้องโวยวายแล้ว
|
|
1:13:00
|
Now I'm scared.
|
ผมกลัวแล้วนะ
|
|
1:13:02
|
I love this couch.
|
ผมชอบโซฟานี้
|
|
1:13:03
|
After careful study, Dominic realized there was only one man...
|
หลังจากศึกษาจริงจัง
โดมินิกก็ตระหนักว่ามีชายคนเดียว
|
|
1:13:07
|
...who could impress the Alpha Female.
|
ที่จะทำให้สาวจ่าฝูงประทับใจ
|
|
1:13:08
|
"The Guy With Potential." Zeke.
|
- "คนที่มีศักยภาพ" ซี๊ค
- อะไร
|
|
1:13:10
|
-What? -I have to show her I'm a man with a plan.
|
- "คนที่มีศักยภาพ" ซี๊ค
- อะไร ฉันต้องทำให้เธอเห็นว่าฉันมีแผน
|
|
1:13:12
|
-Well, just make some shit up, dude. -No.
|
- กุเรื่องมาสิ
- ไม่
|
|
1:13:14
|
-Remember that restaurant idea I had? -Yeah.
|
- จำไอเดียเปิดร้านได้ไหม
- จำได้
|
|
1:13:16
|
I need you to help me with a business plan.
|
ช่วยเขียนแผนธุรกิจให้ฉันที
|
|
1:13:18
|
Cook for her. Dummy.
|
ทำอาหารให้เธอกินสิไอ้โง่
|
|
1:13:19
|
I already did. Breakfast.
|
ฉันเคยทำแล้ว มื้อเช้า
|
|
1:13:22
|
I ain't talking about no breakfast, boy! Something fancy, Dom.
|
ฉันไม่ได้หมายถึงมื้อเช้า
เอาแบบหรูๆ หน่อยสิดอม
|
|
1:13:26
|
Like, like one of them dishes with an apostrophe in it.
|
เช่นพวกเมนูที่มีจุดลูกน้ำ
|
|
1:13:29
|
Is that your robe?
|
นั่นเสื้อคลุมนายนี่
|
|
1:13:31
|
Yeah. Man, you here again?
|
ใช่ นายมาอีกแล้วเหรอ
|
|
1:13:33
|
Yes! Ass Factory don't open up till 10:00, so I got time to waste.
|
ใช่ แอสแฟกทอรีเปิด 10:00 น. มีเวลาเหลือให้ฆ่าเล่น
|
|
1:13:37
|
-Bitch, move in already. -What'd you say?
|
- ย้ายมาอยู่แล้ว
- อะไรนะ
|
|
1:13:41
|
I'm sorry if I want to be around my friends when I'm going through a divorce.
|
โทษทีถ้าอยากอยู่ใกล้เพื่อนตอนรอหย่า
|
|
1:13:43
|
What was I thinking?
|
ไม่รู้ฉันคิดอะไรอยู่
|
|
1:13:45
|
You're something else, boy.
|
นายนี่เหลืออดจริงๆ
|
|
1:13:46
|
Look, Gail used to love it when I would cook for her. It turned her on.
|
เกลชอบเวลาฉันทำอาหารให้กิน
เธอจะมีอารมณ์
|
|
1:13:49
|
You can do all types of things in the kitchen.
|
ทำได้ทุกอย่างในครัว
|
|
1:13:51
|
We had a little food thing that we would do.
|
ใช้อาหารมาเล่นเกม
|
|
1:13:53
|
I would go and get some chocolate-covered strawberries, right?
|
ฉันหาสตรอเบอรี่เคลือบช็อกโกแลตมา
|
|
1:13:55
|
Then I would come downstairs, I have a G-string on.
|
แล้วก็ลงมาข้างล่าง นุ่งแต่จีสตริง
|
|
1:13:59
|
You know what I'm talking about. She used to love it.
|
เข้าใจใช่ไหม เธอชอบมากๆ
|
|
1:14:01
|
So the game was "Balance the Berry."
|
เกมนี้ชื่อว่า "เบอร์รีตั้งได้"
|
|
1:14:05
|
I would put it on the--
|
ฉันเอาวางไว้บน...
|
|
1:14:08
|
But the way it's--
|
แต่วิธีที่มัน...
|
|
1:14:10
|
The berry ain't gonna stay there for long. The berry wouldn't stay on, so--
|
เบอร์รีจะตั้งอยู่ได้ไม่นาน เบอร์รีอยู่ได้ไม่นาน...
|
|
1:14:15
|
The point that I'm making is this, Dom.
|
ประเด็นที่ฉันจะบอกคือดอม
|
|
1:14:18
|
Food is your art. Stick with what you know.
|
อาหารเป็นศิลปะ ทำสิ่งที่นายถนัดสิ
|
|
1:14:24
|
It's good milk, Zeke.
|
นมอร่อยมากซี๊ค
|
|
1:14:27
|
He's right.
|
เขาพูดถูก
|
|
1:14:30
|
It's on.
|
ลุยกันเลย
|
|
1:14:31
|
-It's over. -Wait, what happened?
|
- จบกันแล้ว
- เดี๋ยวสิ เกิดอะไรขึ้น
|
|
1:14:32
|
Dominic's car broke down.
|
รถของโดมินิกพัง
|
|
1:14:34
|
I have to go pick him up?
|
ฉันต้องขับไปรับเขา
|
|
1:14:36
|
So? Calm down. Do you know how many times...
|
แล้วไง ใจเย็นก่อนสิ จำได้ไหมว่าฉัน
|
|
1:14:38
|
...I had to pick you up when your Jag broke down?
|
ต้องไปรับเธอกี่ครั้งตอนจากัวร์พัง
|
|
1:14:40
|
Save it, Candace.
|
ไม่ต้องพูดเลยแคนเดซ
|
|
1:14:41
|
The man is a loser.
|
เขาเป็นขี้แพ้
|
|
1:14:42
|
And I'm the fool who slept with him. On the first night.
|
และฉันโง่เองที่นอนกับเขา
ตั้งแต่คืนแรก
|
|
1:14:45
|
Which is a memory he will have to cherish for the rest of his life...
|
ซึ่งเป็นความทรงจำ
ที่เขาต้องเก็บไว้ตลอดชีวิต
|
|
1:14:49
|
...because it is never happening again. Never.
|
เพราะมันจะไม่มีวันเกิดขึ้นอกีก ไม่มีวัน
|
|
1:14:57
|
Hey, beautiful.
|
สวัสดีคนสวย
|
|
1:15:00
|
Dominic.
|
โดมินิก
|
|
1:15:04
|
You look beautiful.
|
คุณสวยจัง
|
|
1:15:06
|
Yeah, you've mentioned that.
|
คุณพูดไปแล้ว
|
|
1:15:09
|
-Would you like a glass of wine? -Actually, I came over here--
|
- ดื่มไวน์สักแก้วไหม
- อันที่จริงฉันมาที่นี่เพื่อ...
|
|
1:15:12
|
It's a Chateau Montelena, 2006.
|
ชาโตว์มอนเทลีนาปี 2006
|
|
1:15:18
|
That won first place in the Judgment of Paris back in '76.
|
ขวดนี้ได้ที่หนึ่ง
ในการประกวดที่ปารีสปี 76
|
|
1:15:22
|
Actually, it was a '73 Chardonnay that won...
|
ไม่ใช่ ชาร์ดอนเนย์
ปี 73 ต่างหากที่ชนะ
|
|
1:15:25
|
...but I've heard this one is better.
|
แต่ผมได้ยินมาว่าขวดนี้อร่อยกว่า
|
|
1:15:28
|
It was a gift.
|
มันเป็นของขวัญ
|
|
1:15:30
|
But I wanted to save it for a special occasion.
|
แต่ผมอยากเก็บเอาไว้สำหรับโอกาสพิเศษ
|
|
1:15:34
|
Well, thank you.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
1:15:39
|
So...
|
แล้วเอ่อ...
|
|
1:15:42
|
...to tonight.
|
แด่คืนนี้
|
|
1:15:44
|
Yeah.
|
ค่ะ
|
|
1:15:50
|
Oh, my God.
|
โอ้โห
|
|
1:15:51
|
This is good.
|
อร่อยจริงๆ
|
|
1:15:54
|
Yeah, there's more.
|
ใช่ ยังมีอีก
|
|
1:16:11
|
You did all this for me?
|
คุณทำทั้งหมดนี้เพื่อฉันเหรอ
|
|
1:16:27
|
Good evening, madam.
|
สวัสดีครับคุณนาย
|
|
1:16:29
|
Wild--
|
นี่คือ...
|
|
1:16:31
|
-Goddamn. -Man--
|
- ให้ตายเถอะ
- บ้าจริง
|
|
1:16:32
|
I'm sorry. I'm so sorry.
|
ผมขอโทษ ขอโทษจริงๆ
|
|
1:16:35
|
Wild Mushroom en "Croût"?
|
เห็ดป่าอองครูท
|
|
1:16:38
|
"Croûte."
|
"ครูเท"
|
|
1:16:39
|
Croûte?
|
"ครูเท"
|
|
1:16:42
|
Thank you.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
1:16:43
|
-Enjoy your dinner. -Thanks.
|
- ทานให้อร่อย
- ขอบคุณ
|
|
1:16:51
|
I really wanted to change your association of me with hors d'oeuvres.
|
ผมอยากให้คุณมองผมเปลี่ยนไป
เวลานึกถึงอาหารเรียกน้ำย่อย
|
|
1:16:57
|
So, what do you think?
|
ชอบไหม
|
|
1:16:59
|
Amazing.
|
มหัศจรรย์มาก
|
|
1:17:02
|
So are you.
|
คุณก็ด้วย
|
|
1:17:05
|
Thank you.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
1:17:09
|
And look at the stars.
|
ดูดาวพวกนี้สิ
|
|
1:17:11
|
Make a wish.
|
อธิษฐานเลย
|
|
1:17:17
|
Okay.
|
โอเค
|
|
1:17:24
|
Aren't you gonna make one?
|
แล้วคุณไม่อธิษฐานบ้างเหรอ
|
|
1:17:29
|
No need.
|
ไม่จำเป็น
|
|
1:17:46
|
And on that same night, Zeke was on an entirely different kind of mission.
|
และในคืนนั้นเอง ซี๊คก็มีภารกิจของตัวเอง
|
|
1:17:49
|
Dude, don't tell me what I said. I know what I said.
|
ไม่ต้องมาย้ำว่าฉันพูดอะไรไป
ฉันรู้แล้ว
|
|
1:17:51
|
-But I'm telling you, I'm done with her. -What?
|
- ฉันจะเลิกกับเธอแล้ว
- ห้ะ
|
|
1:17:53
|
I'm not competing with this 90-Day Rule.
|
ฉันไม่แข่งกับกฎ 90 วันนี่หรอก
|
|
1:17:55
|
-You have the ammo. -Babe, I'm going upstairs.
|
แต่นายมีกระสุนแล้ว ที่รัก ฉันจะขึ้นข้างบนแล้วนะ
|
|
1:18:01
|
All right, listen.
|
นี่ฟังนะ
|
|
1:18:02
|
Use "how men show their love" against her to get the cookie.
|
ใช้วิธี "ผู้ชายแสดงความรักอย่างไร
เพื่อเข้าถึงคุกกี้ของเธอ"
|
|
1:18:07
|
You profess. Call her your girlfriend.
|
แสดงออกหน่อย โทรไปสิ
|
|
1:18:09
|
Bro, stop it. Do you have any idea what I've been through?
|
หยุดเลย นายรู้ไหมฉันต้องเจออะไรบ้าง
|
|
1:18:11
|
I'm sick of picking up checks and opening doors...
|
ฉันเบื่อไปรับเช็ค คอยเปิดประตูให้
|
|
1:18:14
|
...and talking about our feelings and our childhoods.
|
คุยเรื่องความรู้สึก รำลึกความหลัง
|
|
1:18:16
|
It's like the 1950s, man! I just want to hit.
|
นี่มันปี 1950 ชัดๆ
ฉันแค่อยากจะอึ๊บสาว
|
|
1:18:18
|
And if she thinks I'm gonna wait 71 more days just to get the cookie...
|
ถ้าคิดว่าฉันจะทนรออีก 71 วัน
เพื่อกินคุกกี้
|
|
1:18:21
|
-...she gonna be waiting by herself. -You kept count?
|
- เชิญรอไปคนเดียว
- นายนับด้วยเหรอ
|
|
1:18:23
|
I'm not counting, but you're gonna know the amount of day--
|
ฉันไม่ได้นับ
แต่เราต้องรู้จำนวนวันที่...
|
|
1:18:26
|
You really like her.
|
นายชอบเธอจริงๆ
|
|
1:18:27
|
No, bro, trust me on this. I am done, okay?
|
ไม่ เชื่อฉันสิ ฉันไม่เอาด้วยแล้ว
|
|
1:18:29
|
I'm ending it tonight.
|
ฉันจะจบเรื่องทั้งหมดคืนนี้
|
|
1:18:30
|
Yeah, have fun on your date.
|
ไปเดตให้สนุกนะ
|
|
1:18:32
|
I bet you I dump her 90-day ass.
|
พนันเลยว่าฉันทิ้งก้น 90 วันเธอแน่
|
|
1:18:35
|
Hey.
|
สวัสดีค่ะ
|
|
1:18:37
|
Listen.
|
ฟังนะ
|
|
1:18:39
|
Mya, about tonight--
|
มาย่า เรื่องคืนนี้...
|
|
1:18:40
|
Okay, I have a surprise.
|
ฉันมีเซอร์ไพรซ์
|
|
1:18:42
|
You do?
|
จริงเหรอ
|
|
1:18:43
|
Yeah, I got us tickets to see John Legend at Nokia Theatre.
|
ค่ะ ฉันมีตั๋วคอนเสิร์ต
จอห์น เลเจนด์ที่โนเกียเธียเตอร์
|
|
1:18:48
|
Okay, that's cool.
|
โอเค เจ๋งดี
|
|
1:18:51
|
Yeah.
|
ค่ะ
|
|
1:18:52
|
-Okay. -Okay. So let's go.
|
- โอเค
- โอเค งั้นไปกันเลย
|
|
1:19:01
|
So I hope you don't get mad at me...
|
คุณคงไม่โกรธฉันนะ
|
|
1:19:05
|
...but my uncle is a music producer and I passed him your CD.
|
ลุงฉันเป็นโปรดิวเซอร์งานเพลง
ฉันส่งซีดีคุณไปให้เขาฟัง
|
|
1:19:08
|
You took my CD?
|
คุณเอาซีดีผมไปเหรอ
|
|
1:19:09
|
Yes. And the three pieces of gum that were stuck to it.
|
ค่ะ กับหมากฝรั่งสามชิ้น
ที่ติดอยู่ด้วย
|
|
1:19:13
|
Okay, you know what? I was looking for that gum.
|
รู้ไหม ผมก็หาหมากฝรั่งพวกนั้นอยู่
|
|
1:19:15
|
You know I'm done with the music industry, right? I love what I do.
|
ผมออกจากวงการเพลงมาแล้วนะ ผมชอบงานตัวเองตอนนี้
|
|
1:19:19
|
Okay, Zeke, he's not trying to sign you, though.
|
ซี๊ค เขาไม่ได้จะจับคุณมาเซ็นสัญญา
|
|
1:19:22
|
He wants some new songs for some albums that he's working on.
|
แค่ขอเพลงใหม่สักสองเพลง
ไปใช้ในอัลบั๊มใหม่
|
|
1:19:24
|
Yeah, well, my album went Plat-none, okay?
|
แต่อัลบั้มผมไม่ได้รางวัลอะไรนะ
|
|
1:19:27
|
I mean, two people heard it and both of them were relatives.
|
มีคนฟังแค่สองคน ญาติผมทั้งคู่
|
|
1:19:29
|
Okay, but I was raving about it, and he decided to check it out.
|
ฉันไปโม้ให้เขาฟังแล้ว
เขาเลยตัดสินใจลองฟังดู
|
|
1:19:34
|
You should've been my manager.
|
คุณน่าจะเป็นผู้จัดการผม
|
|
1:19:38
|
Zeke!
|
ซี๊ค
|
|
1:19:39
|
Super Freak Zeke! What up, baby?
|
ซี๊คสุดจี๊ด เป็นไงบ้างพวก
|
|
1:19:42
|
-Man, hey, what's up-- Xavier! -What up, baby.
|
- ว่าไงๆ เอกซ์เซเวียร์
- สวัสดี
|
|
1:19:45
|
Oh, my goodness. Baby, this is Zeke. This is the guy that taught me the move.
|
พระเจ้าช่วยที่รัก นี่แหละซี๊ค
คนที่สอนท่าผมไง
|
|
1:19:48
|
The Chimichanga! He was the one who taught me.
|
ท่าชิมิชังก้า เขาคือคนที่สอนผม
|
|
1:19:50
|
Hey, this is my lady, Crystal.
|
นี่แฟนผมคริสตัล
|
|
1:19:51
|
Hey, what's going on, Crystal? How you doing?
|
สวัสดีครับคริสตัล สบายดีไหม
|
|
1:19:55
|
Oh, my bad. Xavier, this is--
|
ฉันผิดเอง เอ็กซ์เซเวียร์นี่...
|
|
1:19:59
|
Now, ladies, if a man simply introduces you as his friend...
|
ฟังนะสาวๆ
ถ้าผู้ชายแนะนำว่าคุณเป็นเพื่อน
|
|
1:20:02
|
...then please understand, you are nothing more than his friend.
|
โปรดทำความเข้าใจไว้เลย
ว่าคุณเป็นได้แค่เพื่อน
|
|
1:20:05
|
See, if a man has a plan for you in his future, then he's gonna profess it.
|
ถ้าวางแผนอนาคตกับคุณ เขาจะต้องแสดงออก
|
|
1:20:09
|
He's gonna attach a title to it.
|
เขาจะมอบตำแหน่งให้คุณ
|
|
1:20:11
|
You're gonna be his woman, his lady, his fiancée, or--
|
คุณจะได้เป็นผู้หญิงของเขา เป็นสาวของเขา
เป็นคู่หมั้น หรือว่า...
|
|
1:20:18
|
--my girlfriend, Mya.
|
แฟนผมเอง มาย่า
|
|
1:20:21
|
Zeke realized the man could get a hell of a lot further...
|
ซี๊คค้นพบแล้วว่า
ผู้ชายก้าวไปได้ไกลกว่า
|
|
1:20:24
|
...with one well-placed profession than with six carefully planned dates.
|
แค่มอบตำแหน่งคำเดียวให้
เทียบกับเดตที่ออกแบบอย่างดีหกครั้ง
|
|
1:20:37
|
Oh, my God.
|
โอ้พระเจ้า
|
|
1:20:39
|
I think we should stop.
|
ฉันว่าเราควรหยุด
|
|
1:20:42
|
I have to get up early.
|
พรุ่งนี้ฉันต้องตื่นเช้า
|
|
1:20:44
|
So I better go.
|
ฉันไปดีกว่า
|
|
1:20:47
|
Okay.
|
โอเค
|
|
1:20:49
|
Good night!
|
ฝันดีค่ะ
|
|
1:20:51
|
Well, I could walk you to--
|
ให้ผมเดินไปส่ง...
|
|
1:20:53
|
No, I got this. I'm good, good night!
|
ฉันไปเองได้ ไม่เป็นไร ฝันดีค่ะ
|
|
1:20:56
|
The guys may have lost some battles, but they were winning the war.
|
ผู้ชายบางคนอาจแพ้ศึก
แต่กำลังจะชนะสงคราม
|
|
1:20:59
|
I'm telling you, Gina. It worked.
|
ฉันบอกเลยนะจีน่า มันได้ผลจริงๆ
|
|
1:21:01
|
He's finally stepping up and looking for a better job.
|
ในที่สุดเขาก็ยอมลุกขึ้นสู้
มองหางานที่ดีกว่าเดิม
|
|
1:21:04
|
Family Feud knows what he's talking about?
|
แฟมิลี่ฟิวด์รู้ดีจริงๆ เหรอ
|
|
1:21:06
|
Changing the game.
|
เกมกำลังเปลี่ยน
|
|
1:21:07
|
How does this affect the 90-Day Rule?
|
แล้วมันกระทบกับกฎ 90 วันยังไง
|
|
1:21:10
|
The 90-Day Rule is what got me to this point.
|
กฎ 90 วันพาฉันมาไกลถึงจุดนี้
|
|
1:21:12
|
It's just, I was saying that I'm not opposed to amending it...
|
แต่ฉันไม่ได้บอกว่า
ไม่เห็นด้วยเรื่องแก้กฎ
|
|
1:21:15
|
...you know, for good behavior. Like changing his Facebook status?
|
- เพื่อพฤติกรรมที่ดีขึ้น
- เช่นเปลี่ยนสถานะในเฟซบุ๊ก
|
|
1:21:19
|
Yeah, see, that's good behavior...
|
ใช่ เห็นไหม นี่แหละพฤติกรรมทีดี
|
|
1:21:21
|
...but the cookies don't come out of the cookie jar...
|
แต่คุกกี้จะยังไม่ออกจากขวดโหล
|
|
1:21:23
|
...for anything less than the three magic words.
|
ถ้าไม่ได้สามคำวิเศษ
|
|
1:21:25
|
I hope you guys are ready for some fun in the sun.
|
พวกเราพร้อมเจอ
ความสนุกกับแสงแดดกันหรือยัง
|
|
1:21:28
|
Oh, yeah, some fun in the sun.
|
ใช่เลย ความสนุกกับแสงแดด
|
|
1:21:30
|
Oh, wait. Baby, should you get that? It's work.
|
เดี๋ยวนะ ที่รัก รับก่อนไหม
ที่ทำงานโทรมา
|
|
1:21:33
|
Yeah, it's okay.
|
ไม่เป็นไร
|
|
1:21:34
|
No! Why would I answer work calls when I'm with y'all two?
|
ไม่เอา ผมจะรับสายเรื่องงาน
ตอนอยู่กับพวกคุณไปทำไม
|
|
1:21:38
|
-Don't worry about work. -Yeah, no work.
|
- ไม่ต้องห่วงเรื่องงาน
- ใช่ ไม่เอางาน
|
|
1:21:40
|
-You okay back there, Duke? -Yeah.
|
- ข้างหลังนั่งสบายไหมดุ๊ค
- ครับ
|
|
1:21:43
|
All right, now you got your license too? Because you're driving back, right?
|
มีใบขับขี่แล้วใช่ไหม
เพราะเดี๋ยวจะให้ขับกลับนะ
|
|
1:21:51
|
I'm just joking.
|
ผมล้อเล่น
|
|
1:21:53
|
Such a romantic.
|
โรแมนติกจริงๆ
|
|
1:21:54
|
Things were almost going too well.
|
เรื่องดำเนินไปได้ดีจนเกินไป
|
|
1:21:56
|
The guys had forgotten that they were even at war.
|
พวกผู้ชายลืมไปแล้วด้วยซ้ำ
ว่าอยู่ในช่วงออกศึก
|
|
1:22:03
|
All right, thanks a lot, everybody. Once again, I'm Danny Vola.
|
ขอบคุณมากทุกคน
บอกอีกครั้ง ผมแดนนี่ โวลา
|
|
1:22:06
|
Go up there and sing. Come on, you should go--
|
ขึ้นไปร้องเพลงสิ ไปเลย ขึ้นไปสิ ไม่เอา ผมไม่ได้ร้องมาเป็นปีแล้ว
นั่งลงเลยนะ
|
|
1:22:08
|
No. I ain't sang in years, you sit down.
|
ไม่เอา ผมไม่ได้ร้องมาเป็นปีแล้ว
นั่งลงเลยนะ
|
|
1:22:10
|
Wait, slow down! Okay, Duke!
|
เดี๋ยว ช้าๆ หน่อยดุ๊ก
|
|
1:22:13
|
-All right, you got this. -Be careful!
|
- เธอทำได้อยู่แล้ว
- ระวังด้วย
|
|
1:22:16
|
I'm about to get you a motorcycle now, the way you're going, baby.
|
เดี๋ยวฉันซื้อมอเตอร์ไซค์ให้เลย
ถ้าขี่ได้แบบนี้นะ
|
|
1:22:23
|
Oh, you want some?
|
อยากได้เหรอ
|
|
1:22:43
|
Sorry that took so long, babe. One of the guys needed a little of my advice.
|
ขอโทษที่นานไปหน่อยนะ มีคนอยากขอคำปรึกษาจากผม
|
|
1:22:48
|
Where were we?
|
เราถึงไหนกันแล้ว
|
|
1:22:50
|
Right here.
|
ตรงนี้
|
|
1:22:51
|
But then things started to backfire.
|
แต่พอเรื่องเริ่มตีกลับ
|
|
1:22:54
|
What ever happened with that job at Neversoft?
|
งานที่เนเวอร์ซอฟต์ถึงไหนแล้ว
|
|
1:22:58
|
I forgot to tell you, I heard through the grapevine they filled the position.
|
ผมลืมบอกไป ผมได้ข่าวมาว่า
เขาหาคนได้แล้ว
|
|
1:23:05
|
Really?
|
จริงเหรอ
|
|
1:23:07
|
Yeah.
|
ครับ
|
|
1:23:10
|
That's weird...
|
แปลกใจ
|
|
1:23:13
|
...because I heard from Sarah's little brother...
|
เพราะฉันรู้จากน้องชายซาราห์
|
|
1:23:17
|
-Yeah? -...on LinkedIn.
|
- ว่า
- จากลิงด์อิน
|
|
1:23:19
|
And he said that the position was still open.
|
ว่าตำแหน่งนั้นยังว่างอยู่
|
|
1:23:24
|
-Really? -Yeah.
|
- จริงเหรอ
- ใช่
|
|
1:23:26
|
And that he was gonna personally recommend you to his boss.
|
เขาจะแนะนำคุณ
ให้กับเจ้านายเขาเองเลย
|
|
1:23:29
|
Except your résumé's not on file.
|
แต่ประวัติคุณไม่อยู่ในแฟ้ม
|
|
1:23:33
|
What?
|
อะไรนะ
|
|
1:23:35
|
I've been waiting this whole time.
|
ผมรอตั้งนาน
|
|
1:23:37
|
You know what? I had to reset the modem the other day.
|
วันก่อนผมเซตโมเด็มใหม่พอดี
|
|
1:23:41
|
I bet you the e-mail didn't go through.
|
อีเมลต้องส่งไปไม่ถึงแน่ๆ
|
|
1:23:44
|
Yeah, I'll fix it in the morning.
|
ไว้พรุ่งนี้เช้าผมค่อยแก้
|
|
1:23:49
|
The Internet?
|
เพราะอินเทอร์เน็ตเหรอ
|
|
1:23:52
|
Yeah, it happens all the time.
|
ใช่ เกิดขึ้นบ่อยๆ
|
|
1:23:58
|
Kris?
|
คริส
|
|
1:24:01
|
The truth was catching up to them.
|
ความจริงเริ่มกัดกินพวกเขา
|
|
1:24:07
|
I'll miss you.
|
ผมคิดถึงคุณแน่
|
|
1:24:10
|
That's me, all right. I'll see you.
|
รถผมมาแล้ว ไว้เจอกันนะ
|
|
1:24:11
|
Okay.
|
โอเคค่ะ
|
|
1:25:00
|
James?
|
เจมส์
|
|
1:25:01
|
-James Merrill? -Lauren Harris.
|
- เจมส์ เมอร์ริลเหรอ
- ลอเรน แฮร์ริส
|
|
1:25:04
|
Wow, look at you.
|
ว้าว ดูคุณสิ
|
|
1:25:06
|
Look at you.
|
ดูคุณสิ
|
|
1:25:09
|
You are like a fine wine. You just get better with age, don't you?
|
คุณเหมือนไวน์เลย
ยิ่งบ่มนานยิ่งอร่อยใช่ไหม
|
|
1:25:13
|
And you get smoother. What are you doing in L.A.?
|
ส่วนคุณก็เนี้ยบขึ้นนะ
มาทำอะไรที่ลอสแองเจลิส
|
|
1:25:16
|
I'm checking out a sublet. Yeah, I was just promoted CEO of Sensala.
|
ผมมาดูตึกที่ปล่อยเช่าช่วง
ผมเป็นซีอีโอป้ายแดงของเซนซาลา
|
|
1:25:20
|
-Wow. -Yeah, yeah. I'm relocating to L.A.
|
- ว้าว
- กำลังจะย้ายมาอยู่ลอสแองเจลิส
|
|
1:25:23
|
-You're kidding. -No.
|
- ล้อเล่นน่า
- เปล่า
|
|
1:25:24
|
Well, I can't imagine Nina ever wanting to leave Chicago.
|
ไม่คิดเลยว่านีน่า
จะอยากย้ายออกจาชิคาโก
|
|
1:25:28
|
Yeah, well, that's because she's not.
|
เพราะเธอไม่ได้อยากมาหรอก
|
|
1:25:31
|
We're finalizing our divorce.
|
ทำเรื่องหย่าใกล้เสร็จแล้ว
|
|
1:25:33
|
-Really? -Yeah.
|
- จริงเหรอ
- ครับ
|
|
1:25:35
|
-I'm sorry. -No, no, it's all right.
|
- เสียใจด้วยนะ
- ไม่เป็นไร - ยังเป็นเพื่อนกันอยู่
- ดีแล้ว
|
|
1:25:38
|
-We're friendly. -That's good.
|
- ยังเป็นเพื่อนกันอยู่
- ดีแล้ว
|
|
1:25:39
|
But what about you? I mean, are you engaged? Married?
|
แล้วคุณล่ะ
หมั้นหรือยัง แต่งงานหรือยัง
|
|
1:25:43
|
No. Not married or engaged.
|
ยัง ยังไม่แต่งงานหรือหมั้น
|
|
1:25:46
|
Really? Just dating, but nothing serious.
|
- จริงเหรอ
- ก็มีออกเดตบ้าง ไม่ได้จริงจัง
|
|
1:25:50
|
Well then, why don't we go to dinner?
|
งั้นเราไปกินมื้อค่ำกันดีไหม
|
|
1:25:52
|
Sure.
|
เอาสิ
|
|
1:25:53
|
Let's do it. I mean, let's do dinner.
|
เอาเลย หมายถึงไปกินมื้อค่ำกัน
|
|
1:25:57
|
Well, you have to call me.
|
งั้นโทรหาฉันนะ
|
|
1:25:59
|
-Got the same number? -Same number.
|
- เบอร์เดิมใช่ไหม
- เบอร์เดิม
|
|
1:26:00
|
-All right. -Use it.
|
- ได้
- โทรบ้าง
|
|
1:26:02
|
-Tomorrow night. -Absolutely.
|
- คืนพรุ่งนี้นะ
- ได้อยู่แล้ว
|
|
1:26:05
|
-Like the car. -Me too.
|
- ชอบรถคุณนะ
- ฉันก็ด้วย
|
|
1:26:07
|
Love the body.
|
ชอบตัวถัง
|
|
1:26:08
|
On the car.
|
ของรถ
|
|
1:26:13
|
-I hate to trouble you-- -Go away!
|
- ขอโทษที่ต้องกวนนะ...
- ไปไกลๆ
|
|
1:26:15
|
I saw this episode last night at Mom's. This joint is hilarious.
|
ผมดูตอนนี้เมื่อคืนกับแม่ ขำกลิ้งเลย
|
|
1:26:18
|
Wait, I thought you got called back into work last night.
|
นึกว่าเมื่อวานคุณโดน
เรียกตัวกลับไปทำงาน
|
|
1:26:21
|
Oh, yeah, last night I got called back into work...
|
อ่อใช่ เมื่อคืนผม
โดนเรียกตัวกลับไปทำงาน
|
|
1:26:24
|
...but remember, I told you I had to stop by my mom's...
|
แต่จำได้ไหมตอนผมบอกว่า
ต้องแวะไปบ้านแม่
|
|
1:26:26
|
...to drop off the stuff that she had put at my-- I told you that, babe.
|
เอาของที่แม่ลืมไว้ในบ้านผมไปส่ง
ผมบอกคุณไปแล้วที่รัก
|
|
1:26:30
|
-No, no, I don't think you-- -Give me a kiss. You don't be listening.
|
- ยังนะ ฉันว่าคุณไม่ได้...
- จูบผมที ไม่ต้องฟังหรอก
|
|
1:26:33
|
And the lies were starting to add up.
|
และเรื่องโกหกก็เริ่มพอกพูน
|
|
1:26:35
|
Listen, my mom's planning a really big family reunion.
|
แม่ฉันวางแผนจะจัด
งานเลี้ยงรวมญาติครั้งใหญ่
|
|
1:26:38
|
-I'd love it if you could come. -Whatever you want, baby.
|
- ถ้าคุณมาได้จะดีมากเลย
- ได้อยู่แล้ว
|
|
1:26:40
|
-Really? -Yeah.
|
- จริงเหรอ
- ใช่สิ
|
|
1:26:41
|
I mean, the only bad thing is if your mom and grandma are as fine as you...
|
แต่ข้อเสียอย่างเดียวคือ ถ้าแม่กับยายคุณสวยเท่าคุณ
|
|
1:26:46
|
...you might have some competition over there.
|
คงจะเจอคู่แข่งแล้วล่ะ
|
|
1:26:48
|
Come here.
|
มานี่สิ
|
|
1:26:50
|
Cool! It's at the park in Culver City.
|
เจ๋ง
จัดที่สวนในคัลเวอร์ซิตี้
|
|
1:26:53
|
There's gonna be a trampoline and barbecue.
|
จะมีแทรมโพลีน มีบาร์บีคิว
|
|
1:26:55
|
These walls have ears. Duke, please go back to bed.
|
หน้าต่างมีหู ประตูมีช่องจริงๆ
ดุ๊ก กลับไปนอนได้แล้ว
|
|
1:27:01
|
So it's gonna be the 20th and it's gonna be so great.
|
งานจะจัดวันที่ 20 เดือนนี้
ต้องสนุกแน่ๆ
|
|
1:27:04
|
We're gonna have these cotton candy machines--
|
เราจะมีเครื่องทำสายไหม
|
|
1:27:06
|
-The 20th of this month? -Carousels--
|
- 20 เดือนนี้เหรอ
- มีม้าหมุน
|
|
1:27:09
|
Baby, I can't make the 20th.
|
วันที่ 20 ผมไปไม่ได้
|
|
1:27:11
|
Why?
|
ทำไม
|
|
1:27:12
|
Well, actually, I promised my mom. It's her church anniversary, so I promised--
|
คือผมสัญญากับแม่ไว้
วันครบรอบโบสถ์ของแม่พอดี ผมสัญญา...
|
|
1:27:16
|
Really? You gotta be kidding me!
|
จริงเหรอ พูดเล่นใช่ไหม
|
|
1:27:18
|
Good night, Duke!
|
ฝันดีดุ๊ก
|
|
1:27:20
|
Baby, I'm gonna see what I can do, all right?
|
ไว้ผมจะดูให้นะที่รัก
|
|
1:27:21
|
-Okay. -I'm gonna make it happen.
|
- โอเค
- ผมจะไปให้ได้
|
|
1:27:23
|
Come here, girl, come here.
|
มานี่เลย มานี่
|
|
1:27:25
|
Turns out, the only problem in pretending to step up is...
|
ปัญหาเดียวของการแกล้งทำเป็นจริงจัง
|
|
1:27:28
|
...well, sometimes, you actually have to.
|
คือบางครั้ง เราต้องจริงจังจริงๆ
|
|
1:27:31
|
Yo, watch this right here. Hold it, this is about to jump--
|
ดูตอนนี้นะ อีกเดี๋ยวๆ มันกำลังจะ...
|
|
1:27:40
|
Okay, what?
|
โอเค มีอะไร
|
|
1:27:43
|
Okay, okay, okay. I wanted to wait until we had proper drinks...
|
โอเคๆ ฉันกะจะรอจนเราดื่มกันก่อน
|
|
1:27:48
|
...but I talked to my uncle last night...
|
เมื่อคืนฉันคุยกับลุงมา
|
|
1:27:51
|
...and he listened to your CD, and he loved it.
|
เขาฟังเพลงคุณแล้ว เขาชอบมากๆ
|
|
1:27:54
|
And he's obsessed with number seven. They want to meet with you on Tuesday!
|
หลงใหลเพลงที่เจ็ดเลย พวกเขาอยากเจอคุณวันอังคาร
|
|
1:27:58
|
Congratulations!
|
ยินดีด้วย
|
|
1:27:59
|
Oh, my God. You did this for me?
|
พระเจ้าช่วย คุณทำเพื่อผมเหรอ
|
|
1:28:02
|
No, you did it. You left it all on the track.
|
เปล่าค่ะ คุณทำเอง
คุณทิ้งทุกอย่างไว้ในบทเพลง
|
|
1:28:07
|
I love you, girl.
|
ผมรักคุณนะ
|
|
1:28:14
|
Without even meaning to...
|
โดยไม่ได้ตั้งใจ
|
|
1:28:16
|
...Zeke done messed around and uttered the three magic words...
|
ซี๊คหยุดล้อเล่น
และพูดสามคำวิเศษออกไปแล้ว
|
|
1:28:19
|
...that finally opened the cookie jar.
|
จนได้เปิดขวดโหลคุกกี้ในที่สุด
|
|
1:28:45
|
But Zeke's victory was short-lived.
|
แต่ชัยชนะของซี๊คสั้นนัก
|
|
1:28:48
|
MYA
|
(มาย่า)
|
|
1:28:56
|
RAN OUT FOR BREAKFAST BE RIGHT BACK
|
(ผมออกไปซื้ออาหารเช้า
เดี๋ยวกลับมานะ)
|
|
1:29:21
|
This cannot be good.
|
แบบนี้ไม่ดีแน่
|
|
1:29:26
|
No, no, no.
|
ไม่นะ
|
|
1:29:30
|
THE NINETY-DAY RULE
|
(กฎ 90 วัน)
|
|
1:29:45
|
Am I tripping, or was last night the best night of my life?
|
ผมฝันไปเอง หรือเมื่อคืน
เป็นคืนที่ดีที่สุดในชีวิตผม
|
|
1:29:49
|
You got the cookie.
|
คุณได้คุกกี้แล้ว
|
|
1:29:50
|
The cookie? I'm the cookie monster. You know what I got us? I got some latte--
|
คุกกี้เหรอ ผมนี่แหละปีศาจคุกกี้ ผมสั่งอะไรให้รู้ไหม ผมสั่งลาเต้
|
|
1:29:58
|
Mya, I can explain that.
|
มาย่า ผมอธิบายได้
|
|
1:30:01
|
You lying-ass sack of shit!
|
ไอ้สารเลวขี้โกหก
|
|
1:30:04
|
I was just using this to defend myself.
|
ผมแค่ใช้ปกป้องตัวเอง
|
|
1:30:07
|
-Defending yourself against what? -Against your 90-Day Rule.
|
- ปกป้องตัวเองจากอะไร
- จากกฎ 90 วันของคุณ
|
|
1:30:10
|
That was created for women to protect themselves from sorry asses like you.
|
กฎนั้นสร้างไว้ให้ผู้หญิง
ปกป้องตัวเองจากพวกสารเลวอย่างคุณ
|
|
1:30:13
|
So I'm the villain, and you didn't even have the guts...
|
ผมผิดเหรอ คุณไม่บอกผมด้วยซ้ำ
|
|
1:30:15
|
...to tell me that I was on a 90-day probation.
|
ว่าโดนทันฑ์บน 90 วันอยู่
|
|
1:30:16
|
-I was gonna tell you. -Were you gonna tell me?
|
- ฉันก็กะจะบอกคุณ
- กะจะบอกเหรอ
|
|
1:30:18
|
Yes, I was gonna tell you. But then, I thought I might amend it.
|
ใช่ ฉันกะจะบอกคุณ
แต่ฉันคิดว่าอาจจะแก้ไขกฎ
|
|
1:30:25
|
Because I thought you might actually be the one.
|
เพราะคิดว่าคุณอาจเป็นคนที่ใช่
|
|
1:30:28
|
So was any of it real?
|
เป็นเรื่องจริงบ้างไหม
สักเรื่องไหม ทั้งไวน์ ทั้งอาหาร
|
|
1:30:30
|
Any of it? The wining, the dining? Calling me your girlfriend?
|
เป็นเรื่องจริงบ้างไหม
สักเรื่องไหม ทั้งไวน์ ทั้งอาหาร เรียกฉันว่าแฟน
|
|
1:30:34
|
Or was that all just to get the cookie?
|
หรือคุณแค่ทำเพราะอยากกินคุกกี้
|
|
1:30:41
|
You win, congratulations.
|
คุณชนะ ยินดีด้วย
|
|
1:30:43
|
You got it, right? You won.
|
คุณก็ได้แล้วนี่ คุณชนะ
|
|
1:30:45
|
Mya, wait a minute. Mya, it was true.
|
มาย่า เดี๋ยวก่อน ผมตั้งใจจริงๆ
|
|
1:30:47
|
Zeke, don't touch me!
|
ซี๊ค อย่าแตะต้องฉัน
|
|
1:30:50
|
God, you're so good.
|
คุณเล่นได้เนียนจริงๆ
|
|
1:30:52
|
You're so good.
|
เนียนมาก
|
|
1:30:54
|
Because even when I know that you're lying...
|
เพราะตอนที่ฉันจับได้ว่าคุณโกหก
|
|
1:30:58
|
...I still almost believe you.
|
ฉันก็เกือบเชื่อคุณแล้ว
|
|
1:31:00
|
In The Art of War, Sun Tzu wrote, "All warfare is based on deception."
|
ในตำราพิชัยสงคราม ซุนวูเขียนไว้ว่า
"ทุกสงครามมีจุดกำเนิดจากการหลอกลวง"
|
|
1:31:05
|
He left out, "Only dumb-asses get caught."
|
แต่เขาลืมเขียนไปว่า
"มีแต่คนโง่ที่โดนจับได้"
|
|
1:31:08
|
Work
|
(งาน)
|
|
1:31:10
|
Baby, your phone!
|
ที่รัก มีคนโทรมา
|
|
1:31:12
|
Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message.
|
อีกฝั่ง แคนเดซไม่ต้องเห็นหนังสือ
ก็เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น
|
|
1:31:15
|
Michael Atwater's phone.
|
โทรศัพท์ของไมเคิล แอตวอเตอร์ค่ะ
|
|
1:31:17
|
-Tandace? -Loretta?
|
- แทนเดซเหรอ
- ลอเรตตา
|
|
1:31:19
|
Listen, I'm calling to tell Michael that I don't need him to take me to church.
|
ฟังนะ ฉันจะโทรมาบอกไมเคิลว่า ไม่ต้องพาฉันไปโบสถ์แล้ว
|
|
1:31:24
|
Deacon Johnson will be driving me to church.
|
ดีคอน จอห์นสันจะขับไปส่งฉันเอง
|
|
1:31:27
|
Let me talk to him. Is he free?
|
ขอคุยกับเขาหน่อยสิ เขาว่างไหม
|
|
1:31:30
|
He will be.
|
เดี๋ยวว่างแน่
|
|
1:31:32
|
Here we go! Oh, slam dunk! Michael.
|
- เจ๋งไปเลย สแลมดังก์ด้วย
- ไมเคิล
|
|
1:31:36
|
Can I talk to you for a minute?
|
ขอคุยด้วยเดี๋ยวสิ
|
|
1:31:39
|
What?
|
- โอ๊ะโอ
- โอ๊ะโออะไร
|
|
1:31:41
|
-You'll see. -Duke, get in the house.
|
- เดี๋ยวก็รู้
- ดุ๊ก เข้าไปกันก่อน
|
|
1:31:43
|
Baby, did you see that boy's skills?
|
เห็นพรสวรรค์ของเขาไหม
|
|
1:31:45
|
If I keep on-- What's wrong, baby? What's up?
|
ถ้าเกิดผม...
เป็นอะไรไป มีอะไรหรือเปล่า
|
|
1:31:48
|
Your work just called.
|
ที่ทำงานคุณโทรมา
ฉันนึกว่าอาจเป็นเรื่องฉุกเฉิน
|
|
1:31:50
|
And I thought it might be an emergency, so I picked up.
|
ที่ทำงานคุณโทรมา
ฉันนึกว่าอาจเป็นเรื่องฉุกเฉิน ฉันก็เลยรับไป
|
|
1:31:54
|
But it was just your mom.
|
แต่แม่คุณโทรมา
|
|
1:31:55
|
Really? You know, the T-Mobile Top Five be acting up--
|
จริงเหรอ ระบบห้าคนสนิท
ของทีโมบายล์คงจะรวนมั้ง...
|
|
1:31:58
|
Don't bullshit me, Michael.
|
อย่ามาตอแหลใส่ฉันไมเคิล
|
|
1:32:00
|
Baby, listen, I know how that looks, but trust me, this isn't--
|
ฟังก่อนสิ ผมรู้มันดูเป็นยังไง
ไว้ใจผม...
|
|
1:32:02
|
Trust? I believed you.
|
ไว้ใจเหรอ ฉันเชื่อคุณ
|
|
1:32:05
|
I can't compete with your mother. And I won't.
|
ฉันสู้กับแม่คุณไม่ได้ และฉันจะไม่ทำ
|
|
1:32:08
|
You don't have to--
|
คุณไม่ต้องทำ
|
|
1:32:10
|
Then why did you look me in my face and lie?
|
งั้นทำไมถึงต้องโกหกซึ่งๆ หน้าฉัน
|
|
1:32:15
|
You need to go.
|
คุณกลับไปเถอะ
|
|
1:32:17
|
Baby, listen I--
|
ฟังก่อนสิที่รัก...
|
|
1:32:19
|
Get out of my face, Michael.
|
ไปให้พ้นหน้าฉันไมเคิล
|
|
1:32:28
|
And Candace wasn't the only one who was all business that day.
|
แคนเดซไม่ใช่คนเดียว
ที่จริงจังในวันนั้น
|
|
1:32:31
|
Hey, beautiful.
|
ไงจ๊ะคนสวย
|
|
1:32:33
|
-Hi. -How are you?
|
- สวัสดีค่ะ
- คุณเป็นยังไงบ้าง
|
|
1:32:36
|
-I have a 2:00, so-- -You look stunning.
|
- ฉันมีนัดตอน 14:00 น.
- ดูสวยจนผมตะลึง
|
|
1:32:39
|
Thank you.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
1:32:41
|
So you said you had some news?
|
คุณว่ามีข่าวจะบอก
|
|
1:32:43
|
Yeah. My investor friend that I told you about?
|
เพื่อนนักลงทุนที่ฉันเล่าให้ฟัง
|
|
1:32:46
|
Read your prospectus, loves it, and wants you to give him a call.
|
เขาชอบหนังสือชี้ชวนของคุณมาก
เลยอยากให้คุณโทรไปหาเขาหน่อย
|
|
1:32:50
|
You serious?
|
คุณพูดจริงเหรอ
|
|
1:32:51
|
I told you it was brilliant.
|
ฉันบอกแล้วว่ามันปราดเปรื่อง
|
|
1:32:54
|
Thank you, thank you, thank you.
|
ขอบคุณมากครับๆ
|
|
1:32:57
|
Okay, we gotta go celebrate. Let's go out tonight.
|
ต้องฉลองกันหน่อย คืนนี้ไปข้างนอกกัน
|
|
1:33:00
|
I'm not free tonight.
|
คืนนี้ฉันไม่ว่าง
|
|
1:33:02
|
Okay, well, what about tomorrow night, then?
|
งั้นคืนพรุ่งนี้ล่ะ
|
|
1:33:05
|
Dominic, I'm gonna hit you with the headline, okay?
|
โดมินิก ฉันจะบอกคุณตรงๆ เลยนะ
|
|
1:33:07
|
I recently reconnected with an ex-boyfriend of mine from college.
|
ฉันเพิ่งกลับมาคุยกับแฟนเก่า
สมัยเรียนมหาวิทยาลัย
|
|
1:33:11
|
Anyway, he just got a divorce and is moving back to L.A. and I--
|
เขาหย่าแล้วและกำลังย้าย
กลับมาอยู่ลอสแองเจลิส
|
|
1:33:15
|
You breaking up with me?
|
กำลังบอกเลิกผมเหรอ
|
|
1:33:17
|
No! No, I'm not breaking up, just taking a break.
|
ไม่ใช่ค่ะๆ ฉันไม่ได้บอกเลิก
แค่อยู่ห่างๆ กันสักพัก
|
|
1:33:20
|
-I need some space. -Space.
|
- ต้องการอิสระ
- อิสระ
|
|
1:33:22
|
-Yeah, because we were moving too fast-- -Yeah, you sound like a guy.
|
- ใช่ เพราะเราคืบหน้าเร็วเกินไป
- คุณพูดยังกับผู้ชาย
|
|
1:33:25
|
What did you say?
|
คุณบอกว่าอะไรนะ
|
|
1:33:26
|
I said you sound like a guy.
|
บอกว่าคุณพูดเหมือนผู้ชาย
|
|
1:33:28
|
Is that why you invited me to this place? For a business lunch?
|
คุณเชิญผมมาเพราะแบบนี้เหรอ นัดทานข้าวกับลูกค้า
|
|
1:33:32
|
So you can have an out-time? Dominic, look, I really like you.
|
- ไม่ต้องอยู่ออฟฟิศ
- โดมินิก ฉันชอบคุณจริงๆ
|
|
1:33:35
|
Okay? I didn't want to string you along. Let's just be friends.
|
โอเคไหม ฉันไม่อยากจะลากคุณไปด้วย
เราเป็นเพื่อนกันดีกว่า
|
|
1:33:40
|
Yeah, I don't really need any more friends, Lauren.
|
ผมไม่อยากได้เพื่อนเพิ่มอีกลอเรน
|
|
1:33:42
|
You know, and I really don't need your friends to let me down easy.
|
ผมไม่อยากให้เพื่อนคุณ
มาทำร้ายผมให้เจ็บกว่าเดิม
|
|
1:33:47
|
Okay, don't be stupid, Dominic. That's business, not personal.
|
อย่างงี่เง่าโดมินิก
เรื่องธุรกิจ ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว
|
|
1:33:52
|
Do you even know the difference? You know, Lauren, I--
|
คุณรู้ข้อแตกต่างมันไหม
รู้อะไรไหมลอเรน
|
|
1:33:56
|
I never even had a prospectus, you know? I did it all to impress you.
|
ผมไม่เคยทำหนังสือชี้ชวนด้วยซ้ำ ผมแค่ทำให้คุณประทับใจ
|
|
1:34:02
|
You inspired me, you motivated me to do something for myself for the first time.
|
คุณเป็นแรงบันดาลใจ
ขับเคลื่อนผมให้ทำอะไรเพื่อตัวเอง เป็นครั้งแรก
|
|
1:34:08
|
And all this time, I thought you were too good for me.
|
ตลอดเวลาผมคิดว่าคุณดีเกินไปสำหรับผม
|
|
1:34:26
|
Kris? Picked up some pizza.
|
คริส ผมซื้อพิซซ่ามาด้วย
|
|
1:35:01
|
What I don't get is just like the book, I was the guy with potential.
|
ฉันไม่เข้าใจหนังสือนี้อย่าง
ฉันเป็นผู้ชายมีศักยภาพ
|
|
1:35:06
|
I told her the truth, I put myself out there, and it still wasn't enough.
|
ฉันพูดความจริง
ฉันทุ่มเททุกอย่าง แต่มันก็ยังไม่พอ
|
|
1:35:09
|
At least you didn't get caught in a flat-out lie.
|
แต่อย่างน้อยก็ไม่โดนจับได้
ว่าโกหกหน้าด้านๆ
|
|
1:35:11
|
Y'all should see how bad things are with Candace right now.
|
เห็นกันใช่ไหม
ว่าฉันกับแดนเคซแย่ขนาดไหน
|
|
1:35:14
|
Kristen wouldn't even look at me when I showed up at Gina's.
|
คริสเตนไม่ยอมมองหน้าฉันด้วยซ้ำ
ตอนฉันไปร้านจีน่า
|
|
1:35:17
|
She'll change her mind.
|
เดี๋ยวเธอก็เปลี่ยนใจ
|
|
1:35:19
|
Nah. You did not see the way she looked at me. Such--
|
ไม่หรอก นายไม่เห็นแววตาที่เธอมองฉัน
|
|
1:35:22
|
-Hate? -Hurt.
|
- เกลียดเหรอ
- เจ็บปวด
|
|
1:35:24
|
It's hate. Women will hate you fast.
|
เกลียดแน่ ผู้หญิงเกลียดชอบเกลียดเรา
|
|
1:35:27
|
Either way, fellas. I think we brought this upon ourselves.
|
ไม่ว่าจะยังไง
ฉันว่าเราหาเรื่องกันเอง
|
|
1:35:30
|
It was self-defense. They attacked first! We had to strike back.
|
เป็นการป้องกันตัวเอง
พวกเขาจู่โจมก่อน - เราต้องตอบโต้
- ใช่
|
|
1:35:34
|
We were just protecting our natural-born right to be men. Am I right?
|
เราแค่ปกป้องสิทธิ์ความเป็นชาย
ที่ได้มาแต่เกิด
|
|
1:35:37
|
-Right. -Right.
|
- ใช่
- ใช่
|
|
1:35:38
|
Love us or leave us, right?
|
ไม่รักก็ทิ้งไปเลยใช่ไหม
|
|
1:35:40
|
Right!
|
ใช่
|
|
1:35:41
|
And they left us.
|
พวกเธอก็ทิ้งเรา
|
|
1:35:44
|
Right.
|
ใช่
|
|
1:36:28
|
-We're back. -Take all the time you need.
|
- กลับมาแล้ว
- ตามสบายเลย
|
|
1:36:31
|
Thanks.
|
ขอบคุณ
|
|
1:36:39
|
Zeke, check it out.
|
ซี๊ค ลองดูนี่สิ
|
|
1:36:41
|
Your right. My left.
|
ขวาฉัน ซ้ายนาย
|
|
1:36:49
|
Not my type.
|
ไม่ใช่สเปก
|
|
1:36:51
|
That's how we do it, Zeke. I line them up, you mow them down.
|
เราเล่นกันแบบนั้นไงซี๊ค
ฉันชงให้ แล้วนายก็ตบ
|
|
1:36:56
|
Can I have my tab?
|
คิดเงินเลยได้ไหม
|
|
1:37:16
|
-You can only get it once a year. -What kind of meat is in the McRib?
|
- ซื้อได้เดือนละครั้งเท่านั้น
- เนื้ออะไรใช้ทำแมกริป
|
|
1:37:19
|
-Fellas. -Let me guess...
|
- ว่าไงทุกคน
- ขอเดานะ
|
|
1:37:20
|
...school pictures?
|
ถ่ายรูปนักเรียนเหรอ
|
|
1:37:21
|
You look like a substitute teacher.
|
นายเหมือนครูสอนแทนเลย
|
|
1:37:24
|
I finally sent my résumé over to Neversoft. I had my meeting today.
|
ฉันส่งประวัติไปให้เนเวอร์ซอฟต์แล้ว วันนี้ฉันมีนัดประชุม
|
|
1:37:29
|
And they just called. I got the job.
|
พวกเขาเพิ่งโทรมา ฉันได้งานแล้ว
|
|
1:37:32
|
-Is that right? -Congratulations, man!
|
- จริงเหรอ
- ดีใจด้วย
|
|
1:37:34
|
I'm a senior designer at Neversoft. With full benefits.
|
ฉันเป็นนักออกแบบอาวุโส
ที่เนเวอร์ซอฟต์ สวัสดิการครบ
|
|
1:37:37
|
Damn right, and the next step is the expense card.
|
แจ๋ว ขอบัตรเบิกเงินสดเลย
|
|
1:37:39
|
I gotta call Kris.
|
ฉันต้องโทรบอกคริส
|
|
1:37:42
|
She not talking to you, huh?
|
เธอไม่คุยกับนายใช่ไหม
|
|
1:37:44
|
-No. -Well, you should call her anyway.
|
- ไม่
- แต่ยังไงก็ควรโทรไป
|
|
1:37:47
|
She's the reason it happened, right?
|
เรื่องนี้เกิดขึ้นเพราะเธอ
|
|
1:37:49
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
1:37:51
|
That's good advice, right there. How's that project going along?
|
เป็นคำแนะนำที่ดีมาก
โครงการถึงไหนแล้ว
|
|
1:37:53
|
It's going great. In fact...
|
ไปได้สวย
อันที่จริงเดี๋ยวฉันต้องไปแล้ว
|
|
1:37:54
|
...I'm gonna have to get out of here soon and go get some work done.
|
ไปได้สวย
อันที่จริงเดี๋ยวฉันต้องไปแล้ว เพื่อไปทำงาน
|
|
1:37:57
|
You know what we should do? We should celebrate, right?
|
นายรู้ไหมเราควรวทำอะไร
เราควรมาฉลองกันสิ
|
|
1:38:00
|
-Nice. Yes. -New job, first round's on Michael.
|
- เอาเลย
- งานใหม่ แก้วแรกไมเคิลเลี้ยง
|
|
1:38:02
|
-Yes. I like that. -No, no. I just had the last round--
|
- ดีเลย ฉันชอบ
- ไม่เอาๆ แก้วก่อนฉันก็เลี้ยง
|
|
1:38:05
|
-This is nice, just the fellas. -Just like old times.
|
- ดีจริงๆ มีแต่เพื่อนๆ
- เหมือนวันเก่าๆ
|
|
1:38:08
|
No, it's not like old times because I don't have a curfew this time.
|
ไม่เหมือนวันเก่า
เพราะตอนนี้ฉันไม่มีเคอร์ฟิวแล้ว
|
|
1:38:11
|
Speaking of curfew, I gotta go. My night to cook.
|
พูดเรื่องเคอร์ฟิว ฉันต้องเผ่นแล้ว
คืนนี้ตาฉันทำกับข้าว
|
|
1:38:14
|
Bennett, you sound like a bitch.
|
พูดเหมือนผู้หญิงเลย
|
|
1:38:15
|
We just got finished hearing good news, we with the fellas, we drinking.
|
เราเพิ่งฟังข่าวดีจบ
อยู่กับเพื่อนๆ มาดื่มสนุกกัน
|
|
1:38:18
|
He running home all henpecked. Come on, man!
|
แต่เขาจะวิ่งกลับบ้าน
เหมือนคนกลัวเมีย ไม่เอาน่า
|
|
1:38:21
|
I'm not cooking because I have to, I'm cooking because I want to, that's my wife.
|
ฉันเปล่าทำเพราะต้องทำ ฉันทำเพราะอยากทำ
|
|
1:38:24
|
Come on, now, Bennett.
|
- นั่นเมียฉัน
- ไม่เอาน่า
|
|
1:38:25
|
I'm not saying it like that, I'm saying just, right now--
|
ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น...
|
|
1:38:27
|
Don't be mad at me because I got a wife at the house.
|
อย่าโกรธที่เมียฉันรอ
|
|
1:38:29
|
That means sometimes I can't hang out all night with you guys.
|
แปลว่าบางครั้ง
ฉันก็ดื่มกับพวกนายทั้งคืนไม่ได้
|
|
1:38:31
|
I gotta go home early then that's what I gotta do.
|
ฉันต้องกลับบ้านก่อน ฉันก็จะทำ
|
|
1:38:34
|
I'm just saying.
|
แค่พูดเฉยๆ
|
|
1:38:36
|
I got this round.
|
แก้วนี้ฉันเลี้ยง
|
|
1:38:38
|
-I'm happy for you, congratulations. -Thank you.
|
- ดีใจด้วย ยินดีด้วยจริงๆ
- ขอบคุณ
|
|
1:38:40
|
-I'll see you guys. -Big B!
|
- ไว้เจอกัน
- บิ๊กบี
|
|
1:38:42
|
You're $20 short, Bennett.
|
ขาดไป 20 ดอลลาร์นะเบนเนตต์
|
|
1:38:44
|
Yeah, no, I used to cook for Gail on Thursdays. That was my day.
|
ฉันเคยทำอาหารให้เกลวันพฤหัสบดี
นั่นเป็นวันของฉัน
|
|
1:38:48
|
I'm happy we're free. I really am.
|
ฉันดีใจที่เราเป็นอิสระ จริงๆ นะ
|
|
1:38:50
|
I'm telling you right now, we're better off without them.
|
บอกเลย อยู่เป็นโสดดีกว่า
|
|
1:38:52
|
Yeah, I mean, who needs to put up with their shit?
|
ใช่ ใครจะไปทนเรื่องบ้าๆ
|
|
1:38:54
|
And their demands, the nagging--
|
- แล้วก็ความจู้จี้ บ่นนู้นบ่นนี่...
- ความคาดหวัง
|
|
1:38:56
|
The expectations. Expectation is the catalyst for all of that.
|
- แล้วก็ความจู้จี้ บ่นนู้นบ่นนี่...
- ความคาดหวัง ความคาดหวัง
เป็นตัวกระตุ้นเรื่องทั้งหมด
|
|
1:39:00
|
-Here we go. -You know what's funny?
|
- ได้แล้ว
- อะไรตลกรู้ไหม
|
|
1:39:01
|
Gail used to love it when I cooked Bolognese sauce from scratch.
|
เกลเคยชอบเวลาที่ฉันทำซอสเนื้อเอง
|
|
1:39:05
|
Like, that was her favorite, so--
|
เป็นของโปรดเธอเลย
|
|
1:39:06
|
All right, boys, we are free to do whatever we want...
|
เป็นของโปรดเธอเลย โอเคหนุ่มๆ เราเป็นอิสระ
ทำอะไรก็ได้ที่อยากทำ
|
|
1:39:09
|
...with whoever we want, whenever we want, all right? To freedom!
|
กับใครก็ได้ที่อยากทำ
เมื่อไหร่ก็ได้ที่อยากทำ แด่อิสรภาพ
|
|
1:39:13
|
Freedom!
|
อิสรภาพ
|
|
1:39:22
|
Ced, lift your glass, man, get involved.
|
เซด ยกแก้วสิ มีส่วนร่วมหน่อย
|
|
1:39:24
|
-Right, I'm sorry. No, no, no. -Take that shot, baby.
|
- โทษที มาๆ
- ดื่มหน่อยพวก
|
|
1:39:26
|
To freedom.
|
แด่อิสรภาพ
|
|
1:39:29
|
Bottoms up.
|
หมดแก้ว
|
|
1:39:32
|
Don't need them.
|
ไม่ต้องการพวกเขาหรอก
|
|
1:39:34
|
I gotta piss.
|
ไปยิงกระต่ายก่อน
|
|
1:39:36
|
I'll be right back.
|
เดี๋ยวกลับมา
|
|
1:39:37
|
Look like you gotta take a dump, the way you moving.
|
ดูจากท่าเดินแล้วคงปล่อยหนักเลย
|
|
1:39:47
|
What? Gail, ain't nobody calling to fight with you right now.
|
- มีอะไร
- เกล ไม่มีใครโทรมาหาเรื่องคุณหรอก
|
|
1:39:50
|
-What the hell do-- -Look! I'm coming home.
|
- มีอะไร
- ฟังนะ ผมจะกลับบ้าน
|
|
1:39:53
|
Really, Cedric?
|
จริงเหรอเซดริก
|
|
1:39:54
|
Gail, let me tell you something. That's my house too, Gail!
|
เกล เดี๋ยวผมบอกอะไรให้
นั่นก็บ้านผมเหมือนกัน
|
|
1:39:57
|
I pay the bills in that house! It's my house too. I'm coming home.
|
ผมก็จ่ายค่านู้นนี่ในบ้าน
นั่นก็บ้านผมด้วย ผมจะกลับบ้าน
|
|
1:40:01
|
Which is where I belong, girl.
|
เป็นที่ๆ ผมควรอยู่
|
|
1:40:04
|
Gail, I'm tired of this tough shit. I miss you, Gail.
|
เกล ผมเบื่อแบบนี้แล้ว ผมคิดถึงคุณ
|
|
1:40:09
|
Gail, I ain't been the same, man.
|
ผมไม่ใช่คนเดิมอีกแล้วเกล
|
|
1:40:10
|
I'm out here, I'm out here on these streets and shit.
|
ผมอยู่ข้างนอก
ข้างนอกข้างถนนเลยนะ
|
|
1:40:14
|
I'm out here in the strip clubs.
|
ผมออกไปเดี๋ยวคลับจ้ำบ๊ะ
สาวๆ เรียกชื่อจริงผมกันแล้ว
|
|
1:40:16
|
These girls calling me by my first name, like, I'm there every day!
|
ผมออกไปเดี๋ยวคลับจ้ำบ๊ะ
สาวๆ เรียกชื่อจริงผมกันแล้ว อย่างกับผมไปทุกวัน
|
|
1:40:20
|
Which I am, but that's because I'm going through something, Gail.
|
ก็จริง แต่ผมกำลังรับมือ
กับเรื่องบางอย่างอยู่
|
|
1:40:23
|
I need to be held. I need you to rub my back. Put me in my onesie.
|
ผมอยากโดนกอด อยากให้คุณลูบหลัง
ใส่ชุดลูกหมีให้ผมหน่อย
|
|
1:40:27
|
I changed, I need my woman back!
|
ผมเปลี่ยนไปแล้ว ผมอยากได้คุณคืน
|
|
1:40:29
|
I'm around all these men and shit!
|
ผมคลุกอยู่แต่กับผู้ชาย
|
|
1:40:31
|
I don't want it. I don't want that life no more, I want you and Jesus.
|
ผมไม่อยากได้ชีวิตแบบนี้แล้ว
ผมอยากได้คุณกับพระเจ้า
|
|
1:40:35
|
-And that's it. -Okay, Big Daddy.
|
- แค่นั้นแหละ
- โอเคพ่อตัวโต
|
|
1:40:38
|
What you say?
|
คุณพูดว่าอะไรนะ
|
|
1:40:40
|
How soon can you get here?
|
มาเร็วสุดได้เมื่อไหร่
|
|
1:40:47
|
Like-- Like 20, 22, 23 minutes.
|
อกสัก 20 22 23 นาที
|
|
1:40:49
|
Bring your sexy ass home. I'll be waiting.
|
ลากก้นเซ็กซี่คุณกลับบ้านด่วน ฉันจะคอยอยู่
|
|
1:40:52
|
You want me to bring you something? You want some Doritos, or something?
|
อยากให้ผมแวะซื้ออะไรไหม
อยากได้โดริโทสหรือขนมอะไรไหม
|
|
1:40:55
|
Because I can stop and get it, baby. Whatever makes you happy.
|
ผมแวะซื้อให้ได้นะ
อะไรก็ได้ที่ทำให้คุณมีความสุข
|
|
1:40:58
|
-Just come home. -Okay.
|
- แค่กลับบ้านมาก็พอ
- ได้เลย
|
|
1:41:00
|
All right, I love you.
|
ได้ ผมรักคุณ
|
|
1:41:04
|
Oh, shit.
|
พับผ่าสิ
|
|
1:41:06
|
Thank you.
|
ขอบคุณ
|
|
1:41:10
|
Yup.
|
แจ่มมาก
|
|
1:41:21
|
Good shit, brother. Go home to Gail.
|
ดีแล้วพวก กลับไปหาเกล
|
|
1:41:30
|
He just wipe shit on my back?
|
เขาปาดอึใส่หลังฉันเหรอ
|
|
1:41:35
|
You didn't even wash your hands, man?
|
ไม่ล้างมือหน่อยเหรอ
|
|
1:41:38
|
Who the hell shits with a hat on, anyway?
|
ใครเขาใส่หมวกอึกัน
|
|
1:41:41
|
-She said she was coming from Shanghai. -I remember her.
|
- เธอบอกว่ามาจากเซี่ยงไฮ้
- ฉันจำได้
|
|
1:41:45
|
Fellas, I will see you later.
|
- เธอบอกว่ามาจากเซี่ยงไฮ้
- ฉันจำได้ นี่พวก ไว้เจอกันทีหลัง
|
|
1:41:47
|
Let's all cash out, we'll go together. You going to the Ass Factory, right?
|
งั้นจ่ายเงินเลย ไปกันหมด
นายจะไปแอสแฟกทอรีใช่ไหม
|
|
1:41:50
|
Gail is taking me back, I'm going home.
|
เกลรับฉันกลับบ้านแล้ว ฉันจะกลับบ้าน
|
|
1:41:53
|
Home!
|
บ้าน
|
|
1:41:54
|
Girl, I am married. Please!
|
ผมแต่งงานแล้วนะ
|
|
1:41:57
|
Thank you. Married man!
|
ขอบคุณ พ่อบ้านใจกล้า
|
|
1:41:58
|
That night, we all realized that the plots...
|
คืนนั้น พวกเราตระหนักแล้ว
ว่าแผนการ กลยุทธ์ไหนๆ
|
|
1:42:02
|
...plans and schemes couldn't compare to one simple thing, the truth.
|
ก็เทียบกับเรื่องธรรมดา
เรื่องเดียวไม่ได้ ความจริง
|
|
1:42:14
|
Mama! Oh, what the hell?
|
- แม่ครับ
- งานเข้าแล้ว
|
|
1:42:16
|
Hey, baby.
|
ไงจ๊ะลูกรัก
|
|
1:42:18
|
Oh, flowers, breakfast. Yeah.
|
ดอกไม้ อาหารเช้า เยี่ยมเลย
|
|
1:42:21
|
You're a little early, sweetie.
|
วันนี้มาเช้าจังนะลูก
|
|
1:42:23
|
I know, but I wanted to come by so I could tell you that...
|
ผมรู้ ผมแค่จะแวะมาบอกแม่
|
|
1:42:26
|
...I'm not gonna be able to make it to the anniversary today, Mom.
|
ผมคงไปงานเลี้ยงครบรอบวันนี้ไม่ได้
|
|
1:42:29
|
There's some place I gotta be.
|
ผมต้องไปที่อื่น
|
|
1:42:30
|
Well, it's our 75th at the church.
|
งานเลี้ยงครบรอบ 75 ปีที่โบสถ์
|
|
1:42:34
|
What's wrong, sweetie? Where you gotta be?
|
เป็นอะไรไป ลูกต้องไปไหน
|
|
1:42:36
|
With Candace. At her family reunion, Mom.
|
ไปหาแคนเดซ
ในงานรวมญาติบ้านเธอครับแม่
|
|
1:42:45
|
Well, good for you.
|
ดีแล้วลูก
|
|
1:42:48
|
Okay, sweetie.
|
โอเคลูกรัก
|
|
1:42:50
|
-Really? -All right.
|
- จริงเหรอ
- ได้เลย
|
|
1:42:51
|
Now, I'm gonna see you tomorrow, okay? Time for you to go.
|
ไว้พรุ่งนี้เจอกันนะ ลูกต้องกลับแล้ว
|
|
1:42:53
|
Loretta, it's my turn to spank you.
|
ลอเรตตา ตาผมฟาดคุณบ้างแล้ว
|
|
1:42:57
|
Deacon Johnson?
|
ดีคอน จอห์นสันเหรอ
|
|
1:42:58
|
-You got the keys for these? -Put those down, fool!
|
- มีกุญแจหรือเปล่า
- วางลงเดี๋ยวนี้เจ้าโง่
|
|
1:43:01
|
How long has this been going on?
|
คบกันนานแค่ไหนแล้ว
|
|
1:43:02
|
Ninety days.
|
90 วัน
|
|
1:43:04
|
More like 91. I'm sorry I stretched your T-shirt.
|
91 มากกว่า ขอโทษที่ทำเสื้อยานนะ
|
|
1:43:06
|
How you doing, Michael?
|
สบายดีไหมไมเคิล
|
|
1:43:08
|
-All right, fool, go on upstairs now. -You know, these pills cost $19.
|
- เร็วสิ ขึ้นไปข้างบนเลย
- รู้ไหมยานั่นเม็ดละตั้ง 19 เหรียญ
|
|
1:43:11
|
Mom, you got him with my loofah?
|
แม่ใช้บวบผมขัดเขาเหรอ
|
|
1:43:13
|
Baby, go on. Go ahead, go ahead.
|
ไปสิลูก ไปเลยๆ
|
|
1:43:15
|
Listen here, fool!
|
ฟังนะเจ้าโง่
|
|
1:43:17
|
I done told you I'd bring that coffee upstairs, you old, nasty fool.
|
ฉันบอกไปแล้วว่าจะเอากาแฟ
ขึ้นไปให้ข้างบ้าน ไอ้แก่ซกมก
|
|
1:43:22
|
Look who I found.
|
ดูสิใครมา
|
|
1:43:25
|
Okay, third time I hope is a charm.
|
หวังว่าครั้งที่สามจะโชคดีนะ
|
|
1:43:27
|
Actually, I think it is.
|
ฉันว่าต้องใช่แน่ๆ
|
|
1:43:28
|
-Go ahead, tell them. -We want to make an offer.
|
- บอกพวกเขาเลย
- เราอยากยื่นข้อเสนอ
|
|
1:43:31
|
-I told you this was gonna happen. -No, you didn't, actually.
|
- บอกแล้วว่าต้องเป็นแบบนี้
- ไม่เคยบอกนะ
|
|
1:43:34
|
This is great news. We sort of had an instinct about you guys.
|
เป็นข่าวดีมาก พวกเรามีลางเรื่องคุณ
|
|
1:43:39
|
Jeremy, what are you doing here?
|
- คริส
- เจเรมี คุณมาทำอะไรที่นี่
|
|
1:43:41
|
I need to talk to you.
|
ผมต้องคุยกับคุณ
|
|
1:43:42
|
Yeah, I can't. I'm in the middle of something.
|
ฉันไปไม่ได้ ติดงานอยู่
|
|
1:43:44
|
This is important.
|
เป็นเรื่องสำคัญ
|
|
1:43:46
|
Not a problem. Take your time.
|
ไม่มีปัญหา ไม่ต้องรีบ
|
|
1:43:48
|
I'm gonna get the paperwork, and we can get started.
|
ฉันจะไปเตรียมเอกสาร
จะได้เริ่มกันเลย
|
|
1:43:50
|
I'm really sorry.
|
ขอโทษด้วยจริงๆ ค่ะ
|
|
1:43:54
|
Did someone die?
|
- มีคนตายเหรอ
- อะไรนะ เปล่าๆ
|
|
1:43:55
|
-What? No. -Well, you have a suit on, so I--
|
- มีคนตายเหรอ
- อะไรนะ เปล่าๆ ก็เห็นคุณใส่สูทเลย...
|
|
1:43:58
|
I got the job at Neversoft, Kris.
|
ผมได้งานที่เนเวอร์ซอฟต์แล้วคริส
|
|
1:44:00
|
-Really? -Yeah.
|
- จริงเหรอ
- ค่ะ
|
|
1:44:02
|
I mean, that's cool. I hope you didn't do it for my benefit.
|
เยี่ยมเลย หวังว่าคุณ
คงไม่ได้ทำเพื่อฉันนะ
|
|
1:44:06
|
I did. At first.
|
ใช่ผมทำ ในตอนแรก
|
|
1:44:08
|
But somehow, through all the pretending...
|
แต่ระหว่างที่เสแสร้งอยู่
|
|
1:44:13
|
...I figured out I wanted it for me.
|
ผมคิดได้ว่าอยากทำเพื่อตัวเอง
|
|
1:44:16
|
And now that I have it, I want it for us.
|
และตอนนี้ผมทำได้แล้ว
ผมอยากทำเพื่อเรา
|
|
1:44:19
|
You were the first person I wanted to call when I got the news...
|
คุณเป็นคนแรกที่ผมอยากโทรหา
ตอนผมรู้ข่าว
|
|
1:44:22
|
...and the fact that I couldn't drove me crazy.
|
แต่พอผมทำไม่ได้ ผมแทบเป็นบ้า
|
|
1:44:26
|
You're the last person I think about before I go to sleep at night, Kris.
|
คุณเป็นคนสุดท้ายที่ผมนึกถึง
ก่อนเข้านอนคริส
|
|
1:44:29
|
Look...
|
ผม...
|
|
1:44:31
|
...I miss you.
|
ผมคิดถึงคุณ
|
|
1:44:32
|
Oh, honey.
|
ที่รักคะ
|
|
1:44:34
|
I miss you and I want you back.
|
ผมคิดถึงคุณ ผมอยากได้คุณคืน
|
|
1:44:37
|
So sweet.
|
น่ารักจัง
|
|
1:44:39
|
I want to buy you a house.
|
ผมอยากซื้อบ้านให้คุณ
|
|
1:44:41
|
That's my man, step up there.
|
ต้องแบบนี้สิ รุกเข้าไว้
|
|
1:44:42
|
I want to buy you this house. Back up, bitch. You ain't buying my house.
|
- ผมอยากซื้อบ้านนี้ให้คุณ
- ไปไกลๆ เลย อย่ามายุ่งกับบ้านฉัน
|
|
1:44:46
|
Oh, it's fine.
|
ไม่เป็นไร
|
|
1:44:47
|
How the hell he talking about buying my house?
|
บังอาจจะซื้อบ้านฉันเหรอ
|
|
1:44:49
|
Breathe.
|
หายใจลึกๆ
|
|
1:44:50
|
I'm breathing, I'm breathing. I got it, I got it.
|
ผมหายใจอยู่ ผมเย็นแล้วๆ
|
|
1:44:54
|
Okay.
|
โอเค
|
|
1:45:08
|
I want to be your wife. And I want you to be my husband--
|
ผมอยากเป็นภรรยาคุณ
และอยากให้คุณเป็นสามีผม
|
|
1:45:16
|
I want to be your husband.
|
ผมอยากเป็นสามีคุณ
|
|
1:45:19
|
And I want you to be my wife...
|
และอยากได้คุณเป็นภรรยา
|
|
1:45:21
|
...so bad.
|
มากๆ
|
|
1:45:23
|
So...
|
งั้นก็...
|
|
1:45:36
|
...will you marry me?
|
แต่งงานกับผมนะ
|
|
1:45:41
|
It's a yes.
|
ตกลงค่ะ
|
|
1:45:43
|
-Oh, she did it. -Go ahead, my man.
|
- เธอทำได้
- แจ๋วเลยพวก
|
|
1:45:45
|
She did it because she changed the game.
|
เธอทำได้ เพราะเธอเปลี่ยนเกม
|
|
1:45:47
|
-She did what? -Don't worry about it.
|
- เธอทำอะไรนะ
- ไม่มีอะไรค่ะ
|
|
1:45:58
|
Even Zeke was singing a new tune.
|
แม้แต่ซี๊คยังเปลี่ยนไป
|
|
1:46:00
|
That last one was Bitch Betta Have My Money by AMG.
|
เพลงเมื่อกี้ชื่อ
เบตตาฉกเงินฉันจากเอเอ็มจี
|
|
1:46:03
|
I don't really feel like being out of the house right now.
|
ฉันไม่ค่อยรู้สึกอยากออกบ้านเลย
|
|
1:46:04
|
Come on. You know the best way to get over an old guy is to get a new one.
|
ไม่เอาน่า วิธีที่ลืมคนเก่าได้ดีที่สุด
คือหาคนใหม่
|
|
1:46:10
|
-You're coming. -...make sure you show him some love.
|
- จะไปไหน
- ช่วยปรบมือกันหน่อย
|
|
1:46:12
|
Zeke, come on up.
|
ซี๊ค ขึ้นมาเลย
|
|
1:46:15
|
-Hey, thank you. -Oh, my God.
|
- ขอบคุณครับ
- โอ้พระเจ้า
|
|
1:46:17
|
I haven't really played this song in years...
|
ไม่ได้เล่นเพลงนี้มาหลายปี
|
|
1:46:19
|
Is that--
|
นั่นใช่...
|
|
1:46:20
|
...but it was inspired by a very special woman who...
|
แต่ผมได้แรงบันดาลใจ
จากผู้หญิงที่พิเศษมากคนหนึ่ง
|
|
1:46:25
|
...is definitely worth waiting for.
|
ที่ควรค่าแก่การรอ
|
|
1:46:30
|
Last night I had a dream about a dream
|
คืนก่อนผมฝันว่าตัวเองฝัน
|
|
1:46:34
|
About you
|
ถึงคุณ
|
|
1:46:40
|
-I gotta get out of here. -Mya!
|
- ฉันต้องไปแล้ว
- มาย่า
|
|
1:46:43
|
Mya!
|
มาย่า
|
|
1:46:47
|
Mya, will you hold up? Mya?
|
มาย่า รอก่อนได้ไหม
|
|
1:46:50
|
You think you can just sing one song and everything's gonna be forgotten?
|
คุณคิดว่าแค่ร้องเพลงเดียว
แล้วฉันจะลืมเรื่องทั้งหมดเหรอ
|
|
1:46:53
|
No! I was just hoping it would be a start.
|
เปล่า ผมแค่หวังว่าจะเป็นจุดเริ่มต้น
|
|
1:46:56
|
You know what? You know, you can't change a person's nature, Zeke.
|
รู้ไหม เราเปลี่ยนนิสัยคนไม่ได้ซี๊ค
|
|
1:46:58
|
That is not true. I know for a fact that that's not true.
|
ไม่จริงเลย ผมรู้ชัดว่าไม่จริง
|
|
1:47:00
|
-How? -Because I want to start over.
|
- รู้ได้ยังไง
- เพราะผมอยากเริ่มใหม่
|
|
1:47:03
|
I want 90 more days.
|
ผมอยากได้ 90 วัน
|
|
1:47:06
|
Without sex?
|
โดยไม่มีเซ็กส์เหรอ
|
|
1:47:07
|
If that's what it takes.
|
ถ้าต้องทำ
|
|
1:47:10
|
I don't want the sex, Mya. I want you.
|
ผมไม่ได้ต้องการเซ็กส์ ผมต้องการคุณ
|
|
1:47:12
|
That's bullshit.
|
ตอแหล
|
|
1:47:16
|
Okay, that's bullshit. Yes! Of course I want the sex.
|
ก็จริง ผมตอแหล
ใช่ ผมต้องการเซ็กส์ด้วย
|
|
1:47:18
|
But the difference is the sex is all I wanted before I met you. Now...
|
ก่อนเจอคุณ
ผมอยากได้แต่เซ็กส์อย่างเดียว ตอนนี้
|
|
1:47:22
|
...I want you. Okay?
|
ผมต้องการคุณ เข้าใจไหม
|
|
1:47:26
|
Now? I want coffee.
|
ตอนนี้ ผมอยากดื่มกาแฟ
|
|
1:47:30
|
I want to stay up all night talking about your crazy childhood. I want--
|
ผมอยากโต้รุ่งคุยเรื่อง
ชีวิตวัยเด็กๆ บ้าๆ ของคุณ ผมอยาก...
|
|
1:47:35
|
I don't know. I want to talk about Aristotle's Caves.
|
ไม่รู้สิ อยากคุยเรื่อง
นิทานเรื่องถ้ำของอริสโตเติล
|
|
1:47:42
|
It's Plato's.
|
ของเพลโต
|
|
1:47:44
|
Plato got caves too?
|
เพลโตก็มีถ้ำด้วยเหรอ
|
|
1:47:46
|
Yeah.
|
ใช่
|
|
1:47:48
|
Mya, I love you.
|
มาย่า ผมรักคุณ
|
|
1:47:51
|
I'm in love with you.
|
ผมรักคุณหัวปักหัวปำ
|
|
1:47:56
|
I've never said that to anyone in my life.
|
ผมไม่เคยบอกใครมาก่อนเลยในชีวิต
|
|
1:48:02
|
Then why didn't you just say so?
|
แล้วทำไมไม่บอกแต่แรก
|
|
1:48:19
|
Turns out that my epiphany had a domino effect.
|
การตื่นรู้ของผม
ก่อให้เกิดผลกระทบลูกโซ่
|
|
1:48:22
|
Everyone was actually stepping up with their women. For real this time.
|
ทุกคนต่างรุกเข้าหาผู้หญิงตัวเอง ครั้งนี้จริงจัง
|
|
1:48:26
|
I didn't get any of this.
|
ฉันไม่ได้กินเลย
|
|
1:48:30
|
Candace? Your mother tells me that you're still single.
|
แคนเดซ แม่เธอบอกว่าเธอยังโสด
|
|
1:48:33
|
Don't worry about it, because I think I have a solution.
|
ไม่ต้องห่วง เพราะฉันมีทางออกให้
|
|
1:48:36
|
I have somebody I think would be perfect for you at my office. Her name is Amy.
|
เพราะฉันมีคนจากที่ทำงาน
อยากแนะนำให้รู้จัก - เธอชื่อเอมี่
- เธอเหรอ แคนเดซไม่ได้ตีฉิ่ง
|
|
1:48:40
|
Her? She's not in that chapter.
|
- เธอชื่อเอมี่
- เธอเหรอ แคนเดซไม่ได้ตีฉิ่ง
|
|
1:48:42
|
Well, she might want to read the book, honey.
|
เธออาจจะอยากลองดูไง
|
|
1:48:44
|
Mom! Mom!
|
แม่ครับๆ
|
|
1:48:46
|
Thanks, Duke. I got this.
|
ขอบคุณดุ๊ก ฉันรับมือต่อเองได้
|
|
1:48:49
|
-Hi, ladies. -Look at that face!
|
- สวัสดีครับสาวๆ
- ดูหน้าเขาสิ
|
|
1:48:52
|
Nice to see you all.
|
ยินดีที่ได้รู้จักครับ
|
|
1:48:54
|
What are you doing here? Isn't today your mom's church thing?
|
คุณมาทำอะไร มีนัดไปโบสถ์กับแม่นี่
|
|
1:48:57
|
Yeah, it is.
|
ใช่
|
|
1:48:58
|
So, what, did it get canceled?
|
แล้วยังไง งานยกเลิกเหรอ
|
|
1:48:59
|
It did not. What's up with all these damn questions, woman?
|
เปล่าหรอก ทำไมถามเยอะจังล่ะแม่คุณ
|
|
1:49:02
|
I just thought you needed to be there.
|
นึกว่าคุณต้องไปที่นั่น
|
|
1:49:04
|
Why would I be there when I should be here...
|
ผมจะไปที่นั่นทำไม
ทั้งๆ ที่ผมควรอยู่ที่นี่
|
|
1:49:07
|
...with the number-one woman in my life?
|
กับผู้หญิงเบอร์หนึ่งของผม
|
|
1:49:09
|
So since you're thinking so much...
|
ไหนๆ ก็คิดเยอะแล้ว
|
|
1:49:11
|
...why don't you think about putting a burger on that plate...
|
งั้นก็คิดเรื่องตักเบอร์เกอร์ใส่จาน
|
|
1:49:13
|
-...with some pickles and some mustard? -I'm sorry...
|
ของแตงดองกับมัสตาร์ดด้วย โทษทีนะ
|
|
1:49:17
|
...did you just say "number one"?
|
เมื่อกี้คุณบอกว่า "เบอร์หนึ่ง" เหรอ
|
|
1:49:20
|
Oh, so you're not believing? Hold on one second.
|
ไม่เชื่อเหรอ งั้นรอเดี๋ยวนะ
|
|
1:49:23
|
Ladies and gentlemen? Excuse me?
|
สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ ขอโทษครับ
|
|
1:49:25
|
Hi, I need everybody's attention, please? Hey, everybody-- Yeah.
|
ทุกคนช่วยสนใจทางนี้หน่อย ทุกคนเลย ใช่
|
|
1:49:29
|
Thank you.
|
ขอบคุณ
|
|
1:49:31
|
My name is Michael Hanover, and I want you all to know...
|
ผมชื่อไมเคิล แฮนโอเวอร์ ผมอยากให้ทุกคนรู้ว่า
|
|
1:49:35
|
...I am madly, and I am insanely in love with Candace Hall.
|
ผมตกหลุมรักอย่างบ้าคลั่งและเสียสติ กับแคนเดซ ฮอลล์
|
|
1:49:41
|
And I just want everybody in the world to know...
|
ผมอยากให้ทุกคนในโลกนี้รู้
|
|
1:49:45
|
...that she's the number-one woman in my life.
|
ว่าเธอคือผู้หญิง
ที่สำคัญที่สุดในชีวิตผม
|
|
1:49:48
|
Thanks, everybody.
|
ขอบคุณมากทุกคน
|
|
1:49:50
|
Now, back to the reunion!
|
เชิญรวมญาติต่อได้แล้ว
|
|
1:50:00
|
Is that okay with you?
|
แบบนี้โอเคไหม
|
|
1:50:03
|
What do you want on your damn burger?
|
อยากใส่อะไรในเบอร์เกอร์บ้าง
|
|
1:50:05
|
I don't give a damn, girl. I came for you. Come here.
|
ผมไม่สนหรอก ผมมาหาคุณ มานี่เลย
|
|
1:50:15
|
And so the book ended happily for all of us.
|
หนังสือจบอย่างมีความสุข
สำหรับพวกเราทุกคน
|
|
1:50:18
|
Well, almost all of us.
|
เกือบจะทุกคน
|
|
1:50:21
|
Hey, girl. Haven't seen you in a while.
|
ไงจ๊ะ ไม่ได้เจอกันนานเลย
|
|
1:50:23
|
I know. I'm sorry, I've been swamped.
|
ฉันรู้ ฉันยุ่งจริงๆ
|
|
1:50:26
|
So, what are you up to later today?
|
ช่วงนี้เป็นไงบ้าง
|
|
1:50:27
|
Actually, I have a date with James, finally.
|
อันที่จริงวันนี้ฉันมีนัดกับเจมส์
|
|
1:50:30
|
Between his CEO and my COO, it seems we never see each other.
|
เขาเป็นซีอีโอ ฉันเป็นซีโอโอ
แทบไม่มีเวลามาเจอกันเลย
|
|
1:50:34
|
What else is new?
|
มีเรื่องอะไรใหม่บ้าง
|
|
1:50:35
|
Anyway. You got any plans for later?
|
แล้วเธอมีนัดอะไรไหม
|
|
1:50:37
|
Actually, the three of us are going to Dominic's grand opening.
|
อันที่จริงพวกเราสามคน
จะไปงานเลี้ยงเปิดร้านของโดมินิก
|
|
1:50:44
|
He found a backer for his restaurant?
|
มีคนออกทุนให้เขาเปิดร้านเหรอ
|
|
1:50:46
|
No. He got a personal loan for a food truck. It's called--
|
เปล่า เขาไปกู้ธนาคาร
มาเปิดร้านฟู้ดทรัค - มันชื่อว่า
- อเวนิว ดี
|
|
1:50:49
|
Avenue D.
|
- มันชื่อว่า
- อเวนิว ดี
|
|
1:50:50
|
It's in Pueblo Plaza. He wants to start small, build his way up.
|
ที่พาโบล พลาซ่า
เขาขอเปิดร้านเล็กๆ ก่อน แล้วค่อยขยับขยาย
|
|
1:50:54
|
Good for him, you know?
|
ดีสำหรับเขาแล้ว
|
|
1:50:57
|
-Anyway, have fun tonight. -Oh, we will.
|
- ขอให้สนุกนะคืนนี้
- แน่นอน
|
|
1:51:03
|
Thank you.
|
ขอบคุณค่ะ
|
|
1:51:05
|
So, James, how was your day?
|
วันนี้คุณเป็นยังไงบ้าง
|
|
1:51:06
|
It was good. Actually, it was-- It was great.
|
ก็ดีนะ เยี่ยมเลยมากกว่า
|
|
1:51:09
|
Did I mention to you that The Wall Street Journal is doing a feature on me?
|
ผมบอกหรือยังว่าวอลสตรีตเจอร์นัล
จะมาสัมภาษณ์ผมด้วย
|
|
1:51:12
|
-Yes, the-- -"Wonderkid." Yeah, I know.
|
- ค่ะ ชื่อ...
- "เด็กมหัศจรรย์" ใช่ผมรู้
|
|
1:51:15
|
"The Wonderkid."
|
"เด็กมหัศจรรย์"
|
|
1:51:16
|
I know I'm not exactly a kid...
|
ผมรู้ผมไม่ใช่เด็กแล้ว
|
|
1:51:17
|
...but I am the youngest CEO of a Fortune 500 company.
|
ผมเป็นซีอีโอที่เด็กที่สุด
ในบริษัทชั้นนำ 500 อันดับ
|
|
1:51:20
|
Yes, we talked--
|
ใช่ค่ะ เราคุยกัน...
|
|
1:51:21
|
Now I'm focusing my sights on the Far East.
|
ผมเริ่มมองไป
แถบตะวันออกไกลแล้ว
|
|
1:51:23
|
I was talking to Warren the other day. You know Warren Buffett?
|
ผมเพิ่งคุยกับวอร์เรนไป
รู้จักไหม วอร์เรน บัฟเฟต
|
|
1:51:26
|
Dub-Beezy, that's my man. He was telling me about diversification.
|
ดับบีซี นั่นแหละเพื่อนผม
เขาเล่าให้ผมฟังเรื่องกระจายการลงทุน
|
|
1:51:32
|
So I bought a G6. Okay, all right. The company bought a G6.
|
ผมเลยซื้อเครื่องบินจีหกมา
อันที่จริงบริษัทต่างหากที่ซื้อจีหก
|
|
1:51:37
|
New York to Los Angeles costs about $60,000.
|
จากนิวยอร์กไปแอลเอแค่หกหมื่นเหรียญ
|
|
1:51:38
|
They put that down every time I go.
|
ลงบัญชีทุกครั้งที่บิน
|
|
1:51:40
|
Also talked to my man, Kobe, the other day.
|
วันก่อนผมคุยกับโคบี้ด้วย
|
|
1:51:41
|
He was trying to get me to buy an NBA franchise.
|
เขายุให้ผมซื้อ
แฟรนไชส์ของเอ็นบีเอ
|
|
1:51:44
|
I'm fine, James.
|
ฉันสบายดีเจมส์
|
|
1:51:48
|
Thanks for asking.
|
ขอบคุณที่ถาม
|
|
1:51:51
|
I'm sorry, I don't understand.
|
ผมขอโทษ ผมไม่เข้าใจ
|
|
1:51:53
|
I know.
|
ฉันรู้
|
|
1:51:57
|
I know, but I finally do.
|
ฉันรู้ ในที่สุดฉันก็รู้แล้ว
|
|
1:52:09
|
All right, all right, all right.
|
มาแล้วๆ
|
|
1:52:14
|
All right, a little something.
|
แค่นิดหน่อยก่อน
|
|
1:52:15
|
Just a little sample for the ladies. Fellas, I'll get you back later.
|
ตัวอย่างให้สาวๆ ชิมก่อน
หนุ่มๆ รอไปนะ
|
|
1:52:18
|
-Come on, Dom! -Give that to the wife.
|
- ไม่เอาน่าดอม
- เอาให้เมียนายที
|
|
1:52:20
|
To your lady, okay, good, there you go.
|
ส่งให้สาวๆ เลย ดีมาก เอานี่ไป
|
|
1:52:22
|
All right, one more? There you go, there you go, J.
|
ส่งให้สาวๆ เลย ดีมาก เอานี่ไป อีกหนึ่งที่นะ นี่เลยเจ
|
|
1:52:24
|
I'll be right back. Thanks for coming.
|
เดี๋ยวมา ขอบคุณที่แวะมานะ
|
|
1:52:26
|
-I'll be right back. -This is amazing.
|
- เดี๋ยวฉันมา
- อร่อยเหาะเลย
|
|
1:52:30
|
Next!
|
คนต่อไป
|
|
1:52:32
|
I'll take the Chef's Special.
|
ฉันขอเมนูพิเศษของเชฟ
|
|
1:52:33
|
Is that with chicken or--
|
จะเอาไก่หรือ...
|
|
1:52:35
|
-Hey, back of the line. -Look, this is personal, not business.
|
- ไปต่อแถวเลยเจ๊
- นี่มันเรื่องส่วนตัว ไม่ใช่ธุรกิจ
|
|
1:52:38
|
Move your arm!
|
เอาแขนออก
|
|
1:52:41
|
Congratulations.
|
ยินดีด้วย
|
|
1:52:42
|
Looks like a huge success.
|
ขายดีใหญ่เชียว
|
|
1:52:45
|
I wasn't expecting you.
|
ไม่นึกว่าคุณจะมา
|
|
1:52:47
|
I couldn't miss your grand opening.
|
ฉันไม่พลาดวันนี้หรอก
|
|
1:52:49
|
Live bass ceviche?
|
เซวิเช่ปลากะพงสด
|
|
1:52:50
|
Sal, those two lasagnas are to-go.
|
ซัล ลาซานญ่ากลับบ้านสอง
|
|
1:52:52
|
You got it.
|
ได้เลย
|
|
1:52:55
|
So where's your CEO?
|
ซีอีโอคุณอยู่ไหนแล้ว
|
|
1:52:56
|
I ended that. Dominic!
|
ฉันจบมันไปแล้วโดมินิก
|
|
1:52:59
|
He may have all the money in the world, and all the power...
|
เขาอาจรวยล้นฟ้า อาจมีอำนาจล้นมือ
|
|
1:53:03
|
-...but he doesn't have half your potential. -Stop! Stop.
|
- แต่เขามีศักยภาพไม่ถึงครึ่งของคุณ
- พอเลย
|
|
1:53:07
|
I don't need you to do that for me anymore. I'm doing me, now.
|
คุณไม่ต้องทำแบบนี้แล้ว
ตอนนี้ผมทำเพื่อตัวเอง
|
|
1:53:10
|
All right?
|
เข้าใจไหม
|
|
1:53:12
|
Thanks for coming, but I got a business to run.
|
ขอบคุณที่แวะมา
แต่ผมต้องดูแลกิจการ
|
|
1:53:14
|
I'm sure you can respect that, right?
|
ผมรู้ว่าคุณคงจะเข้าใจนะ
|
|
1:53:18
|
-But I was-- -Next!
|
- แต่ฉัน...
- คนต่อไป
|
|
1:53:25
|
What's good here, man? Do you have a low-fat Pork Special?
|
ที่นี่อะไรอร่อยบ้าง
มีเมนูหมูไขมันต่ำบ้างไหม
|
|
1:53:28
|
-Sure. -Let's roll with it.
|
- มีสิ
- จัดมาให้หน่อย
|
|
1:53:30
|
Dominic?
|
โดมินิก
|
|
1:53:33
|
Excuse me. What are you doing? I want you back, Dominic.
|
- ขอตัวนะครับ คุณมาทำอะไร
- ฉันอยากให้คุณกลับมาโดมินิก
|
|
1:53:40
|
-Just give me a minute, please. I know. -We gotta finish this up.
|
- ผมขอเวลาเดี๋ยวนะทุกคน
- เราแค่ต้องทำให้เสร็จ
|
|
1:53:43
|
I'm sorry.
|
ฉันขอโทษ
|
|
1:53:46
|
-What are you doing? -I want you back.
|
- คุณทำอะไร
- ฉันอยากได้คุณคืน
|
|
1:53:49
|
Yeah, listen, I'm not an acquisition. You can't just decide--
|
ผมไม่ใช่กิจการให้เข้าซื้อ
คุณจะมาตัดสินใจว่า...
|
|
1:53:51
|
-I'm asking. -Yeah? And I'm asking for some service.
|
- ฉันกำลังขอคุณอยู่
- เหรอ ผมก็อยากได้บริการ
|
|
1:53:54
|
You'll get your pork sausage, Porky! Beat it!
|
เดี๋ยวไส้กรอกหมูแกก็ได้แล้ว
ไอ้หมูตอน ไปไกลๆ
|
|
1:54:01
|
Lauren, listen, we're just too different, okay?
|
ลอเรน ฟังนะ เราต่างกันเกินไป
|
|
1:54:04
|
Yes, we are different. But I think that's a good thing.
|
ใช่เราแตกต่างกัน
ซึ่งฉันว่ามันเป็นเรื่องดี
|
|
1:54:07
|
What you need is status. You need titles.
|
คุณต้องการคนมีสถานะ
คุณต้องการตำแหน่ง
|
|
1:54:10
|
-I don't care about-- -No, I don't.
|
- ผมไม่สนใจเรื่อง...
- ไม่ใช่เลย
|
|
1:54:12
|
What I need is a man who makes me feel like I'm special.
|
ฉันต้องการแค่ผู้ชาย
ที่ทำให้ฉันรู้สึกพิเศษ
|
|
1:54:16
|
I don't care about his title...
|
ฉันไม่สนใจตำแหน่งของเขา
|
|
1:54:18
|
...and I don't care how much money you make.
|
และฉันไม่สนว่าคุณหาเงินได้เท่าไหร่
|
|
1:54:20
|
I don't care what kind of car you drive. I just need you.
|
ฉันไม่สนว่าคุณขับรถอะไร
ฉันต้องการแค่คุณ
|
|
1:54:24
|
Please? I'm sorry.
|
ขอร้องล่ะ ฉันขอโทษ
|
|
1:54:30
|
I think ultimately we want different things.
|
สุดท้ายเราก็ต้องการอะไรเหมือนกัน
|
|
1:54:32
|
No.
|
ไม่
|
|
1:54:34
|
I disagree.
|
ฉันไม่เห็นด้วย
|
|
1:54:38
|
I think we want the exact same thing.
|
ฉันว่าเราต้องการเหมือนกันเป๊ะ
|
|
1:54:42
|
What's that?
|
อะไรเหรอ
|
|
1:54:44
|
Well, first...
|
ก่อนอื่น
|
|
1:54:47
|
...I would like to have my Chef's Special, hold the pork.
|
ฉันขอเมนูพิเศษของเชฟ ไม่เอาหมู
|
|
1:55:09
|
Go, Dom! All right, come on, man, that's enough kissing.
|
พอแล้วดอม จูบกันพอได้แล้ว
|
|
1:55:12
|
-Grab her ass or something. -That's my girl!
|
- จับก้นเธอสิ
- ต้องแบบนี้เพื่อนฉัน
|
|
1:55:14
|
Show me something, God! Give me something to think about tonight.
|
ขอดูอะไรบ้างสิ ขออะไรให้ไปฝันถึงหน่อย
|
|
1:55:17
|
You know I haven't had much sex.
|
ฉันมีเซ็กส์ไม่บ่อย
|
|
1:55:18
|
Me and Gail ain't really doing it like we used to.
|
ฉันกับเกลจ้ำจี้กันไม่ถี่แล้ว
|
|
1:55:20
|
Really, Cedric?
|
จริงเหรอเซดริก
|
|
1:55:22
|
-Come on, now. -Get your little ass over here, now!
|
- ไม่เอาน่า
- ย้ายก้นมานี่เลย
|
|
1:55:25
|
Hey, Gail, I was talking--
|
นี่เกล ผมพูดอยู่...
|
|
1:55:26
|
Pull your pants up, Cedric!
|
ดึงกางเกงขึ้นหน่อยเซดริก
|
|
1:55:34
|
I'll get the guy in the purple.
|
ฉับประกบคนเสื้อม่วงเอง
|
|
1:55:36
|
-Hi, I'm Bennett. -Use our ball?
|
- สวัสดี ผมเบนเนตต์
- ใช้ลูกเรานะ
|
|
1:55:40
|
I'll see you on the court! Save it-- Save it for the game, though!
|
แล้วเจอกันในสนาม
เงียบเล่น ไม่ต้องพูดมาเล่นกันดีกว่า
|
|
1:55:43
|
Listen, little man. Where's your twin?
|
นี่พ่อตัวน้อย ฝาแฝดนายอยู่ไหน
|
|
1:55:45
|
You're gonna need somebody on your shoulders.
|
หาคนมายืนต่อตัวหน่อย
|
|
1:55:46
|
That's funny. That's real funny.
|
ตลกมาเลย
|
|
1:55:48
|
Let's see if it's funny when my balls are on your back!
|
ถ้าลูกผมถูหลังคุณจะสนุกไหม
|
|
1:55:52
|
-Ball's in play. Let's go. -Oh, shit.
|
- เริ่มเล่นแล้ว เร็วสิ
- พับผ่าสิ
|
|
1:56:00
|
Pass the ball, man!
|
ส่งลูกมา
|
|
1:56:11
|
You gonna play some defense?
|
นายจะกันไหม
|
|
1:56:14
|
Wait, wait, wait!
|
เดี๋ยวๆ
|
|
1:56:15
|
Pass!
|
ส่งมา
|
|
1:56:20
|
Just shoot the ball.
|
ยิงสักที
|
|
1:56:24
|
You better get that out of here, little man. You all right?
|
ออกไปเลยดีกว่าพ่อตัวน้อย
เข้าใจไหม
|
|
1:56:27
|
Hey, no making fun.
|
อย่ามาล้อเล่น
|
|
1:56:33
|
Good shot.
|
ยิงได้สวย
|
|
1:56:34
|
-Good shot? -It was!
|
- ยิงได้สวยเหรอ
- ก็มันจริง
|
|
1:56:36
|
-Bennett, be a man and push him! -It was a good shot.
|
- เบนเนตต์ กล้าๆ หน่อย ผลักเลย
- ก็เขาโยนสวยจริงๆ
|
|
1:56:54
|
Pick on someone your own size, man.
|
ไปหาเรื่องกับคนที่ตัวเท่ากันนู้น
|
|
1:56:57
|
Oh, my knee!
|
โอ้ย เข่าผม
|
|
1:57:08
|
Man, you better calm down.
|
ใจเย็นๆ กันก่อน
|
|
1:57:10
|
He put his balls on my head.
|
เขาเอาไข่มาถูหัวฉัน
|
|
1:57:17
|
Where's my help on defense?
|
ตัวประกบอยู่ไหนหมด
|
|
1:57:23
|
Get out of here!
|
ไปไกลๆ เลย
|
|
1:57:26
|
Bennett! Jeremy!
|
เบนเนตต์ เจเรมี
|
|
1:57:27
|
I'm trying to get my ball back! Can I have the ball, please?
|
ฉันแค่อยากได้ลูกคืน
ขอลูกเราคืนหน่อยได้ไหม
|
|
1:57:30
|
Just let them keep it. Let them keep it.
|
ให้พวกเขาไปเถอะๆ
|
|
1:57:33
|
-Thanks, you guys! -Go get that.
|
- ขอบคุณทุกคน
- ไปเก็บมา
|
|
1:57:35
|
Hey, we play here every Thursday.
|
เราเล่นที่นี่ทุกวันพฤหัสบดีนะ
|
|
1:57:37
|
That wasn't that bad.
|
ก็ไม่ได้เลวร้ายมาก
|
|
1:57:39
|
Think about it.
|
ลองคิดดูสิ
|
|
1:57:41
|
Well, I think it was a good time. It's all about the exercise, guys.
|
ฉันว่าสนุกดีออก
คิดเสียว่าเป็นการออกกำลังกายนะ
|